"على المأزق" - Translation from Arabic to French

    • de l'impasse
        
    • l'impasse dans
        
    Nous espérons qu'elles permettront de sortir le processus de paix de l'impasse. UN ونرجو أن تؤدي تلك المشاورات إلى التغلب على المأزق الحالي في عملية السلام.
    Les pays en développement doivent également faire preuve de volonté politique et de souplesse pour sortir les négociations du Cycle de Doha de l'impasse dans laquelle elles se trouvent. UN وتدعو الحاجة أيضا إلى أن تبدي البلدان النامية الإرادة السياسية والمرونة للتغلب على المأزق في جولة الدوحة.
    Les pays développés devraient faire preuve d'une plus grande flexibilité et de la volonté politique nécessaire pour sortir de l'impasse dans laquelle sont enlisées les négociations. UN وينبغي أن تُظهر البلدان المتقدمة النمو المرونة والإرادة السياسية اللازمة للتغلب على المأزق الحالي في المفاوضات.
    Toutefois, la persistance de différences entre les trois partis comme en leur sein a entravé les efforts visant à sortir de l'impasse politique. UN ولكن استمرار الخلافات بين الأحزاب الرئيسية، وداخل تلك الأحزاب، أدى إلى إعاقة الجهود الرامية للتغلب على المأزق السياسي.
    Un effort reste également à faire pour sortir de l'impasse actuelle et parvenir au désarmement nucléaire et à la non-prolifération nucléaire sous tous ses aspects. UN وثمة حاجة أيضا إلى بذل جهد للتغلب على المأزق الراهن والتوصل إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي بجميع أشكالهما.
    En même temps, nous sommes disposés à faire preuve de souplesse et à rechercher de nouvelles approches permettant de sortir de l'impasse. UN وفي الوقت نفسه، نحن على استعداد للتعامل بمرونة والبحث عن طرق جديدة من شأنها التغلب على المأزق.
    Nous croyons fermement que de nouveaux membres enrichiraient les travaux de la Conférence et l'aideraient à sortir de l'impasse actuelle. UN ونعتقد اعتقاداً راسخاً بأن الأعضاء الجدد سوف يثرون عمل المؤتمر ويساعدونه على التغلب على المأزق الراهن.
    En attendant, nous espérons également que la Conférence redoublera d'efforts pour répondre de manière équitable aux préoccupations de ses membres, afin de pouvoir enfin sortir de l'impasse actuelle et de parvenir à un consensus sur son programme de travail. UN ونأمل في الوقت نفسه أيضا، في أن يكثف المؤتمر جهوده لمعالجة شواغل أعضائه على قدم المساواة، كي يتمكن من التغلب على المأزق الحالي في نهاية المطاف، والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمله.
    Nous avons tous apprécié votre ferme volonté de faire sortir la Conférence de l'impasse dans laquelle elle se trouve. UN فالتزامكم الشديد بالتغلب على المأزق الذي وصل إليه المؤتمر كان محط تقديرنا جميعاً.
    Lorsqu'il a présidé la Conférence, en 1999, il a élaboré des propositions qui visaient à faire sortir la Conférence de l'impasse dans laquelle elle se trouvait concernant son programme de travail. UN وخلال رئاسته للمؤتمر في عام 1999 قام بوضع مقترحات تستهدف التغلب على المأزق الذي آل إليه برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح.
    En tant que membre et ancien Président, elle a fait tout son possible pour sortir cette institution unique de l'impasse dans laquelle elle se trouve actuellement. UN وقد بذلت فنلندا، بوصفها عضواً ورئيساً سابقاً، قصارى جهدها للتغلب على المأزق الحالي في هذه المؤسسة الفريدة.
    Nous sommes cependant convaincus que votre direction éclairée permettra à la Conférence de sortir de l'impasse actuelle et de se remettre à d'importants travaux de fond. UN ولكننا نثق في إدارتكم الماهرة للتغلب على المأزق الحالي ودفع المؤتمر مرة أخرى إلى السير في أعماله الموضوعية الهامة.
    La Conférence du désarmement nous donne l'exemple le plus flagrant de l'impasse dans laquelle nous sommes actuellement. UN ولا يزال مؤتمر نزع السلاح أفضل مثال على المأزق الحالي.
    Le Président Soglo a manifesté son soutien à la position du Conseil de sécurité et a indiqué qu'il encouragerait les parties à sortir de l'impasse politique qui avait retardé l'application de l'Accord de Cotonou. UN وأعرب الرئيس سوغلو عن تأييده لموقف مجلس اﻷمن وأشار الى أنه سيحث اﻷطراف على التغلب على المأزق السياسي الذي تسبب في تأخير تنفيذ اتفاق كوتونو.
    Afin de sortir de l'impasse actuelle sur la question des sièges permanents au Conseil de sécurité, une formule de compromis acceptable par toutes les parties devrait être trouvée par le biais de consultations et de discussions plus intenses entre États Membres. UN وبغية التغلب على المأزق الحالي المتعلق بمسألة المقاعد الدائمة في مجلس اﻷمن، ينبغي التوصل إلى صيغة توافقية تكون مقبولة لجميع اﻷطراف، وذلك من خلال تحسين المشاورات والمناقشات بين الدول اﻷعضاء.
    5. Encourage les dirigeants politiques et les représentants de la société civile haïtienne à poursuivre le dialogue de façon à sortir rapidement, grâce à un accord, de l'impasse liée à la désignation du premier ministre; UN ٥- تشجع الزعماء السياسيين وممثلي المجتمع المدني في هايتي على مباشرة حوار يمكن بواسطته التوصل بسرعة إلى اتفاق يمكن عن طريقه التغلب على المأزق القائم فيما يتعلق بتعيين رئيس للوزراء؛
    La Thaïlande a toujours appuyé le processus de paix au Moyen-Orient et espère que toutes les parties concernées feront preuve de retenue et de souplesse afin de remettre sur la bonne voie le processus de paix qui a dérapé, et que des négociations pacifiques permettront de sortir de l'impasse. UN إن تايلند طالما أيدت عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وتأمل أن تتحلى جميع اﻷطراف المعنية بضبط النفس والمرونة، كي تعيد العملية التي خرجت عن خط سيرها إلى مسارها، وأن إجراء مفاوضات سلمية من شأنه أن يساعد على التغلب على المأزق الحالي.
    Les événements survenus récemment dans la région des Grands Lacs, au Rwanda et en ex-Yougoslavie témoignent de l'impasse morale dans laquelle se trouve aujourd'hui l'humanité. UN وإن اﻷحداث اﻷخيرة في منطقة البحيرات الكبرى وفي رواندا وفي يوغوسلافيا السابقة تشهد على المأزق اﻷخلاقي الذي تجد فيه البشرية نفسها اليوم.
    C'est ce qui explique que le Groupe de travail sur la maîtrise des armements et la sécurité régionale, créé dans le cadre du processus multilatéral de paix au Moyen-Orient, n'ait pu depuis quelque temps faire sortir ses travaux de l'impasse. UN ومن ثم، فمنذ فترة والفريق العامل المعني بتحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي المنشأ في إطار عملية السلام المتعددة اﻷطراف في الشرق اﻷوسط عاجز عن التغلب على المأزق الذي يواجهه في أعماله.
    En faisant preuve d'un réel attachement au droit international et aux principes véritables de la justice et de la paix, nous pourrons sortir de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons actuellement et mettre un terme au conflit prolongé et tragique qui sévit dans notre région. UN ومع هذا الالتزام بالقانون الدولي ومبدأي العدالة والسلام الحقيقيين، يمكن التغلب على المأزق الراهن وحل الصراع المأساوي الذي طال أمده في منطقتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more