Il avait également mis en œuvre un programme de formation et d'appui technique permettant aux autorités portuaires d'être mieux à même de détecter les matières nucléaires radioactives. | UN | كما نفذت برنامجا لتيسير التدريب والدعم التقني للموانئ من أجل زيادة قدرتها على الكشف عن المواد النووية المشعة. |
7. Aucun(e) journaliste ne devrait être obligé(e) de révéler ses sources d'information. | UN | ٧ - لا ينبغي إكراه أي صحفي على الكشف عن مصدر معلوماته. |
Améliorer les capacités de détection des objets de petite taille, situés en particulier sur l'orbite géostationnaire au-dessus du Japon; | UN | :: تحسين القدرة على الكشف عن الأجسام الصغيرة، ولا سيما تلك الموجودة في المدار الثابت بالنسبة للأرض فوق اليابان؛ |
Le taux de mortalité infantile a chuté brutalement depuis 1959 : tous les enfants cubains sont vaccinés contre 13 maladies et l'on s'attache en particulier à détecter les maladies congénitales. | UN | وانخفض معدل وفيات الأطفال انخفاضاً حاداً منذ عام 1959، إذ إن جميع الأطفال في كوبا ملقحون ضد 13 مرضاً ويتم التركيز على الكشف عن الأمراض الخلقية. |
Bien que les contrôles à l'entrée soient effectués manuellement, de nombreux agents ont été formés pour détecter les faux documents. | UN | وبالرغم من أن تجهيز ملفات القادمين إلى البلد يُجرى يدويا، فقد تم تدريب ضباط عديدين على الكشف عن الوثائق المزورة. |
Le programme a contribué également à révéler de nouveaux talents. | UN | وعمل البرنامج أيضا على الكشف عن المواهب الجديدة. |
Le personnel pénitentiaire devrait être formé à détecter et à éviter la manipulation chez les détenus. | UN | فينبغي تدريب موظفي السجون على الكشف عن محاولات التلاعب من جانب النزلاء والعمل على تجنب الوقوع فيها. |
Le personnel médical dans son ensemble devrait être formé à déceler les signes de violence physique et sexuelle chez les enfants. | UN | وينبغي تدريب جميع الموظفين الطبيين على الكشف عن علامات التعرض للإيذاء الجسدي والجنسي لدى الأطفال. |
b) Encourager les parents à se montrer très circonspects dans le choix des personnes et des établissements auxquels ils confient leur enfant et leur apprendre à déceler les signes de maltraitance; | UN | (ب) ضمان التزام الوالدين الحذر عند اختيار مقدمي الرعاية والمرافق لطفلهما وتحسين قدرتهما على الكشف عن الإساءة؛ |
Mais j'ai été encore capable de détecter les protéines de sang d'au moins 4 victimes différentes. | Open Subtitles | ولكن ما زلت قادرة على الكشف عن بروتينات الدم من ما لا يقل عن أربع ضحايا منفصلة |
Nous appuyons énergiquement le programme mis en place pour évaluer les moyens de renforcer encore le système de garanties de l'Agence, et notamment sa capacité de détecter les activités nucléaires non déclarées. | UN | ونؤيد بقوة البرنامج الجاري لتقييم إمكانات زيادة تعزيز نظام الضمانات في الوكالة، وخاصة قدرتها على الكشف عن اﻷنشطة النووية غير المعلنة. |
Nous attendons avec intérêt l'adoption par le Conseil des gouverneurs d'un ensemble de nouvelles mesures, qui augmenteront sensiblement la capacité de l'AIEA de détecter les activités nucléaires non déclarées. | UN | ونتطلع إلى اعتماد مجلس اﻹدارة لمجموعة من اﻹجراءات الجديدة التي ستزيد بدرجة كبيرة من قدرة الوكالة الدولية للطاقة الذرية على الكشف عن اﻷنشطة النووية غير المعلنة. |
Le fait que l'Iraq n'est toujours pas en mesure de révéler les emplacements où les têtes spéciales étaient dissimulées a également fait obstacle à la vérification par la Commission de l'exactitude des déclarations concernant la destruction unilatérale de ces ogives. | UN | كما أن استمرار عدم قدرة العراق على الكشف عن مواقع إخفاء الرؤوس الحربية الخاصة، منع اللجنة من التحقق من التدمير من جانب واحد المعلن للرؤوس الحربية الخاصة. |
Conformément à l'article 17 et au paragraphe 2 de l'article 18, nul ne peut être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. | UN | ووفقا للمادتين ٨١-٢ و٧١ لا يمكن إجبار أي شخص على الكشف عن أفكاره أو عن انتمائه إلى دين أو عقيدة. |
Conformément à l'article 17 et au paragraphe 2 de l'article 18, nul ne peut être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. | UN | ووفقا للمادتين ٨١-٢ و٧١ لا يمكن إجبار أي شخص على الكشف عن أفكاره أو عن انتمائه إلى دين أو عقيدة. |
i) Utilisation plus fréquente, y compris le week-end et le soir, de l'unité canine de détection des explosifs; | UN | `1 ' مد فترة العمل الحالية لفرق الكلاب المدربة على الكشف عن المتفجرات بحيث تشمل العطلات الأسبوعية والفترات الليلية؛ |
Elle demande s'il y a des programmes visant à sensibiliser aux violences familiales et si les policiers et les travailleurs sociaux sont formés à détecter les signes de ces violences. | UN | وتساءلت عن مدى وجود أي برامج للتوعية بالعنف المنزلي، ومدى تدريب أفراد الشرطة والأخصائيين الاجتماعيين على الكشف عن مظاهر هذا العنف. |
Grâce aux mesures qu'a prises le Groupe de la gestion des risques pour promouvoir l'exercice du devoir de diligence, les organismes humanitaires sont désormais bien mieux équipés pour détecter les cas de malversation et de détournement de l'aide et remédier à ces pratiques. | UN | وقد تزايدت إلى حد بعيد قدرة مجتمع المساعدة الإنسانية على الكشف عن حالات إساءة استخدام المساعدة وتحويل مسارها وعلى تصحيحها وذلك بفضل التدابير المعزَّزة لبذل العناية الواجبة التي تنفذها الوحدة. |
Le présent rapport a pour but d'aider à révéler les lacunes en la matière et à y remédier. | UN | ويساعد التقرير الحالي على الكشف عن هذه الثغرات وعلى التصدي لها. |
8. La future convention devrait prévoir un ensemble de mesures visant à encourager le personnel des établissements bancaires et financiers et des établissements de crédit à détecter et prévenir les diverses opérations illégales de blanchiment de capitaux. | UN | 8- وينبغي أن يتضمن نص الاتفاقية مجموعة من التدابير الرامية الى تشجيع موظفي المؤسسات المصرفية والائتمانية والمالية على الكشف عن التورط في مختلف المعاملات غير المشروعة لغسل الأموال ومنعه. |
b) Encourager les parents à se montrer très circonspects dans le choix des personnes et des établissements auxquels ils confient leur enfant et leur apprendre à déceler les signes de maltraitance; | UN | (ب) ضمان التزام الوالدين الحذر عند اختيار مقدمي الرعاية والمرافق لطفلهما وتحسين قدرتهما على الكشف عن الإساءة؛ |
En outre, ces systèmes non seulement contribuent à l'efficacité de l'effort de lutte contre la corruption, mais aussi renforcent la capacité des institutions déclarantes et des autres pays à détecter le blanchiment du produit de la corruption. | UN | يضاف إلى ذلك، أنَّ هذه الإقرارات لا تسهم فحسب في زيادة فعالية الجهود المبذولة لمكافحة الفساد، بل تزيد أيضا من فعالية قدرة المؤسسات المبلِّغة والبلدان الأخرى على الكشف عن غسل عائدات الفساد. |
Les détenus ont également été forcés à dénoncer les instigateurs de la mutinerie. | UN | وأُجبِر السجناء على الكشف عن هوية مدبِّري الاحتجاج. |
Lorsque ce dernier l'emporte, la loi doit prévoir la divulgation de l'information. | UN | فإذا كانت هذه المصلحة هي الغالبة، ينبغي أن ينص القانون على الكشف عن المعلومات. |
Des représentants des Palaos suivent les stages de formation à la détection des transactions de blanchiment d'argent dans le cadre du Groupe Asie/Pacifique sur le blanchiment d'argent. | UN | وتشارك بالاو في التدريب على الكشف عن غسل الأموال من خلال فريق آسيا والمحيط الهادئ المعني بغسل الأموال. |
Il juge préoccupant par ailleurs qu'il soit prévu d'axer la formation au Protocole d'Istanbul, qui doit commencer l'année prochaine dans tous les Länder, sur la détection des séquelles physiques, et non psychologiques, de la torture. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن التدريب على بروتوكول اسطنبول، الذي ينبغي الأخذ به في السنة المقبلة في جميع الولايات، مصمم للتركيز على الكشف عن آثار التعذيب البدني لا النفسي. |