Ces politiques ne manqueront pas d'avoir des répercussions importantes sur la demande future de gaz naturel dans le monde. | UN | وستترك هذه السياسات آثاراً كبيرة على الطلب العالمي على الغاز الطبيعي في المستقبل. |
Ces politiques ne manqueront pas d'avoir des répercussions importantes sur la demande future de gaz naturel dans le monde. | UN | وستترك هذه السياسات آثاراً كبيرة على الطلب العالمي على الغاز الطبيعي في المستقبل. |
La Thaïlande a annoncé que ses importations de pétrole avaient diminué, que la consommation de gaz naturel aux fins de la production d'électricité avait augmenté et qu'elle s'attendait à un accroissement de la demande de gaz naturel et de charbon au cours des 10 prochaines années ainsi qu'à une réduction de la part du pétrole et des sources d'énergie renouvelables. | UN | وأفادت تايلند بحدوث انخفاض في واردات النفط وازدياد استخدام الغاز الطبيعي في توليد الكهرباء. وهي تتوقع ازدياد الطلب على الغاز الطبيعي والفحم في العقد القادم وانخفاض حصة النفط والطاقة المتجددة. |
La Fédération de Russie maintiendra ses droits à l'exportation sur le gaz naturel, le bois et les matières premières pour l'industrie lourde. | UN | وسيحتفظ الاتحاد الروسي برسوم التصدير التي يطبقها على الغاز الطبيعي والخشب والمواد الخام المستخدمة في الصناعات الثقيلة. |
Nous devons les mener à bien pour mettre fin à la dépendance concernant l'approvisionnement en gaz naturel. | UN | ويجب علينا إنجازه لإنهاء الاعتماد على الغاز الطبيعي. |
Ce phénomène s'explique en grande partie par des températures estivales plus fraîches que d'habitude et par le nombre moins élevé d'arrêts de la production dans les centrales nucléaires, ce qui a fait chuter la demande de gaz naturel. | UN | ويرجع هذا الانخفاض، إلى حدٍّ كبير، إلى تدني درجات الحرارة في بعض فترات الصيف، وعمليات صيانة معامل الطاقة النووية التي كانت أقل من المستوى العادي، مما أفضى إلى انخفاض الطلب على الغاز الطبيعي. |
Par contre, les cargaisons de gaz naturel liquéfié (GNL) progressent rapidement du fait de l'accroissement des capacités mondiales d'approvisionnement et de la hausse de la demande de GNL, qui peut remplacer de manière plus écologique les autres combustibles fossiles. | UN | وفي المقابل، تزداد شحنات الغاز الطبيعي المسال زيادة سريعة بفضل تحسن قدرة العرض العالمية وتنامي الطلب على الغاز الطبيعي المسال نظراً لإمكانية استخدامه كبديل أكثر مراعاة للبيئة مقارنة مع غيره من أنواع الوقود الأحفوري. |
La demande de gaz naturel en Asie devrait aussi augmenter de manière continue, non seulement dans des pays comme le Japon, la République de Corée, la Chine et l'Inde, mais aussi dans des pays en voie d'industrialisation rapide. | UN | ومن المتوقع كذلك أن يستمر تزايد الطلب على الغاز الطبيعي في آسيا، لا في بلدان مثل اليابان وجمهورية كوريا والصين والهند وحسب، وإنما أيضا في بلدان أخرى بمنطقة تشهد تصنيعا متسارعا. |
D'une manière générale, la demande de gaz naturel a régulièrement progressé au cours des 20 dernières années. | UN | 6 - وعموما، زاد الطلب على الغاز الطبيعي بشكل مطرد في السنوات العشرين الماضية. |
Selon les prévisions établies dans le World Energy Outlook 2010, la demande de gaz naturel devrait y enregistrer une hausse de 1,3 % entre 2008 et 2035. | UN | ويتضمن منشور توقعات الطاقة العالمية لعام 2010 تكهنات بزيادة قدرها 1.3 في المائة سنويا في الطلب الصناعي على الغاز الطبيعي بين عامي 2008 و 2035. |
18. De même, la demande de gaz naturel augmentera notablement du fait de la restructuration en cours dans le secteur de l'énergie et d'autres facteurs techniques et écologiques qui en feront le combustible le plus recherché, en particulier pour la production d'électricité. | UN | ١٨ - وأيضا، سيزيد الطلب على الغاز الطبيعي زيادة هامة، بالنظر الى عملية إعادة التشكيل التي تجري في صناعة الطاقة والعوامل التكنولوجية والبيئية التي ستجعله الوقود المفضل، ولا سيما لتوليد الكهرباء. |
La demande de gaz naturel devrait continuer à augmenter dans de nombreux pays d'Europe et d'Amérique, régions que la stagnation ou le déclin prévisible de leur production de gaz naturel rendra de plus en plus étroitement tributaires d'importations du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord. | UN | ويُتوقع استمرار ارتفاع الطلب على الغاز الطبيعي في كثير من بلدان أوروبا وفي أمريكا الشمالية. كما سيتزايد اعتماد هذه المناطق على الواردات من الشرق الأوسط وشمال أفريقيا في ضوء ما يُتوقع من وصول إنتاجها الذاتي من الغاز الطبيعي إلى مستوى الركود أو التراجع. |
6. L'interconnexion des marchés de l'électricité et du gaz naturel est de plus en plus marquée en raison de l'augmentation de la demande de gaz naturel résultant de la préférence qui lui est accordée en tant que combustible pour la production d'électricité. | UN | 6- وما فتئ الترابط بين سوق الكهرباء وسوق الغاز الطبيعي يتزايد نتيجة نمو الطلب على الغاز الطبيعي كوقود مفضل لتوليد الكهرباء(). |
Quoiqu'encore limitée, la demande de gaz naturel en tant que matière première des centrales de liquéfaction de gaz devrait aussi progresser rapidement en raison des augmentations récentes de capacité de ces centrales, qui transforment le gaz naturel en combustible liquide, en lieu et place du raffinage classique de pétrole brut. | UN | والطلب على الغاز الطبيعي لا يزال محدودا للغاية في الوقت الحاضر، ولكن من المتوقع أيضا أن يزداد الطلب عليه كمادة وسيطة في محطات تحويل الغاز إلى سوائل زيادة سريعة بسبب معدلات الزيادة الأخيرة في قدرة هذه المحطات، التي تقوم بتحويل الغاز الطبيعي إلى أشكال من الوقود السائل كبديل للتكرير التقليدي للنفط الخام. |
28. La demande de gaz naturel est plus réactive aux augmentations soudaines de prix (Joskow, 2005), mais la prévalence des contrats à long terme et des obligations d'achats fermes constitue un sujet de préoccupation, dans la mesure où ces arrangements peuvent limiter l'accès à l'approvisionnement en gaz naturel et à l'infrastructure de transport et de stockage à laquelle ils s'appliquent, réduisant ainsi le champ de la concurrence. | UN | 28- ويتسم الطلب على الغاز الطبيعي بقدرة أكبر على التكيف مع التقلبات الفجائية في الأسعار (جوسكو، 2005)؛ إلا أن شيوع العقود الطويلة الأجل والالتزامات الناشئة عن اتفاقات الشراء الثابت يشكل مصدراً للقلق، حيث يمكن أن تحد هذه العقود والالتزامات من إمكانية الوصول إلى إمدادات الغاز الطبيعي وما يتصل بذلك من هياكل أساسية للنقل والتخزين، مما يؤدي إلى تضييق نطاق المنافسة. |
L'imposition des capitaux étrangers a été réduite de 45 % à 20 %. La taxe sur le gaz naturel a été fixée à 30 %. | UN | تخفيض ضريبة الدخل المفروضة على رأس المال الأجنبي من 45% إلى 20% وتحديد نسبة 30% ضريبة على الغاز الطبيعي. |
Ainsi, la France a exonéré dès 1997 les centrales de cogénération de l'impôt sur le gaz naturel et le fioul lourd à faible teneur en soufre en compensant l'allégement de la taxe professionnelle et l'amortissement accéléré de l'investissement dans la cogénération. | UN | فقد أعفت فرنسا مثلا ابتداء من سنة 1997 محطات توليد الطاقة الحرارية الكهربائية من الضريبة على الغاز الطبيعي وزيت الوقود الثقيل (بالنسبة إلى الوقود المنخفض الكبريت فحسب)، علاوة على خفض أسعار ضريبة الأعمال وتسريع الاستهلاك في ما يتصل بالاستثمار في الطاقة الحرارية الكهربائية. |
Conformément à un décret du Khalk Maslakhaty du Turkménistan du 15 août 2003, les citoyens seront approvisionnés gratuitement en gaz naturel, en électricité, en eau potable et en sel de table jusqu'en 2020. | UN | ووفقا لمرسوم صادر عن مجلس الشعب بتركمانستان في 15 آب/أغسطس 2003، يُلاحظ أن المواطنين سوف يحصلون مجانا على الغاز الطبيعي والكهرباء ومياه الشرب وملح الطعام حتى عام 2020. |