"على الفوارق" - Translation from Arabic to French

    • les inégalités
        
    • sur les différences
        
    • les écarts
        
    • aux disparités
        
    • des différences
        
    • sur les disparités
        
    • sur les divisions
        
    • aux écarts observés
        
    • pour les disparités
        
    • sensibilisant aux comportements
        
    Elle a sollicité des précisions sur les mesures prises pour lutter contre les inégalités socioéconomiques. UN وطلبت تزويدها بآخر المعلومات عن الإجراءات المتخذة للقضاء على الفوارق الاجتماعية والاقتصادية.
    Elle a noté que le Bélarus figurait parmi les pays les plus performants au monde en ce qui concerne la lutte contre les inégalités économiques. UN وأشار إلى أن بيلاروس من البلدان الرائدة في التغلب على الفوارق الاقتصادية.
    11. Le document devrait davantage mettre l’accent sur les différences technologiques entre les pays développés et les pays en développement. UN ١١ - ينبغي تقليل تركيز الوثيقة على الفوارق التكنولوجية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية .
    :: Offrir un outil utile permettant aux employeurs et aux employés de collaborer au niveau de l'entreprise pour combler les écarts de salaires sexospécifiques; UN :: توفير أداة مفيدة لأصحاب العمل والموظفين للتعاون على مستوى العمل من أجل القضاء على الفوارق في الأجور بين الجنسين.
    Les taux de mortalité infantile et de mortalité des moins de 5 ans ont vivement incité l'UNICEF à s'employer à remédier aux disparités entre les sexes ainsi qu'entre l'est et l'ouest du pays. UN وبالنظر إلى الحالة فيما يخص الوفيات في أوساط الرضع والأطفال دون الخامسة، قالوا إن اليونيسيف مدعوة إلى التركيز على الفوارق بين الجنسين وأوجه التفاوت بين شرق البلاد وغربها.
    Les conditions nécessaires pour une évaluation d'un travail suppose la suppression des différences de salaire liées au sexe et l'égalité entre les sexes doit être considérée comme le principe directeur à tous les stades de l'application. UN غير أن الشرط الأساسي لتقييم الوظائف لكي يستخدم في القضاء على الفوارق في الأجور ذات الصلة بنوع الجنس هو أن المساواة بين الجنسين يجب أن تُحترم بوصفها مبدأ توجيهياً في جميع مراحل تطبيقه.
    iii) La politique nationale concernant les femmes appelle à des études futures centrées sur les disparités entre les sexes dans les situations de handicap et l'évaluation des différences entre les sexes par rapport à l'impact socioéconomique des handicaps. UN ' 3` وتدعو خطة العمل الوطنية للقضايا الجنسانية إلى أن تركز الدراسات في المستقبل على الفوارق بين الجنسين في ظروف الإعاقة وإلى تقييم الاختلافات بين الجنسين في الآثار الاجتماعية والاقتصادية للإعاقات.
    Par exemple, le journal Ljiljan de Sarajevo publie fréquemment des articles mettant l'accent sur les divisions entre les peuples et manifestement hostiles aux mariages mixtes qui mettraient en péril l'avenir de la population musulmane. UN فعلى سبيل المثال، فإن جريدة " ليليان " التي تصدر في سراييفو كثيراً ما تنشر مقالات تشدد فيها على الفوارق بين الشعوب كما انها تتخذ موقفاً معادياً للزيجات المختلطة وتصفها بأنها تهديد لمستقبل سكان المسلمين المحليين.
    Ces études se distinguent par la place qu'elles font aux écarts observés dans l'état de santé et les taux de mortalité de divers groupes démographiques dans les villes. UN ويتمثل الجانب البارز في العديد من هذه الدراسات في التركيز على الفوارق في الوضع الصحي أو معدلات الوفيات، بين مختلف المجموعات السكانية داخل المدن.
    Cela était particulièrement vrai pour les données ventilées à l'échelle infranationale et pour les disparités entre la ville et la campagne, surtout en ce qui concerne les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأضاف أن هذا الأمر ينطبق أيضا بشكل خاص على البيانات المصنَّفة على المستوى دون الوطني، كما ينطبق على الفوارق بين المدن والريف، لا سيما فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Il prie instamment l'État partie de faire mieux connaître la Convention par l'intermédiaire du système d'enseignement, notamment en dispensant une formation aux droits de l'homme et en sensibilisant aux comportements sexistes, de manière à faire changer les points de vue et attitudes stéréotypés concernant le rôle des femmes et des hommes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على نشر معلومات عن الاتفاقية في النظام التعليمي، بخاصة التثقيف بحقوق الإنسان والتدريب على الفوارق بين الجنسين، وذلك بغرض تغيير الآراء والمواقف النمطية السائدة بشأن أدوار المرأة والرجل.
    les inégalités doivent être éliminées afin que les systèmes de redevance actuels soient viables et plus équitables. UN ويجب القضاء على الفوارق لجعل الأنظمة الراهنة القائمة على دفع المستهلكين رسوماً، أكثر إنصافاً وقابلية للاستمرار.
    La Rapporteuse spéciale examinera aussi dans quelle mesure le travail forcé aggrave les inégalités entre les sexes. UN وستبحث المقررة الخاصة أيضاً في الآثار التي يرتبها العمل القسري على الفوارق بين الجنسين.
    ii) Prendre des mesures efficaces pour supprimer les inégalités sociales et créer un environnement favorable au développement et à l'élimination de la pauvreté; UN `2 ' القيام أيضاً باتخاذ تدابير فعالة ترمي إلى التغلب على الفوارق الاجتماعية وتهيئة بيئة تفضي إلى التنمية والقضاء على الفقر؛
    La Confédération des diplômés de l'Université et d'autres syndicats ont publié des chiffres sur les salaires de leurs membres, les tendances et les tentatives faites pour évaluer l'incidence des accords collectifs sur les différences de salaires liées au sexe. UN نَشر اتحاد خريجي الجامعات ونقابات أخرى أرقاما عن أجور أعضائها واتجاهات الأجور وبذلت محاولات لتقييم أثر الاتفاقات الجماعية على الفوارق في الأجور المتعلقة بالجنس.
    Dans le contexte du néolibéralisme, le repli identitaire, fondé sur les différences culturelles, a fait de la culture le lieu de la contestation et de la notion même de culture un nouvel instrument d'oppression, dans ses variantes orientaliste ou occidentaliste. UN وفي عصر الليبرالية الجديدة، فإن سياسة الهوية القائمة على الفوارق الثقافية قد جعلت الثقافة موضع نزاع ومفهوم الثقافة أداة من أدوات الأشكال الجديدة للاضطهاد، سواء كان ذلك في زيّها الشرقي أو الغربي.
    Derrière cette insistance sur les différences culturelles se profile une vision de la culture en tant qu'entité homogène et finie avec une agrégation excessive autour d'une identité unifiée. UN ويكمن وراء هذا التشديد على الفوارق الثقافية منظور ثقافة بصفته كياناً متجانساً ومترابطاً إلى جانب تجمع مفرط يدور حول هوية موحدة.
    Il faudra s'attacher tout particulièrement à la satisfaction des besoins des groupes de population défavorisés, compte tenu du but du présent Programme d'action qui est de combler les écarts. UN وينبغي التشديد بشكل خاص على تلبية احتياجات المجموعات السكانية التي لا تتلقى قدرا كافيا من الخدمات بشكل يتمشى مع أهداف برنامج العمل هذا في القضاء على الفوارق في الطلب غير الملبى.
    Aussi bien la CFPI que la Cinquième Commission doivent redoubler d'efforts pour résoudre le problème posé par la marge entre la rémunération des fonctionnaires de la catégorie des administrateurs aux différents échelons afin de conserver les écarts indispensables. UN وأضاف أن من الواجب على لجنة الخدمة المدنية الدولية واللجنة الخامسة القيام بجهد مضاعف لحل مشكلة التفاضل بين الرتب لموظفي الفئة الفنية من أجل الحفاظ على الفوارق اللازمة بينها.
    Non seulement la mondialisation expose les populations aux disparités qui caractérisent les conditions de vie des différents groupes et pays, mais aussi peut contribuer à les accentuer, certaines sociétés bénéficiant de ses effets tandis que d'autres languissent. UN والعولمة لا تطلع فقط اﻷفراد على الفوارق في مستويات المعيشة بين الشعوب والبلدان، بل يمكن أيضا أن تسهم في تغيير توازن تلك الفوارق، حيث تستفيد بعض المجتمعات من أثارها بينما تضني مجتمعات أخرى.
    L'accès limité aux soins de santé est dû non seulement aux disparités sociales qui sont la conséquence de l'intolérance, mais aussi à la concentration des services de santé dans les zones urbaines au détriment de régions rurales ou économiquement isolées. UN ولا يقتصر سبب عدم كفاية الحصول على الرعاية الصحية على الفوارق الاجتماعية الناتجة عن التعصب، ولكنه أيضا ينجم عن تركز الخدمات في المناطق الحضرية على حساب المناطق الريفية والنائية اقتصاديا.
    :: Rassurer l'amélioration du bien-être de la population grâce à l'élimination des différences entre la situation économique des femmes et celle des hommes; UN مساندة تحسين رفاه السكان عن طريق القضاء على الفوارق بين الحالة الاقتصادية للرجل والمرأة؛
    Le LEF souligne que les questions d'accès à l'enseignement des niveaux primaire, secondaire et supérieur de type classique, et de contenu des programmes proposés aux filles et aux garçons ont une incidence majeure sur les disparités entre les sexes et, par voie de conséquence, sur les choix et l'accès aux droits. UN تشدد الجماعة على أن توفر فرص الحصول على التعليم الابتدائي والثانوي والعالي ومحتوى البرامج التعليمية التي تدرس للبنات والأولاد من العوامل الرئيسية المؤثرة على الفوارق بين الجنسين وبالتالي على الخيارات وفرص الحصول على الحقوق.
    Par exemple, le journal Ljiljan de Sarajevo publie fréquemment des articles mettant l'accent sur les divisions entre les peuples et manifestement hostiles aux mariages mixtes qui mettraient en péril l'avenir de la population musulmane. UN فعلى سبيل المثال، فإن جريدة " ليليان " التي تصدر في سراييفو كثيرا ما تنشر مقالات تشدد فيها على الفوارق بين الشعوب كما انها تتخذ موقفا معاديا للزيجات المختلطة وتصفها بأنها تهديد لمستقبل سكان المسلمين المحليين.
    Ces études se distinguent par la place qu'elles font aux écarts observés dans l'état de santé et les taux de mortalité de divers groupes démographiques dans les villes. UN ويتمثل الجانب البارز في العديد من هذه الدراسات في التركيز على الفوارق في الوضع الصحي أو معدلات الوفيات، بين مختلف المجموعات السكانية داخل المدن.
    Cela était particulièrement vrai pour les données ventilées à l'échelle infranationale et pour les disparités entre la ville et la campagne, surtout en ce qui concerne les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأضاف أن هذا الأمر ينطبق أيضا بشكل خاص على البيانات المصنَّفة على المستوى دون الوطني، كما ينطبق على الفوارق بين المدن والريف، لا سيما فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Il prie instamment l'État partie de faire mieux connaître la Convention par l'intermédiaire du système d'enseignement, notamment en dispensant une formation aux droits de l'homme et en sensibilisant aux comportements sexistes, de manière à faire changer les points de vue et attitudes stéréotypés concernant le rôle des femmes et des hommes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على نشر معلومات عن الاتفاقية في النظام التعليمي، بخاصة التثقيف بحقوق الإنسان والتدريب على الفوارق بين الجنسين، وذلك بغرض تغيير الآراء والمواقف النمطية السائدة بشأن أدوار المرأة والرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more