Il convient en particulier de se pencher sur la demande européenne de main-d'œuvre saisonnière, peu qualifiée et facilement exploitable. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي التصدي للطلب في أوروبا على القوى العاملة الموسمية القليلة المهارات والتي يمكن بسهولة استغلالها. |
L'éducation et la formation seront axées sur les compétences et sur la demande de main-d'œuvre dans les différents secteurs de l'économie. | UN | فالغرض من التعليم والتدريب هو تنمية المهارات وتلبية الطلب على القوى العاملة في شتى قطاعات الاقتصاد. |
On a souvent rejeté la faute sur les forces distantes et intangibles de la mondialisation et de l'innovation technologique. | UN | وغالبا ما ينحى باللائمة على القوى البعيدة وغير المنظورة للعولمة والابتكارات التكنولوجية. |
Il ne s'agit pas de se lamenter sur le passé ou, pire encore, de s'appuyer sur les forces individuelles de chacun et d'agir «en solitaire». | UN | ولا يجب أن نتحسر على ما ضاع، واﻷسوأ من ذلك أن نعتمد على القوى الفردية وأن يتصرف كل منا بمعزل عن اﻵخرين. |
Ils en déduisent qu'ils peuvent facilement dominer le monde s'ils s'emparent de la péninsule coréenne et assujettissent les grandes puissances en Asie du Nord-Est. | UN | وبالتالي في تقديرهم أنه يمكنهم السيطرة بسهولة على العالم إذا وضعوا أيديهم على شبه الجزيرة الكورية وتغلبوا على القوى الكبرى في شمال شرق آسيا. |
L'épidémie de sida est particulièrement dévastatrice pour le secteur agricole des pays qui compte beaucoup sur la main-d'œuvre pour assurer la production. | UN | وقد تضرر قطاع الزراعة بشكل خاص من وباء الإيدز في بلدان تعتمد أيما اعتماد في إنتاجها على القوى العاملة. |
La Fédération de Russie est aussi, toutefois, clairement en train de moderniser et de remplacer des systèmes existants, apparemment dans le but de compter indéfiniment sur des forces nucléaires. | UN | غير أن الاتحاد الروسي يقوم أيضا بتحديث وتبديل نظمه القائمة وذلك بهدف الاعتماد على القوى النووية إلى أجل غير مسمى. |
Cette situation est imputable aux autorités sud-coréennes qui se sont engagées dans une politique de dépendance à l’égard de forces étrangères et qui adoptent une attitude hostile à l’égard du Nord. | UN | ويعزى السبب في ذلك الى سلطات جنوب كوريا التي تلتزم سياسة الاعتماد على القوى الخارجية وتتخذ موقف المواجهة ضد الشمال. |
Pas un sou ne sera gaspillé en main-d'œuvre ou en matériaux. | Open Subtitles | لن يضيع قرش من أموالكم هدراً على القوى العاملة أو المواد الخام |
Amélioration de la capacité des ministères concernés à analyser l'offre et la demande en population active et adoption des politiques et mesures garantissant, dans le cadre de la stratégie pour l'emploi, la création de débouchés, la réduction de la pauvreté et l'adéquation de l'offre avec à la demande en main d'œuvre; | UN | تطوير قدرات الوزارات المعنية في تحليل العرض والطلب على القوى العاملة وانتهاج السياسات والإجراءات المواءمة ضمن استراتيجية التشغيل تضمن زيادة فرص العمل ومواجهة الفقر وموائمة العرض بالطلب على القوى العاملة. |
Cet équilibre sur le marché de l'uranium devrait perdurer sauf en cas d'augmentation sensible de la demande d'énergie d'origine nucléaire ou d'interruption brutale des approvisionnements. | UN | ولا يُحتمل أن يتغير هذا التوازن القائم في سوق اليورانيوم إلا إذا تزايد الطلب على القوى النووية بشدة، أو إذا ما تعرقلت الإمدادات بشكل مفاجئ. |
La situation sur le marché de l'emploi dans le monde s'est améliorée, mais à un rythme moins rapide cependant que l'augmentation de la production mondiale, étant donné qu'il existe généralement un décalage entre l'expansion économique et ses effets sur la demande de main-d'oeuvre. | UN | لقد تحسنت أسواق العمل العالمية وإن كان بسرعة أقل من تحسن الناتج العالمي وذلك لأن الطلب على القوى العاملة يرتفع عادة بعد فترة من حدوث التوسع الاقتصادي. |
La mutation vers une économie fondée sur la connaissance et à forte valeur ajoutée a induit un changement dans la demande de main-d'œuvre en faveur de travailleurs plus qualifiés et plus instruits. | UN | وأفضى التحول نحو اقتصاد قائم على المعرفة ذي قيمة مضافة عالية إلى تغيير في الطلب على القوى العاملة لصالح العمالة الأكثر مهارة والأفضل تدريباً. |
De plus, comme l'agriculture utilise de moins en moins de main-d'œuvre et de plus en plus de technologie, aucune branche de l'économie de ces régions ne génère des emplois. | UN | وفضلا عن ذلك فمع تناقص اعتماد الزراعة على القوى العاملة وتزايد اعتمادها على التكنولوجيا، لا يوجد قطاع في تينك القارتين يهيئ فرص العمل. |
Les destinations des flux migratoires se sont diversifiées au cours des dernières décennies, en fonction de la demande de main-d'œuvre des pays d'accueil. | UN | في العقود الأخيرة، أصبحت الوجهات النهائية لتدفقات الهجرة أكثر تنوعا، مع تغير الطلب على القوى العاملة في البلدان المضيفة. |
Cette libération constituerait une nouvelle victoire de l'humanisme et de la démocratie sur les forces totalitaires et réactionnaires qui violent de façon cynique les droits de l'homme fondamentaux. | UN | وسوف يشكل اﻹفراج عنهم انتصارا آخر لﻹنسانية والديمقراطية على القوى المستبدة والرجعية التي تنتهك بشكل سافر حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
À l'évidence, il importe de mettre en place un mécanisme intergouvernemental qui soit moins fragmenté, plus ouvert à la société civile et mieux à même d'influer sur les forces qui s'exercent au niveau mondial. | UN | وهناك حاجة واضحة الى التحول نحو جهاز حكومي دولي أقل تجزؤا وأكثر قدرة على التأثير على القوى العالمية، وأكثر انفتاحا على المجتمع المدني. |
Le représentant de l'Ouganda a déclaré que la Brigade d'intervention de la Force ne devrait pas seulement se concentrer sur le M23 et les FDLR, mais également sur les forces démocratiques alliées. | UN | وصرح ممثل أوغندا بضرورة ألا يقتصر تركيز لواء التدخل على حركة 23 مارس والقوات الديمقراطية لتحرير رواندا، ولكن أيضاً على القوى الديمقراطية المتحالفة. |
Si les produits humanitaires essentiels sont refusés à la population, les puissances qui imposent les sanctions ont la responsabilité de veiller à ce que de nouvelles sources d'approvisionnement soient assurées. | UN | وفي حالة رفض تقديم السلع اﻹنسانية اﻷساسية للسكان تقع على القوى المنفذة للجزاءات مسؤولية توفير مصادر جديدة لﻹمدادات. |
1.2 Maintien de la main-d'oeuvre actuelle et recrutement du personnel le plus qualifié existant sur le marché du travail. | UN | ١-٢ اﻹبقاء على القوى العاملة الحالية وتوظيف اﻷفراد الذين لديهم أحسن المؤهلات في سوق العمل. |
La Fédération de Russie est aussi, toutefois, clairement en train de moderniser et de remplacer des systèmes existants, apparemment dans le but de compter indéfiniment sur des forces nucléaires. | UN | غير أن الاتحاد الروسي يقوم أيضا بتحديث وتبديل نظمه القائمة وذلك بهدف الاعتماد على القوى النووية إلى أجل غير مسمى. |
Le fait de se prononcer en faveur de l’indépendance ainsi que de la réconciliation et de l’unité entre le Nord et le Sud tout en menant une politique de dépendance à l’égard de forces étrangères ne constitue qu’une déclaration vide de sens. | UN | أما المناداة بالاستقلال وبالصلح والوحدة بين الشمال والجنوب مع انتهاج سياسة الاعتماد على القوى اﻷجنبية فما هي إلا لغو فارغ من كل مضمون. |
En général, ce qu'on envisage est la refonte du fonctionnement et des prestations de l'éducation et de la formation techniques professionnelles au rythme du développement économique du pays et de ses besoins en main-d'œuvre qualifiée. | UN | وعموما فإن ما يُتوخى هو إعادة تصميم وإعادة مواءمة عملية التعليم والتدريب في المجال التقني والمهنـي وآليات تنفيذها لمواكبة التنمية الاقتصادية في البلـد والطلب على القوى العاملة الماهرة. |
Améliorer la capacité des ministères concernés à analyser l'offre et la demande en population active et adopter des politiques et mesures garantissant, dans le cadre de la stratégie de l'emploi, la création de débouchés, l'adéquation de l'offre avec la demande en main d'œuvre. | UN | تطوير قدرات الوزارات المعنية في تحليل العرض والطلب على القوى العاملة وانتهاج السياسات والإجراءات الملائمة ضمن استراتيجية التشغيل تضمن زيادة فرص العمل ومواجهة الفقر وموائمة العرض بالطلب على القوى العاملة؛ |
Cet équilibre sur le marché de l'uranium devrait perdurer sauf en cas d'augmentation sensible de la demande d'énergie d'origine nucléaire ou d'interruption brutale des approvisionnements. | UN | ولا يُحتمل أن يتغير هذا التوازن القائم في سوق اليورانيوم إلا إذا تزايد الطلب على القوى النووية بشدة، أو إذا ما تعرقلت الإمدادات بشكل مفاجئ. |
Il s'agit des taux de réalisation des objectifs annuels contribuant à l'obtention des résultats escomptés et du degré d'influence du PNUD sur les moteurs de l'efficacité des activités de développement. | UN | وتشمل هذه المقاييس معدلات إنجاز الغايات السنوية المحددة لتحقيق النتائج المرجوة، ومدى تأثير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على القوى المحركة لفعالية التنمية. |
Cela préserve les pouvoirs respectifs de nos bureaux, non ? | Open Subtitles | الذي يحافظ على القوى النسبية من مكاتبنا، أليس كذلك؟ |
Nous devons rester puissants si nous voulons vaincre les forces du mal. | Open Subtitles | و نحن يجب أن نبقى بقوتنا العظمى إذا أردنا التغلب على القوى الشريرة |