Un accord international ratifié par la loi l'emporte sur les lois nationales non compatibles avec celui-ci. | UN | وتتمتع الاتفاقية الدولية المصادق عليها قانوناً بالأسبقية على القوانين المحلية التي لا تتسق معها. |
Intégrer la Convention à la législation nationale et préciser sa primauté sur les lois nationales, y compris sa justiciabilité et l'application des lois. | UN | إضفاء الطابع المحلي على الاتفاقية وتوضيح مدى سيادتها على القوانين المحلية بما في ذلك صلاحيتها للنظر فيها أمام المحاكم وإنفاذها. |
Les tribunaux marocains ont confirmé la primauté du droit international des droits de l'homme sur le droit interne dans un certain nombre de décisions. | UN | وأكدت المحاكم المغربية في عدد من القرارات التي أصدرتها غلبة القانون الدولي لحقوق الإنسان على القوانين المحلية. |
L'Albanie avait adhéré à de très nombreux instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme, d'application directe et ayant primauté sur les lois internes. | UN | وانضمت ألبانيا إلى عدد كبير من الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان تنطبق أحكامها بشكل مباشر وتعلو على القوانين المحلية. |
Le Comité note que, conformément à l'article 222 de la Constitution de 1996, modifiée en 2005, le Pacte a une autorité supérieure à celle des lois internes. | UN | 5- تشير اللجنة إلى أن أحكام العهد تتمتع بالأسبقية على القوانين المحلية وفقاً للمادة 222 من دستور الدولة الطرف الصادر عام 1996، بصيغته المعدلة في عام 2005. |
Conformément à la Constitution, les traités ratifiés priment sur la législation interne. | UN | وبموجب أحكام الدستور، تكون للمعاهدات المصدق عليها الأسبقية على القوانين المحلية. |
Le présent article n'a aucun effet sur les législations nationales des Parties contractantes régissant la responsabilité des préposés et agents. | UN | ولا تؤثر هذه المادة على القوانين المحلية للأطراف المتعاقدة التي تنظم مسؤولية المستخدمين والعمال. |
Dans les pays où les traités sont hiérarchiquement supérieurs au droit interne, leurs dispositions s’imposent aux lois internes qui leur seraient contraires18. | UN | وعندما يضفي على المعاهدات مركز أسمى من ناحية اﻷسبقية، تكون ﻷحكامها اﻷسبقية على القوانين المحلية التي لا تتفق معها)١٨(. |
En vue de la ratification de la Convention mentionnée plus haut ainsi que de ses protocoles, les amendements aux lois nationales existantes doivent être acceptés. | UN | وإعدادا للتصديق على الاتفاقية والبروتوكولات المذكورة أعلاه، ثمة حاجة إلى الشروع في إدخال تعديلات على القوانين المحلية القائمة. |
Le Gouvernement semble ne tenir aucun compte des engagements qu'il a pris en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il a ratifiés, qui priment sur les lois nationales. | UN | ولا يبدو أن الحكومة لا تكترث أيما اكتراث لالتزاماتها في المعاهدات الدولية التي صدقت عليها في مجال حقوق الإنسان، وهي معاهدات لها أسبقية على القوانين المحلية. |
Selon l'ordre constitutionnel tchèque, les traités internationaux ratifiés par la République tchèque font partie de l'ordre juridique tchèque et prennent le pas sur les lois nationales. | UN | وطبقا للنظام الدستوري الوطني، تشكّل المعاهدات الدولية التي تصدّق عليها الجمهورية التشيكية جزءا من النظام القانوني التشيكي ولها الأولوية على القوانين المحلية. |
Les traités ou accords internationaux conclus avec et par la Géorgie l'emportent sur les lois nationales, à condition de ne pas être contraires aux dispositions de la Constitution. | UN | وللمعاهدات أو الاتفاقات الدولية المبرمة مع جورجيا أو من جانبها الأسبقية على القوانين المحلية إذا كانت لا تتنافى مع دستور جورجيا. |
Elle demande à la délégation chilienne de bien vouloir préciser si la Convention peut être directement appliquée par les tribunaux chiliens et peut donc prévaloir sur les lois nationales dont l'incompatibilité avec les dispositions de la Convention est évidente. | UN | وطلبت إلى الوفد أن يوضح ماإذا كانت الاتفاقية قابلة للتطبيق مباشرة في المحاكم الشيلية، وهل تكون لها الأسبقية على القوانين المحلية التي تتعارض معها بشكل واضح. |
40. L'article 10 de la Constitution pose le principe de la primauté des traités internationaux sur le droit interne. | UN | 40- تنص المادة 10 من الدستور على أن للمعاهدات الدولية أسبقية على القوانين المحلية في التشريعات التشيكية. |
La Cour a déclaré que les traités internationaux font partie du système juridique et prévalent sur le droit interne. | UN | وكانت المحكمة قد أفادت بأن المعاهدات الدولية تشكل جزءاً من النظام القانوني ولها الأسبقية على القوانين المحلية. |
Veuillez indiquer si les dispositions des instruments internationaux ratifiés par Sainte-Lucie l'emportent sur les lois internes. | UN | 2 - الرجاء الإشارة إذا كانت أحكام المعاهدات الدولية التي صدقت عليها سانت لوسيا لها الأسبقية على القوانين المحلية. |
En vertu de l'article 215 de la Constitution, les traités ratifiés par la République démocratique du Congo jouissent d'une prééminence sur les lois internes. | UN | وعملا بالمادة 215 من الدستور، تحظى المعاهدات التي تصدق عليها جمهورية الكونغو الديمقراطية بالأسبقية على القوانين المحلية. |
5) Le Comité note que, conformément à l'article 222 de la Constitution de 1996, modifiée en 2005, le Pacte a une autorité supérieure à celle des lois internes. | UN | 5) تشير اللجنة إلى أن أحكام العهد تتمتع بالأسبقية على القوانين المحلية وفقاً للمادة 222 من دستور الدولة الطرف الصادر عام 1996، بصيغته المعدلة في عام 2005. |
5) Le Comité note que, conformément à l'article 222 de la Constitution de 1996, modifiée en 2005, le Pacte a une autorité supérieure à celle des lois internes. | UN | (5) تشير اللجنة إلى أن أحكام العهد تتمتع بالأسبقية على القوانين المحلية وفقاً للمادة 222 من دستور الدولة الطرف الصادر عام 1996، بصيغته المعدلة في عام 2005. |
ECPAT affirme que, selon l'article 18 de la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par le Mozambique, comme la Convention relative aux droits de l'enfant, ne sont pas directement applicables et ne prévalent pas sur la législation interne. | UN | وذكرت الشبكة أنه، عملاً بالمادة 18 من الدستور، فإن الصكوك الدولية التي تصدق عليها موزامبيق، مثل اتفاقية حقوق الطفل، لا تنطبق مباشرةً ولا تسمو على القوانين المحلية. |
Le présent article n'a aucun effet sur les législations nationales des Parties contractantes régissant la responsabilité des préposés et agents. | UN | ولا تؤثر هذه المادة على القوانين المحلية للأطراف المتعاقدة التي تنظم مسؤولية المستخدمين والعمال. |
Cinquième principe. En élaborant sa propre législation, le jeune Ouzbékistan souverain accordera la priorité aux normes du droit international par rapport aux lois internes. | UN | المبدأ الخامس - عند وضع التشريعات الخاصة بها، سوف تعطي دولة أوزبكستان الناشئة ذات السيادة، الأسبقية لمعايير القانون الدولي على القوانين المحلية. |
En ce qui concerne le sujet susmentionné, le projet de loi tend à donner la priorité aux traités internationaux (auxquels le Viet Nam est partie) par rapport aux lois nationales (par. 2 de l'article 4). | UN | وبشأن الموضوع المذكور أعلاه فإن مشروع القانون يتجه نحو منح الأولوية للمعاهدات الدولية (التي تكون فييت نام طرفا فيها) على القوانين المحلية (الفقرة 2 من المادة 4)(). |
Mme Kapalata se référant à l'application du Code de la famille et à la primauté de la Constitution par rapport à la législation fédérale ou régionale, dit que la diversité du système éthiopien ne devrait pas empêcher l'application de la Convention. | UN | 38 - السيدة كابلاتا: أشارت إلى تطبيق قانون الأسرة وهيمنة النصوص الدستورية على القوانين المحلية أو الإقليمية فقالت إن تعدد النظم في إثيوبيا يجب أن لا يقف عقبة أمام تطبيق الاتفاقية. |
Mieux, elle a conformément à l'article 87 de la Constitution, une autorité supérieure à celle des lois nationales. | UN | وإلى جانب ذلك، وبما يتوافق مع المادة 87 من الدستور، تكون لها الأسبقية على القوانين المحلية. |