Cela peut aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans ces accords. | UN | فذلك يمكن أن يشكل خطرا أمنيا على الدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات. |
A notre avis, l'objectif visé devrait prendre le pas sur les contraintes de procédure liées aux dispositions financières et d'organisation. | UN | وفي رأينا، أن مقصد هذه العملية يجب أن يقدم على القيود اﻹجرائية المتعلقة بالترتيبات التنظيمية والمالية. |
La délégation cubaine regrette que le Gouvernement israélien maintienne les restrictions qui gênent l'Office dans l'accomplissement de sa mission. | UN | ويجد وفده أنه لأمر مؤسف أن تستمر حكومة إسرائيل على الإبقاء على القيود التي تعيق تنفيذ الوكالة لمهامها. |
Les lois sectorielles énumérées ciaprès précisent les restrictions qui peuvent être apportées à ce droit. | UN | وبخصوص جواز تقييد حق الإضراب، تنص القوانين القطاعية الخاصة على القيود التالية: |
32. L'article XI du GATT prévoit l'élimination générale des restrictions quantitatives à l'importation. | UN | ٣٢ - وتدعو المادة العاشرة لاتفاق الغات إلى القضاء على القيود الكمية التي تواجه الاستيراد. |
Cependant, dans l'intérêt de la transparence et de la prévisibilité, une modulation des réductions tarifaires est préférable au maintien de restrictions a priori. | UN | ومع ذلك، ولصالح الشفافية والقدرة على التنبؤ، فإن بعض التحوير في التخفيضات التعريفية هو أفضل من اﻹبقاء على القيود المسبقة. |
Mais si les obstacles politiques peuvent souvent être surmontés au moyen de négociations, il ne sert à rien de résoudre les problèmes politiques si, par ailleurs, les sources de financement font défaut. | UN | وفي حين أنه يمكن التغلب على القيود السياسية عن طريق مواصلة التفاوض، فإن العملية تصبح لامعنى لها في غياب التمويل المؤكد. |
Ainsi, la lutte antitrust devait s'appliquer aux restrictions concernant la propriété intellectuelle tout comme elle s'appliquait à d'autres types de restriction. | UN | وبالتالي، فإن مكافحة الاحتكار يجب أن تنطبق على القيود المتصلة بالملكية الفكرية بقدر انطباقها على أي نوع آخر من القيود. |
C'est pourquoi il faudrait par conséquent se concentrer davantage, dans les rapports futurs, sur les contraintes que connaissent les pays les moins avancés. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون هناك تركيز أكبر على القيود المفروضة على أقل البلدان نموا في التقارير القادمة. |
Un tel programme de développement mettrait l'accent sur les contraintes en matière de ressources, de technologie et d'institutions que l'on ne pourrait surmonter sans une action nationale et internationale. | UN | وينبغي أن يركز هذا البرنامج الإنمائي الانتباه على القيود التي تعاني منها الموارد والتكنولوجيا والمؤسسات والتي تتطلب إجراء وطنياً ودولياً للتغلب عليها. |
De l'avis du Groupe d'experts, il convient de mettre l'accent sur les contraintes qui pèsent sur les États-nations du fait de la mondialisation, mais il est tout aussi important de souligner les possibilités qui s'offrent et les effets positifs de la mondialisation. | UN | وأشار فريق الخبراء إلى أهمية التشديد على القيود التي تواجهها الدول في سياق العولمة. ولكن يتعيّن أيضاً التشديد على الفرص التي تنشأ والآثار التي تقع على الدول من جراء العولمة. |
Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations qu'ils ont contractées sont non seulement préjudiciables à leur propre sécurité, mais aussi peuvent comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements énoncés dans lesdits accords, | UN | وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات ولغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعول على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات، |
les restrictions à la capacité juridique sont expressément définies par la loi et sont fondées sur des faits objectifs. | UN | وينص القانون صراحةً على القيود المفروضة على الأهلية، وهي تستند إلى وقائع موضوعية. |
Cela concerne particulièrement les restrictions ayant trait à l'âge et à la possibilité d'utiliser un congé de maternité et un congé pour prendre soin de son enfant. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على القيود المتعلقة بالسن وبإمكانية استخدام إجازة الوالدية وإجازة التغيب لرعاية طفل. |
La CDI devrait concentrer son attention sur les restrictions que le droit international impose en cette matière. | UN | ويتعين على اللجنة أن تركز انتباهها على القيود التي يضعها القانون الدولي على الطرد. |
Dans ce domaine, nous espérons aller vers l'élimination complète des restrictions qui subsistent depuis la fin du conflit de 1982, et voir s'étendre la confiance mutuelle à tous les aspects des relations bilatérales. | UN | وفي هذا السياق، نأمل في مواصلة التقدم صوب القضاء الكامل على القيود التي استمرت منذ نهاية صراع عام ١٩٨٢ حتى تسود الثقة المتبادلة جميع مناحي العلاقات الثنائية. |
Pour d'aucuns ces actes judiciaires constitueraient la preuve des restrictions auxquelles serait soumise la liberté d'expression en Turquie, dont l'exercice jouit en fait d'un très vaste domaine, comme il se doit dans le cas d'une démocratie pluraliste. | UN | وقد يرى البعض أن هذه اﻹجراءات القضائية تشكل الدليل على القيود التي يقال إنها مفروضة على حرية التعبير في تركيا، التي يُكفل لممارستها في الواقع ميدان واسع جداً كما يجب أن يكون اﻷمر في ديمقراطية قائمة على التعددية. |
Enfin, le rapport citait des cas de restrictions à l'accès au financement. | UN | وتضمن التقرير أمثلة على القيود المتعلقة بالحصول على التمويل. |
L'engagement 5 indique comment surmonter les obstacles et s'appuyer sur les échanges commerciaux pour stimuler la croissance et éliminer la pauvreté. | UN | ويشير الالتزام 5 إلى كيفية التغلب على القيود وتحويل التجارة إلى محرك قوي للنمو والقضاء على الفقر. |
Cela ne s'applique pas aux restrictions contenues au paragraphe 3 de l'article 56 concernant les biens et les établissements commerciaux, ni à celui concernant la répudiation de l'héritage ou du legs mentionné à l'article 58, paragraphe 2 du Code familial. | UN | لا ينطبق هذا على القيود الواردة في الفقرة 3 من المادة 56، المتعلقة بالأموال المنقولة والمؤسسات التجارية، ولا المتعلقة برفض الميراث المذكورة في الفقرة 2 من المادة 58 من قانون الأسرة. |
Il est clair que les pays en développement sans littoral sont aujourd'hui encore aux prises avec de sérieux obstacles, et ces obstacles ne sont pas limités aux contraintes géographiques et physiques. Ces pays souffrent aussi de certaines insuffisances structurelles. | UN | جلي أن البلدان النامية غير الساحلية لا تزال تواجه تحديات خطيرة حتى اليوم. وتلك التحديات لا تقتصر على القيود الجغرافية والطبيعية؛ فالبلدان النامية غير الساحلية تواجه أيضا أوجه قصور هيكلية معينة. |
Jusqu'à cette nomination, les travaux avec les Nations Unies ont été limités par des contraintes budgétaires et en personnel. | UN | حتى ذلك التعيين، كانت أعمال بيت شاباد داخل الأمم المتحد مقتصرة على القيود المتعلقة بالميزانية والموظفين. |
Parmi les mesures les plus importantes qu'il convient de prendre pour surmonter les difficultés existantes, on retiendra ce qui suit. | UN | وتبرز النقاط التالية بعض الاجراءات الرئيسية اللازمة للتغلب على القيود والعقبات. |
Il fallait créer des conditions macroéconomiques permettant d'éliminer les contraintes pesant sur l'offre; | UN | :: إقامة ظروف مؤاتية للاقتصاد الكلي للتغلب على القيود في جانب العرض. |