D'autres particularités de la disposition peuvent aussi avoir une influence sur la manière dont il convient d'interpréter la clause à cet égard. | UN | وقد يكون أيضا للسمات الأخرى للحكم تأثير على الكيفية التي يجب أن يفسر بها البند في هذا الصدد. |
Les changements proposés devraient avoir des effets importants sur la manière dont le FNUAP travaillera à l'avenir. | UN | ويتوقع أن يكون لهذه التغييرات المقترحة أثر كبير على الكيفية التي سيعمل بها صندوق السكان مستقبلا. |
Notre engagement à améliorer l'accès aux services financiers pour les pauvres est un exemple de la manière dont on peut mieux mobiliser les ressources nationales pour le développement. | UN | ويشكِّل التزامنا بتحسين فرص حصول البلدان الفقيرة على الخدمات المالية أحد الأمثلة على الكيفية التي يمكننا أن نحشد بها الموارد المحلية للتنمية بصورة أفضل. |
Le rapport présente ci-après des exemples de la manière dont le volontariat renforce la participation des populations et accélère les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs. | UN | وترد أدناه أمثلة على الكيفية التي يعزز بها العمل التطوعي المشاركة الشعبية والتقدم في تحقيق الأهداف. |
L'efficacité de notre action commune dépendra largement de la façon dont nous partageons l'information et tirons des enseignements. | UN | إن فعالية جهودنا المشتركة ستتوقف بدرجة كبيرة على الكيفية التي نتبادل بها مع بعضنا البعض، المعلومات ونستفيد منها. |
Si cette démarche semble offrir de grandes possibilités, les rapports ne renferment pas de données suffisantes ni d'indicateurs adéquats sur la manière dont les pays pourront réellement évaluer les progrès enregistrés dans ce contexte. | UN | ورغم ما يبدو لهذا النهج من إمكانيات كبيرة، فإن التقارير لا تقدم معلومات كافية ومؤشرات مناسبة تدل على الكيفية التي ستقيس بها البلدان بالفعل التقدم المحرز بفضل هذا الترتيب. |
Bien entendu, il serait tout à fait souhaitable que le Greffier et le Bureau du Procureur parviennent à un accord sur la manière dont ces questions administratives doivent être traitées, ce qui éviterait le besoin d’une nouvelle délégation de pouvoir ou d’une instruction administrative. | UN | وغني عن القول إنه سيكون من المستصوب بصورة واضحة أن يتوصل المسجل ومكتب المدعي العام إلى اتفاق على الكيفية التي يتعين بها تناول هذه المسائل الإدارية، مما يدرأ الحاجة إلى إعادة التفويض أو إصدار أمر إداري. |
Le PNUD ne manquera pas de tenir le Conseil d'administration dûment informé à l'occasion des prochaines sessions consacrées aux questions budgétaires, sur la manière dont l'organisation aura adapté ses ressources humaines à ses priorités stratégiques et aux changements des besoins. | UN | وسيطلع البرنامج اﻹنمائي المجلس التنفيذي في دورات الميزانية المقبلة أولا بأول حسب اﻷصول على الكيفية التي تعيد بها المنظمة توجيه مواردها البشرية بحيث تتمشى مع أولوياتها الاستراتيجية ومطالبها المتغيرة. |
Il est prévisible que la nécessité de nombreuses autres modifications se fera sentir au titre des services communs, ce qui retentira aussi sur la manière dont la révision du Règlement financier et des règles de gestion financière du PNUD avancera. | UN | ومن المتوقع أن تكون هناك حاجة إلى إدخال تعديلات أخرى كثيرة، تحت رعاية الخدمات المشتركة، وسيكون لذلك أثر كبير على الكيفية التي سيواصل بها البرنامج تنقيحه للنظام المالي والقواعد المالية. |
J'espère que ledit examen fera la lumière sur la manière dont, collectivement, nous pouvons mieux aider les États et les sociétés à se relever d'un conflit et éviter le retour désastreux à la violence. | UN | وآمل أن يسلِّط هذا الاستعراض الضوء على الكيفية التي يمكننا بها أن نساعد، بشكل جماعي وعلى نحو أفضل، الدول والمجتمعات للتعافي من آثار النزاعات وتجنب وبال العودة إلى العنف. |
La troisième session du Forum mondial de la jeunesse est un exemple de la manière dont on peut utiliser avec succès une approche intersectorielle. | UN | ويعتبر المنتدى العالمي الثالث للشباب مثالا على الكيفية التي يمكن بها استخدام النهج الشامل لعدة قطاعات استخداما ناجحا. |
L'objet de la visite en question était de s'informer de la manière dont l'UNICEF mettaient ses programmes à exécution. | UN | وذكر أن الغرض من الزيارة هو التعرف على الكيفية التي يجري بها تنفيذ برامج اليونيسيف. |
L'objet de la visite en question était de s'informer de la manière dont l'UNICEF mettaient ses programmes à exécution. | UN | وذكر أن الغرض من الزيارة هو التعرف على الكيفية التي يجري بها تنفيذ برامج اليونيسيف. |
Mais c'est de la manière dont ces ressources sont gérées que dépendra la pleine réalisation ou non de ce potentiel. | UN | غير أن تحقيق أو عدم تحقيق هذه اﻹمكانيـــــة بالكامل يتوقف على الكيفية التي تدار بها هذه الموارد. |
Les Etats de la CARICOM estiment que les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Programme d'action mondial dépendent de la façon dont nous le percevons. | UN | وتعتقد دول المجموعة الكاريبية أن التقدم في تحقيق أهداف برنامج العمل العالمي يعتمد على الكيفية التي ننظر بها إليه. |
C'est là un exemple de la façon dont la politique industrielle peut introduire la concurrence sur des marchés monopolistiques. | UN | وهذا مثال على الكيفية التي يمكن أن تُدخل بها السياسة الصناعية عنصر المنافسة في الأسواق الاحتكارية. |
Dans une certaine mesure, la bonne approche dépendra de la façon dont le processus évolue, en particulier comment les objectifs du Millénaire pour le développement sont pris en compte. | UN | وسوف يتوقف النهج السليم بقدر ما على الكيفية التي ستتطور بها العملية وبخاصة كيفية إدماج الأهداف الإنمائية للألفية. |
Néanmoins, les membres du Groupe ne se sont pas encore mis d'accord sur la manière de s'assurer que l'intéressé sera effectivement jugé par une juridiction nationale. | UN | بيد أنه ليس ثمة اتفاق بعد على الكيفية التي ينبغي أن تكفل بها محاكمتهم من قبل السلطات الوطنية. |
Si cette analyse est correcte, veuillez préciser de quelle manière la Barbade entend remédier à cette lacune. | UN | وإذا كان هذا التحليل صائبا، برجاء التعليق على الكيفية التي تعتزم بها بربادوس تناول هذا المطلب. |
Le débat s'est intéressé à la façon dont les politiques nationales pouvaient dégager des sources d'épargne intérieures. | UN | وقد ركَّزت المناقشة على الكيفية التي يمكن بها للسياسات المحلية أن تولِّد مصادر داخلية للمدخرات. |
On peut appliquer le même raisonnement à la manière dont on utilise l'aide publique au développement. | UN | 102- ويمكن تطبيق منطق مماثل على الكيفية التي يمكن بها نشر المساعدات الإنمائية الرسمية. |
Les conservateurs détenaient une majorité des sièges écossais il y a moins de soixante ans. Aujourd’hui, il n’y a qu’un seul député conserveur écossais sur les 59 circonscriptions au Parlement britannique, démontrant à quel point les conservateurs se sont laissés exclure de certaines régions du pays. | News-Commentary | كان المحافظون يسيطرون على أغلبية المقاعد في اسكتلندا قبل أقل من ستين عاما. واليوم هناك نائب محافظ اسكتلندي واحد فقط بين كل 59 مقعداً في برلمان المملكة المتحدة، وهي علامة على الكيفية التي سمح بها المحافظون لأنفسهم بالتجمد في بعض أجزاء البلاد. |
Cela montre encore une fois clairement comment le Rapporteur spécial a perdu de vue son mandat. | UN | وهذا القول مؤشر واضح آخر على الكيفية التي ضل فيها المقرر الخاص عن ولايته. |
L'objectif de cette visite était de montrer comment les activités régionales de vérification pouvaient compléter les efforts internationaux de vérification. | UN | وكان الغرض من الزيارة التدليل على الكيفية التي تستطيع أنشطة التحقق الاقليمية أن تستكمل بها جهود التحقق الدولية. |
Les efforts visant à garantir la cohérence à l'échelle du système devraient être concentrés sur la manière d'améliorer et d'optimiser les mécanismes existants afin d'éviter les doubles emplois inutiles. | UN | فالجهود الرامية إلى تحقيق التماسك على نطاق المنظومة ينبغي أن تركز على الكيفية التي يمكن بها تحسين الآليات الموجودة واستخدامها إلى الحد الأقصى كي يتسنى تجنب التداخل والازدواجية غير الضروريين. |