"على اللجوء إلى" - Translation from Arabic to French

    • à recourir à
        
    • le recours à
        
    • de recourir à
        
    • à recourir aux
        
    • à saisir les
        
    • le recours aux
        
    • à se tourner vers
        
    • au recours à
        
    • à recourir au
        
    • à faire usage des
        
    • à se réfugier dans
        
    Il convient donc de les compléter afin d'encourager les États et les organisations internationales à recourir à ces pratiques. UN ولذا ينبغي استكمالها لتشجيع الدول والمنظمات الدولية على اللجوء إلى هذه الممارسات.
    Saint-Kitts-et-Nevis exhorte les deux parties à recourir à la négociation et à appliquer des mesures propres à établir la confiance pour s'attaquer à leurs divergences. UN وتحث سانت كيتس ونيفيس الطرفين على اللجوء إلى التفاوض والتدابير الخلاقة لبناء الثقة في معالجة خلافاتهما.
    Le Guyana ne possède aucune législation ni aucune autre forme de mesures qui encouragent le recours à la coercition économique ou politique. UN وليس لدى غيانا أي تشريع أو أي شكل آخر من التدابير القسرية التي تشجع على اللجوء إلى القسر الاقتصادي أو السياسي.
    Enfin, il a été dit que le fait que ces contrats soient difficiles à faire exécuter décourageait les parties commerciales de recourir à la médiation. UN وقيل في نهاية المطاف إنَّ عدم وجود طريقة سهلة لإنفاذ هذه العقود لا يشجع الأطراف التجارية على اللجوء إلى التوفيق.
    Avant que l'Office des relations du travail ne connaisse de l'affaire, cependant, les parties sont encouragées à recourir aux services de médiation offerts par le Ministère du travail. UN وقبل عرض مسألة ما على هيئة علاقات العمل، يُحَثّ الطرفان على اللجوء إلى الوساطة حيث تقدم وزارة العمل خدمات الوساطة.
    Il s'inquiète également du fait que la capacité des femmes à saisir les tribunaux en cas de discrimination soit limitée par la pauvreté, l'analphabétisme, le manque d'informations sur leurs droits et l'absence d'aide pour s'en prévaloir. UN ويساورها القلق أيضا من محدودية قدرة المرأة على اللجوء إلى المحاكم في حالة التمييز بسبب الفقر والأمية والافتقار إلى المعلومات المتعلقة بحقوقها وإلى المساعدة في المطالبة بها.
    Il importe de continuer de former les magistrats et les avocats et d'encourager le recours aux tribunaux. UN وقالت إن من المهم مواصلة تدريب حُكام الصلح والمحامين وتشجيع الناس على اللجوء إلى المحاكم.
    Les États Membres devraient être encouragés à se tourner vers la Cour pour régler leurs différends pacifiquement et éviter d'employer la force. UN وينبغي تشجيع الدول الأعضاء على اللجوء إلى المحكمة لتسوية الخلافات فيما بينها بالطرق السلمية، ولتجنب استعمال القوة.
    M. O'Flaherty voudrait savoir pourquoi l'État partie persiste à recourir à cette pratique inacceptable. UN واستفسر المتحدث عن السبب الذي يدعو الدولة الطرف إلى الإصرار على اللجوء إلى هذه الممارسة غير المقبولة.
    Une telle inégalité entre les deux États concernés ne peut se justifier dans son principe, et pourrait même donner à l'État lésé une raison de prendre des contre-mesures - contraindre l'État responsable à recourir à l'arbitrage. UN ولا يمكن تبرير عدم المساواة بين الدولتين مبدئيا، بل إن من شأن ذلك أن يحفز الدولة المضرورة على اتخاذ تدابير مضادة لإكراه الدولة المسؤولة على اللجوء إلى التحكيم.
    Mais, au-delà, les motifs qui conduisent les États à recourir à ce procédé semblent assez variés comme en témoignent notamment les réponses des États au questionnaire sur les réserves aux traités. UN غير أنه فيما يتعلق بما يتعدى ذلك، يبدو أن الدوافع التي تحث الدول على اللجوء إلى هذه العملية متنوعة إلى حد ما، وفقا لما تشهد به على نحو خاص ردود الدول على الاستبيان المتعلق بالتحفظات على المعاهدات.
    Selon vous, aucun Chypriote grec ne pouvait se déplacer du Nord au Sud et aucun Chypriote turc du Sud au Nord, ce qui forçait notre peuple à recourir à de tels moyens clandestins pour parvenir à la liberté dans le Nord, tout en obligeant votre peuple à rester au Nord de Chypre, contrairement à ce qu'il désirait et dans votre intérêt politique. UN وكان موقفكم أنه لا يمكن ﻷي قبرصي يوناني أن ينتقل من الشمال إلى الجنوب ولا ﻷي قبرصي تركي أن ينتقل من الجنوب إلى الشمال، مما أجبر شعبنا على اللجوء إلى سبل سرية كي ينعم بالحرية في الشمال وأجبر شعبكم على البقاء في قبرص الشمالية ضد رغبتهم، وذلك لكي تحققوا مغانم سياسية سريعة.
    On a fait valoir, de surcroît, qu'en donnant aux parties l'assurance qu'elles ne courraient pas le risque de perdre leurs droits, la Loi type favoriserait le recours à la conciliation. UN وأضيف بأن القانون النموذجي، بطمأنة الطرفين بأنهما ليسا معرّضين لخطر فقدان حقوقهما، سيشجع على اللجوء إلى التوفيق.
    Le droit international devrait avoir pour principe de décourager le recours à des contre-mesures, mais, sur ce point, le projet d'articles semble plutôt l'encourager. UN ولا ينبغي أن تشجع سياسة القانون الدولي على اللجوء إلى التدابير المضادة ولكن قد يميل مشروع المواد بذلك إلى تشجيع اللجوء إليها.
    Très souvent, les médias ont tendance à mettre l'accent sur des informations qui avivent la ferveur patriotique et encouragent le recours à la force. UN وكثيرا ما تنحو عروض وسائط الإعلام إلى إبراز المواد التي تثير الحماس الوطني وتشجع على اللجوء إلى استخدام القوة.
    Face à la menace du terrorisme, certains États se disent obligés de recourir à des mesures d'urgence. UN وتحتج بعض الدول التي تواجه خطر الإرهاب بأنها مجبرة على اللجوء إلى التدابير الطارئة.
    Au cas où le demandeur ne marquerait pas son accord sur le règlement qui lui est proposé, la circulaire prévoit la possibilité de recourir à un arbitrage : UN وإذا لم يرض المطالب بعرض التسوية تنص النشرة على اللجوء إلى التحكيم على النحو التالي:
    Il s'agit concrètement d'assurer l'existence légale des entreprises informelles par la mise à disposition de capitaux nécessaires en les encourageant à recourir aux méthodes modernes de gestion d'une entreprise, pour leur meilleure intégration dans l'économie formelle. UN ويتعلق الأمر عملياً بضمان صفة قانونية للأعمال الحرة غير الرسمية عبر توفير رؤوس الأموال اللازمة لها وتشجيعها على اللجوء إلى الأساليب العصرية في إدارة الأعمال من أجل تحسين اندماجها في الاقتصاد الرسمي.
    De fait, de nombreux États encouragent les créanciers garantis à saisir les tribunaux en prévoyant une procédure de réalisation moins coûteuse et plus rapide. UN ويشجع العديد من الدول بالفعل الدائنين المضمونين على اللجوء إلى المحاكم، وذلك بالنص في تشريعاتها على إجراءات إنفاذ أقل تكلفة وأكثر سرعة.
    Il s'agissait de faire connaître les stratégies de règlement des conflits tout en encourageant le recours aux mécanismes de règlement informel des différends. UN وركز البرنامج على التعريف باستراتيجيات حل النـزاعات، وشجع في الوقت نفسه على اللجوء إلى آليات غير رسمية لحلها.
    Combinée au gel des salaires, la hausse des loyers, du prix des produits alimentaires, des médicaments et des transports a contraint beaucoup de gens à se tourner vers le secteur parallèle pour compléter les revenus provenant du secteur structuré. UN وارتفاع تكاليف الغذاء والإيجار والأدوية والنقل، إذ رافقه تجميد في الأجور، قد أرغم العديدين على اللجوء إلى القطاع غير الرسمي لتكميل الدخل المتأتي من القطاع الرسمي.
    Pour cette raison, le Gouvernement espagnol a prévu des limitations au recours à l'application provisoire dans son projet de loi sur les traités internationaux et autres accords internationaux dont est actuellement saisi le Parlement espagnol. UN ولهذا السبب، وضعت حكومته بعض القيود على اللجوء إلى التطبيق المؤقت في مشروع القانون المتعلق بالمعاهدات الدولية وغيره من الاتفاقات الدولية المعروض حاليا على البرلمان الإسباني.
    Nous appelons toutes les délégations à recourir au Conseil des droits de l'homme, aussi bien pour l'évaluation de situations spécifiques que pour le suivi de situations d'urgence qui ont un effet sur les droits de l'homme en quelque partie du monde que ce soit. UN ونحث الوفود على اللجوء إلى مجلس حقوق الإنسان لإجراء عمليات تقييم محددة ومتابعة للحالات التي تؤثر على حقوق الإنسان في أي جزء من الكوكب الأرضي.
    Le Comité encourage l'État partie à faire usage des peines alternatives et des peines non privatives de liberté et à réduire les délais de détention préventive. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اللجوء إلى عقوبات بديلة وعقوبات غير سالبة للحرية وخفض مدة الاحتجاز الاحتياطي.
    Certaines régions du continent africain ont été ces dernières années déchirées par la violence d'ordre ethnique qui a contraint des populations entières à se réfugier dans les pays voisins. UN وفي السنوات الأخيرة تمزقت مناطق معينة من القارة الأفريقية بفعل العنف العرقي الذي حمل سكاناً بأكملهم على اللجوء إلى البلدان المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more