Il faudrait mettre spécialement l'accent sur les questions de régime d'occupation des terres. | UN | وينبغي التركيز بصفة خاصة على القضايا المتعلقة بحيازة الأراضي. |
Ses principales recommandations, qui sont énoncées au paragraphe 11 du rapport, portent sur les questions de gestion. | UN | وتركز أهم توصيات المجلس، الواردة في الفقرة 11 من تقريره، على القضايا المتعلقة بإدارة المشروع. |
Aussi le présent document de travail porte-til principalement sur les questions relatives à la restitution des logements et des biens immobiliers. | UN | ولذلك، تركز ورقة العمل هذه الاهتمام الرئيسي على القضايا المتعلقة برد السكن والممتلكات العقارية. |
Pendant la période considérée, 3 971 membres du personnel de la MINUL ont reçu une formation aux questions de déontologie. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، تم تدريب 971 3 من أفراد البعثة على القضايا المتعلقة بالسلوك. |
L’accent a été mis de plus en plus sur les questions liées aux groupes vulnérables, dans le contexte plus large des droits de l’homme. | UN | وركز بشكل متزايد على القضايا المتعلقة بالفئات الضعيفة ووضعت في إطار أوسع لحقوق الإنسان. |
482. Les préoccupations de la Rapporteuse spéciale en ce qui concerne les États-Unis se limitent aux questions relatives à la peine de mort. | UN | 482- إن نواحي القلق الذي يساور المقررة الخاصة فيما يتصل بالولايات المتحدة تقتصر على القضايا المتعلقة بعقوبة الإعدام. |
d) La question de savoir s'il y a une quelconque différence entre les procédures applicables aux affaires concernant les enfants et celles concernant les adultes en ce qui a trait à la recevabilité des preuves ou à la manière dont les preuves se rapportant à l'enfant victime sont présentées; | UN | (د) ما إذا كانت هنالك أية اختلافات في الإجراءات الواجبة التطبيق على القضايا المتعلقة بالأطفال وتلك المتعلقة بالبالغين، فيما يخص مقبولية الأدلة أو الطريقة التي يُقدم بها الدليل المتعلق بالطفل الضحية؛ |
Le Groupe de travail procédera pour cela à une réorganisation de sa structure et de ses activités, notamment en devenant un centre, afin d'assurer pleinement la participation des pays non membres de la CEE et pour se concentrer sur les questions de politique générale. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ستعيد الفرقة العاملة تنظيم هيكلها وأنشطتها، بما في ذلك إعادة تنظيم هيكلها إلى مركز، من أجل إتاحة الفرصة للبلدان غير اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بالاشتراك الكامل فيها والتركيز على القضايا المتعلقة بالسياسات العامة. |
Le Groupe de travail procédera pour cela à une réorganisation de sa structure et de ses activités, notamment en devenant un centre, afin d'assurer pleinement la participation des pays non membres de la CEE et pour se concentrer sur les questions de politique générale. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ستعيد الفرقة العاملة تنظيم هيكلها وأنشطتها، بما في ذلك إعادة تنظيم هيكلها إلى مركز، من أجل إتاحة الفرصة للبلدان غير اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بالاشتراك الكامل فيها والتركيز على القضايا المتعلقة بالسياسات العامة. |
En outre, en décembre 2008, les chefs d'État et de gouvernement de l'Union européenne ont avalisé une déclaration sur la sécurité internationale, portant sur les questions de désarmement et de non-prolifération des armes de destruction massive dans le contexte de la prévention du terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، أقر رؤساء دول وحكومات الاتحاد الأوروبي، في كانون الأول 2008، إعلانا بشأن الأمن الدولي يركز على القضايا المتعلقة بنـزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، وكذلك منع الإرهاب. |
Nous n'avons pas non plus tenté de porter un jugement sur les questions relatives à la façon dont les États s'acquittent de leurs obligations spécifiques au titre de traités internationaux ou de leurs engagements politiques. | UN | كما لم نجلس لنصدر أحكاما على القضايا المتعلقة بامتثال الدول لواجبات معينة نابعة من معاهدات دولية أو التزامات سياسية. |
Ces initiatives, menées en collaboration avec différents partenaires, ont essentiellement porté sur les questions relatives à la responsabilité sociale des entreprises et aux chaînes de valeur des petites et moyennes entreprises de la région. | UN | وركّزت تلك الأنشطة، بالتعاون مع مختلف الشركاء، على القضايا المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات وسلسلات الأنشطة المضيفة لقيمة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في المنطقة. |
Aussi le présent document de travail portetil principalement sur les questions relatives à la restitution des logements et des biens immobiliers. | UN | وبناء على ذلك، تركز ورقة العمل هذه اهتمامها الرئيس على القضايا المتعلقة برد السكن والممتلكات العقارية بما فيها رد الأراضي في هذه الحالة. |
Dans son évaluation du programme visant le développement durable, il s'est attaché surtout aux questions de mise en oeuvre qui se posent actuellement. | UN | وركز التقييم المتعلق ببرنامج التنمية المستدامة على القضايا المتعلقة بتنفيذ البرنامج الحالي. |
Enfin, 19 % des activités enregistrées ont également porté sur les questions liées à l'Afrique. | UN | وفي الختام، تضمنت 19 في المائة من الأنشطة المبلغ عنها تركيزا على القضايا المتعلقة بأفريقيا. |
Cela dit, des efforts de prévention, d'éducation et de formation aux questions relatives au harcèlement sexuel au travail et dans les établissements éducatifs pourraient s'avérer utiles. | UN | ومع ذلك، فإن التثقيف الوقائي والتدريب على القضايا المتعلقة بالمضايقة الجنسية في مواقع العمل وفي المؤسسات التربوية يمكن أن يكون مفيداً. |
d) La question de savoir s'il y a une quelconque différence entre les procédures applicables aux affaires concernant les enfants et celles concernant les adultes en ce qui a trait à la recevabilité des preuves ou à la manière dont les preuves se rapportant à l'enfant victime sont présentées; | UN | (د) ما إن كانت هنالك أية اختلافات في الإجراءات الواجبة التطبيق على القضايا المتعلقة بالأطفال وتلك المتعلقة بالبالغين، فيما يخص مقبولية الأدلة أو الطريقة التي يُقدم بها الدليل المتعلق بالطفل الضحية؛ |
Conclusions et recommandations du Groupe de travail spécial chargé d'étudier plus avant les options envisageables pour fournir des conseils scientifiques portant sur les problèmes de désertification/dégradation des terres et de sécheresse. | UN | استنتاجات وتوصيات الفريق العامل المخصص لمواصلة مناقشة الخيارات المتاحة لتقديم مشورة علمية تركز على القضايا المتعلقة بالتصحر/تدهور الأراضي والجفاف. |
Depuis fin 2011, le Centre s'occupe exclusivement des questions relatives à la gestion des déchets. | UN | ومنذ أواخر عام 2011، ركز المركز بصورة حصرية على القضايا المتعلقة بإدارة النفايات. |
Dans la plupart des cas, les recours ne sont pas suspensifs. Cette règle ne s'applique pas aux demandes relatives à l'état des personnes. | UN | وفي معظم الحالات لا يعلق الاستئناف فعالية الحكم؛ ولا تنطبق هذه القاعدة على القضايا المتعلقة بمركز الأشخاص. |
Le Comité mettra l'accent sur les réponses à apporter à la crise humanitaire dans le territoire palestinien, les moyens de stimuler le redressement de l'économie palestinienne et l'urgence qu'il y a d'apporter une aide internationale accrue au peuple palestinien. | UN | وستركز اللجنة أيضا على القضايا المتعلقة بتخفيف حدة الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية، والتعجيل بإنعاش الاقتصاد الفلسطيني، والحث على زيادة المساعدة الدولية المقدمة إلى الشعب الفلسطيني. |
Ce programme, qui comprend un volet de formation, est axé sur des affaires concernant les droits des autochtones aux terres et territoires, l'éducation interculturelle bilingue, l'identité ainsi que la promotion des langues autochtones. | UN | ويشمل البرنامج تقديم التدريب الذي يركز على القضايا المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية في الأراضي والأقاليم؛ والتعليم الثنائي اللغة المشترك بين الثقافات؛ والهوية؛ وتعزيز اللغات الأصلية. |