Les historiens et experts d'Afrique et de la diaspora pourraient être encouragés à travailler ensemble sur des projets de cette nature. | UN | ويمكن تشجيع المؤرخين من أفريقيا ومن الشتات على العمل معاً في مشاريع من هذا النوع. |
Une combinaison d'intérêt propre et d'esprit communautaire avait conduit les STN à Penang à travailler ensemble et aussi à aider les PME locales qui étaient leurs soustraitantes. | UN | فقد أدى تمازج المصالح الذاتية والروح المجتمعية إلى إجبار الشركات عبر الوطنية في بينانغ على العمل معاً وكذلك على مساعدة المشاريع المحلية الصغيرة والمتوسطة الحجم المتعاقدة من الباطن. |
Cela, à son tour, aidera les États à collaborer. | UN | وهذا بدوره سوف يساعد الدول على العمل معاً. |
Dans une déclaration faite ensuite à la presse, le Président du Conseil a indiqué que les membres du Conseil demandaient instamment à toutes les parties de collaborer pour mettre fin à la violence et parvenir à des solutions susceptibles d'atténuer les souffrances humaines au Darfour. | UN | وأعلن رئيس المجلس، في بيان أدلى به للصحافة في وقت لاحق، أن أعضاء المجلس يحثون جميع الأطراف على العمل معاً لوضع حد للعنف وحل المسائل التي من شأنها أن تخفف من حدة المعاناة الإنسانية المستمرة في دارفور. |
Notre sécurité commune est tributaire de notre aptitude à œuvrer ensemble à la réalisation de nos aspirations communes. | UN | ويتوقف أمننا المشترك على قدرتنا على العمل معاً من أجل تحقيق تطلعاتنا المشتركة. |
De façon plus générale, les membres du P5 commencent à prendre mieux l'habitude de travailler ensemble. | UN | وبشكل أعم، أصبح الأعضاء الخمسة الدائمون أكثر اعتياداً على العمل معاً. |
La délégation de l'orateur invite tous les États Membres à coopérer pour adopter les préceptes fondamentaux du projet de modèle de mémorandum d'accord. | UN | وقال إن وفده يشجع جميع الدول الأعضاء على العمل معاً للموافقة على المفاهيم الرئيسية في مشروع مذكرة التفاهم النموذجية. |
L'UE encourageait les secrétariats de la CNUCED et de l'OMC à travailler de concert afin d'éviter les chevauchements d'activités et de promouvoir les synergies. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي أمانة الأونكتاد وأمانة منظمة التجارة العالمية على العمل معاً لتجنب التكرار وتشجيع التآزر. |
Elle a fait remarquer que, de plus en plus souvent, les États Membres reprenaient cette cause à leur compte et elle a encouragé les États et les ONG à travailler ensemble et entre régions pour susciter des consensus. | UN | ولاحظت أن اهتمام الدول الأعضاء بهذه القضية في تزايد، وشجعت الدول والمنظمات غير الحكومية على العمل معاً وعبر المناطق على بناء توافق في الآراء. |
5. L'objectif général doit être d'encourager les minorités comme les gouvernements à travailler ensemble pour arriver à se comprendre mutuellement. | UN | 5- يجب أن يكون الهدف الشامل هو تشجيع كل من الأقليات والحكومات على العمل معاً من أجل التفاهم فيما بينهم. |
Notre rôle en tant que chefs d'État et de gouvernement est de renforcer cette croyance et cet espoir en apportant la preuve de notre capacité à travailler ensemble de façon solidaire pour obtenir des résultats concrets, pour le bien commun de nos peuples dans le monde entier. | UN | ودورنا كرؤساء للدول والحكومات هو تعزيز هذا لإيمان وذلك الأمل، بإبداء قدرتنا على العمل معاً ويداً واحدة لتحقيق نتائج ملموسة من أجل رفاه شعوبنا في جميع أنحاء العالم. |
Notre avenir dépend de notre capacité à travailler ensemble. | UN | فمستقبلنا رهين بقدراتنا على العمل معاً. |
Un ordre plus équilibré et impartial en matière d'information et de communications aiderait les pays à collaborer pour relever les défis. | UN | وأضاف أن إقامة نظام أكثر توازناً وحياداً للمعلومات والاتصالات من شأنه أن يساعد البلدان على العمل معاً لمواجهة التحديات. |
C'est pourquoi le Togo encourage tous les États à collaborer et à unir leurs efforts afin de venir à bout des armes chimiques, biologiques et nucléaires qui constituent une menace sérieuse pour la paix et la sécurité collectives. | UN | ولذا تشجِّع توغو جميع الدول على العمل معاً وضمِّ جهودها من أجل التخلص من الأسلحة الكيميائية والبيولوجية والنووية التي تشكل تهديداً حقيقياً للسلام والأمن الجماعيين. |
L'orateur, relevant que le commerce Sud-Sud représente plus de 40 % du commerce mondial, encourage les pays en développement à collaborer plus étroitement pour stimuler le commerce mutuel. | UN | وأشار إلى أن التجارة بين بلدان الجنوب تمثل أكثر من 40 في المائة من التجارة العالمية، وشجع البلدان النامية على العمل معاً بشكل وثيق من أجل حفز تبادل التجارة. |
Il est instamment demandé aux États de collaborer dans le cadre d'interventions régionales coordonnées pour mener des opérations de sauvetage en mer, tout en étudiant d'autres moyens légaux d'éviter que des personnes aient à entreprendre des voyages aussi dangereux. | UN | وتُحث الدول على العمل معاً من خلال استجابات إقليمية منسقة من أجل إنقاذ الناس في البحر، مع العمل في الوقت نفسه على استكشاف قنوات قانونية بديلة لمنع الناس من المغامرة أصلاً بالسفر في هذه الرحلات الخطرة. |
Reconnaissant l'importance des synergies, les trois organismes sont aussi convenus de collaborer pour plaider la cause des terres arides auprès de la communauté internationale. | UN | واتفقت الوكالات الثلاث على أهمية بناء أوجه تآزر ومن ثم اتفقت على العمل معاً في الدفاع عن قضية الأراضي الجافة أمام المجتمع الدولي. |
Elle a exhorté tous les participants à œuvrer ensemble dans l'esprit de responsabilité partagée préconisé par la Convention. | UN | وحثَّت جميع المشاركين على العمل معاً في إطار المسؤولية المشتركة التي دُعي إليها في الاتفاقية. |
Nous sommes déterminés à œuvrer ensemble pour concrétiser pleinement la vision d'une communauté de sécurité globale, coopérative et indivisible dans l'ensemble de l'espace de l'OSCE que nous partageons. | UN | وإننا مصممون على العمل معاً لكي نحقق بالكامل رؤية مجتمع الأمن الشامل والتعاوني وغير القابل للتجزئة في جميع أنحاء منطقتنا المشتركة. |
D'autre part, ces accomplissements témoignent de notre capacité de travailler ensemble et de l'importance des partenariats. | UN | ومن جهة أخرى، فإن هذه الإنجازات تشهد على قدرتنا على العمل معاً وعلى أهمية الشراكات. |
Que ce soit aux niveaux intergouvernemental ou non gouvernemental ou encore au niveau de la société civile, nous sommes convenus, dans le cadre de nos divers forums, de travailler ensemble pour mener notre œuvre plus avant. | UN | واتفقنا في مختلف منتدياتنا، من الدولية الحكومية إلى غير الحكومية والمجتمع المدني، على العمل معاً في مشاركة لدفع عملنا إلى الأمام. |
Enfin, nous exhortons le Gouvernement serbe et le Gouvernement du Kosovo à coopérer en vue de favoriser la stabilité régionale et de prévenir toute nouvelle violence. | UN | أخيراً، نحث حكومتي صربيا وكوسوفو على العمل معاً كجارتين لأجل تعزيز المزيد من الاستقرار الإقليمي ومنع المزيد من أعمال العنف. |
L'UE encourageait les secrétariats de la CNUCED et de l'OMC à travailler de concert afin d'éviter les chevauchements d'activités et de promouvoir les synergies. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي أمانة الأونكتاد وأمانة منظمة التجارة العالمية على العمل معاً لتجنب التكرار وتشجيع التآزر. |
À cet égard, nous devons continuer à encourager tous les partenaires, notamment les pays développés, les organisations internationales et les institutions financières internationales à œuvrer de concert à la réalisation des OMD. | UN | في ذلك الصدد، يجب أن نواصل تشجيع جميع الشركاء، بما فيهم البلدان المتقدمة النمو، والمنظمات الدولية والمؤسسات المالية الدولية، على العمل معاً من أجل كفالة بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Groupe interacadémies, réseau mondial regroupant plus de 100 académies des sciences du monde entier, aide les académies constituantes à se concerter en vue d'informer les citoyens et les pouvoirs publics des dimensions scientifiques des problèmes mondiaux majeurs. | UN | وأوضحت أن الأخير شبكة عالمية تضم أزيد من 100 أكاديمية علمية حول العالم تركز أساساً على مساعدة الأكاديميات الأعضاء على العمل معاً من أجل إسداء المشورة للمواطنين والموظفين العامين بشأن الجوانب العلمية للقضايا العالمية الحاسمة. |