"على المبادئ الأساسية" - Translation from Arabic to French

    • sur les principes fondamentaux
        
    • aux principes fondamentaux
        
    • les principes de base
        
    • sur des principes fondamentaux
        
    • des principes de base
        
    • les principes sur
        
    • les principaux fondamentaux
        
    • les principes fondamentaux de
        
    • sur les principes essentiels
        
    • les principes fondamentaux qui
        
    • concernant les principes fondamentaux
        
    • les principes fondamentaux sur lesquels reposent les
        
    Les liens qui nous unissent constituent une base solide sur laquelle établir un code de conduite s'appuyant sur les principes fondamentaux des relations de bon voisinage. UN إن الوشائج التي تربط بيننا تشكل أساسا قويا لإنشاء توافق في الآراء لوضع مدونة سلوك تقوم على المبادئ الأساسية لعلاقات حسن الجوار.
    Ce processus de négociations doit être basé sur les principes fondamentaux dont il a été convenu à la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN وينبغي لعملية التفاوض هذه أن ترتكز على المبادئ الأساسية التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة.
    En outre, un membre de la Section a suivi une formation portant sur les principes fondamentaux de la finance et de la comptabilité. UN كما تلقى أحد الموظفين تدريبا على المبادئ الأساسية في المالية والمحاسبة.
    Les membres de la Commission ont récemment achevé la deuxième et dernière phase d'une formation aux principes fondamentaux de l'analyse légale. UN وقد اجتاز أعضاء اللجنة مؤخرا المرحلة الثانية والأخيرة من دورة تدريبية على المبادئ الأساسية للتحليل القانوني.
    Les deux musées ont ensuite défini ensemble les principes de base du transfert et créé un comité chargé de suivre le processus. UN واتفق المتحفان مؤخرا على المبادئ الأساسية وكوَّنا لجنة لرصد عملية النقل.
    Les mesures devraient se fonder sur les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. UN ويجب أن تنبني الإجراءات على المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة.
    Ce texte met l'accent sur les principes fondamentaux dont la communauté internationale est convenue depuis longtemps afin de donner au désarmement nucléaire la place prioritaire en matière de désarmement. UN فالنص يركز على المبادئ الأساسية التي وافق عليها المجتمع الدولي منذ زمن طويل بحيث يكون لنـزع السلاح النووي أعلى درجة من الأولوية في مجال نزع السلاح.
    Notre participation au Sommet nous permet de réaffirmer notre attachement aux fondements de l'ordre mondial, qui reposent sur les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. UN مشاركتنا في القمة تؤكد من جديد التزامنا بأسس النظام العالمي القائم على المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة ودعمنا لتلك الأسس.
    En 2011-2012, une formation sur les principes fondamentaux de la Recommandation no 200 a été dispensée à des juges, des avocats et des magistrats au Brésil, en Chine, en Inde, au Libéria et au Sénégal. UN وفي عامي 2011 و2012، جرى تدريب القضاة والمحامين وقضاة الصلح في البرازيل والسنغال والصين وليبيريا والهند، على المبادئ الأساسية الواردة في التوصية رقم 200.
    Une fois un accord atteint sur les principes fondamentaux de la Convention nationale, une nouvelle constitution sera élaborée. Le projet de texte sera soumis à référendum pour permettre à la population du Myanmar de se prononcer dessus. UN وبعد التوصل إلى اتفاق على المبادئ الأساسية في المؤتمر الوطني، ستجري صياغة دستور جديد وسيطرح مشروع النص للاستفتاء كي يتخذ شعب ميانمار قرارا بشأنه.
    À cette fin, les politiques et programmes en matière de réforme devraient s'appuyer sur les principes fondamentaux de responsabilité, d'obligation redditionnelle, de transparence, d'équité et d'efficacité. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يتعين أن ترتكز سياسات الإصلاح وبرامجه على المبادئ الأساسية القائمة على المسؤولية والمساءلة والشفافية والعدالة والكفاءة.
    Au cours des sept derniers mois, nous avons intensifié nos efforts de médiation et fait tout notre possible pour parvenir à un accord entre les deux parties sur les principes fondamentaux d'un règlement. UN وخلال الأشهر السبعة الماضية، كثفنا جهود الوساطة التي نبذلها وعملنا جاهدين على التوصل إلى اتفاق الجانبين على المبادئ الأساسية للتسوية.
    Toutefois, une telle approche ne doit pas porter atteinte aux principes fondamentaux du maintien de la paix : l'assentiment des parties, l'impartialité et le recours à la force uniquement en cas de légitime défense. UN غير أن مثل هذا النهج ينبغي ألا يؤثر بأية صورة من الصور على المبادئ الأساسية لحفظ السلام، وهي موافقة الأطراف المحلية، والحيدة، وعدم استعمال القوة إلا دفاعا عن النفس.
    42. L'exécution des délinquants mineurs constitue un affront aux principes fondamentaux d'un traitement humain et une violation flagrante du droit international. UN 42- وإعدام المجرمين الأحداث تطاول على المبادئ الأساسية للمعاملة الإنسانية وانتهاك صارخ للقانون الدولي.
    Nous ne connaissons pas encore les détails exacts sur la manière dont les Décisions 21 et 22 seront appliquées, mais nous sommes d'ores et déjà prêts à souscrire aux principes fondamentaux : la présentation du budget doit être plus stratégique, les processus de planification et de budgétisation doivent être rationalisés et les cycles de budgétisation et de planification devraient être alignés. UN وليست لدينا حتى الآن التفاصيل الدقيقة عن كيفية تنفيذ الإجراءين 21 و 22، ولكننا مستعدون الآن للتوقيع بالموافقة على المبادئ الأساسية الواردة فيهما: أن يكون عرض الميزانية أكثر اتساماً بالاستراتيجية؛ وتبسيط عمليات التخطيط والميزنة؛ والمواءمة بين دورتي الميزانية والتخطيط.
    :: Des campagnes nationales de sensibilisation du public, mettant en avant les principes de base du maintien de l'ordre dans un régime démocratique, ont été organisées UN :: القيام بحملات وطنية للتوعية العامة، والتركيز على المبادئ الأساسية لأعمال الشرطة الديمقراطية
    Elle a mis en lumière les principes de base à appliquer pour mener à bien la session du Groupe de travail, à savoir la transparence, l'ouverture et l'objectivité. UN وشددت على المبادئ الأساسية لدورة الفريق العامل المتمثلة في الشفافية والشمول والموضوعية.
    Parce qu'il est de la responsabilité de la communauté internationale de veiller à la légalité internationale, de veiller au respect des principes qui régissent les relations internationales, de faire en sorte que la paix puisse exister au Moyen-Orient et que cette paix soit pérenne, qu'elle s'assoie sur des principes fondamentaux qui régissent les relations internationales d'aujourd'hui. UN والأمر عائد للمجتمع الدولي ليكفل الشرعية الدولية ويضمن احترام المبادئ التي نسترشد بها في العلاقات الدولية ليتسنى إحلال السلام في الشرق الأوسط وليدوم السلام المرتكز على المبادئ الأساسية التي تنظم العلاقات الدولية في عصرنا.
    Elle engage les organisations à s'accorder sur des principes de base de comptabilité et de partage des coûts pour les différents types de services communs. UN وتحث المذكرة على الاتفاق على المبادئ الأساسية للمحاسبة بخصوص التكاليف، وتقاسم التكاليف لشتى أنواع الخدمات المشتركة.
    La politique de développement rural a été révisée en 2003 et a exposé les principes sur lesquels repose le développement rural au Botswana. UN ونُقحت سياسة التنمية الريفية في عام 2003 ونصَّـت على المبادئ الأساسية التي تسترشد بها التنمية الريفية في بوتسوانا.
    Par ailleurs, de nombreuses délégations se félicitent du prochain événement intergouvernemental au niveau ministériel de décembre et notent que ce serait l'occasion de prendre des engagements à l'égard des personnes déplacées et de réaffirmer les principaux fondamentaux de ces conventions. UN ورحبت العديد من الوفود بتنظيم التظاهرة الحكومية الدولية القادمة على المستوى الوزاري في كانون الأول/ديسمبر، وأشارت إلى أنها ستكون مناسبة تعِد فيها بدعم المشردين والتأكيد مجدداً على المبادئ الأساسية لتينك الاتفاقيتين.
    Cette règle vise à préserver les principes fondamentaux de justice de l'État du for. UN والغرض من هذه القاعدة هو المحافظة على المبادئ الأساسية للعدالة في دولة المحكمة.
    Dans l’excellent travail qu’elle a accompli, la Commission du droit international a invoqué la structure générale de la méthode actuelle de règlement des différends, mais elle aurait dû se concentrer uniquement sur les principes essentiels. UN وقد أثارت لجنة القانون الدولي في عملها الممتاز الهيكل العام للطريقة القائمة لتسوية النزاع، ولكن كان ينبغي عليها أن تركز فقط على المبادئ اﻷساسية.
    La convention nationale s'est avérée un processus fructueux au cours duquel nous nous sommes accordés sur les principes fondamentaux qui devront régir notre pays dans l'avenir et qui prévoient notamment de créer des zones autonomes pour certains groupes nationaux. UN والتجمع الوطني عملية ناجحة تمكنا بها من الاتفاق على المبادئ اﻷساسية التي ستحكم الحياة في المستقبل في البلد وستسمح بقيام مناطق إدارة ذاتية لبعض المجموعات القومية.
    En sa qualité d'observateur à la première session du Groupe de travail, en outre, le Rapporteur spécial n'a entendu aucune objection concernant les principes fondamentaux énoncés dans ces deux projets d'articles. UN وأضافت أنها لم تسمع عندما حضرت بصفة المراقب الدورة اﻷولى التي عقدها الفريق العامل أي اعتراضات على المبادئ اﻷساسية الواردة في أي من مشروع المادتين.
    Le projet souligne également les principes fondamentaux sur lesquels reposent les efforts que déploient les pays méditerranéens en vue d'éliminer toutes les causes de tension dans la région et de parvenir à résoudre de manière pacifique, juste et durable les problèmes qui y prévalent. UN ويشدد المشروع كذلك على المبادئ الأساسية التي يجب، تبعاً لها، أن تبذل بلدان البحر الأبيض المتوسط جهودا للقضاء على أسباب التوتر في المنطقة، ولحل جميع المشكلات المستدامة في المنطقة على أساسٍ دائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more