"على المبادئ التي" - Translation from Arabic to French

    • sur les principes qui
        
    • les principes sur lesquels
        
    • énonçait les principes qui
        
    • aux principes qui
        
    • des principes sur lesquels
        
    • énonce les principes
        
    • les principes à respecter pour
        
    L'approche de la Nouvelle-Zélande sera fondée sur les principes qui doivent, selon nous, étayer toute réforme du Conseil de sécurité. UN ومن جانب نيوزيلندا، سيعتمد نهجنا على المبادئ التي نعتقد أن أي إصلاح لمجلس الأمن يجب أن يستند إليها.
    L'ONU a pris conscience de la gravité de la menace que fait peser ce fléau sur les principes qui inspirent la Charte fondamentale, et qui constituent le ciment de notre civilisation. UN وتدرك الأمم المتحدة تماما خطورة التهديد الذي تمثله هذه الآفة على المبادئ التي يجسدها الميثاق والتي تشكل أساس حضارتنا.
    La Grenade est convaincue que les principes sur lesquels est fondée notre grande Organisation, principes énoncés dans la Charte, devraient être pleinement concrétisés. UN ولدى غرينادا اقتناع بضرورة إضفاء الحيوية الكاملة على المبادئ التي أسست عليها هذه المنظمة العظيمة، والمتجسدة في ميثاقها.
    Aujourd'hui, l'ONU reste l'organe universel le plus efficace pour préserver les principes sur lesquels elle a été fondée. UN وتبقى الأمم المتحدة اليوم الهيئة العالمية الأكثر فعالية، للحفاظ على المبادئ التي أُنشئت على أساسها.
    Parallèlement, < < l'accord additionnel énonçait les principes qui devaient s'appliquer pour la délimitation des zones susmentionnées et précisait que les parties s'engageaient à porter leur différend devant la Cour, si certaines conditions étaient réunies > > . UN وفي ذات الوقت، " نص الاتفاق الإضافي على المبادئ التي ستطبق في تعيين حدود المناطق المذكورة أعلاه، وبيّن التزام البلدين إمكانية إحالة النزاع إلى محكمة العدل الدولية، رهنا باستيفاء شروط معينة " .
    Parallèlement, < < l'accord additionnel énonçait les principes qui devaient s'appliquer pour la délimitation des zones susmentionnées et précisait que les parties s'engageaient à porter leur différend devant la Cour, si certaines conditions étaient réunies > > . UN وفي ذات الوقت، " نص الاتفاق الإضافي على المبادئ التي ستنفذ في تعيين المناطق المذكورة أعلاه، وبيّن التزام البلدين بأن النزاع يمكن أن يُحال إلى محكمة العدل الدولية، رهنا باستيفاء شروط معينة " .
    Le fait que les pays en développement s'engagent dans de mauvaises politiques de développement s'explique en partie par le fait que ces pays n'exercent pas suffisamment d'influence sur les processus décisionnels relatifs aux principes qui doivent régir les relations économiques internationales. UN ومن الأسباب التي تُفَسِّر حصر البلدان النامية في إطار نمط خاطئ من السياسات الإنمائية أنها لا تملك نفوذاً كافياً فيما يتعلق بصنع القرار وبما يؤثر على المبادئ التي تُنَظِّم العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Le fait qu'un si grand nombre de délégations se soient félicitées des principes sur lesquels se fonde la réforme montre bien qu'elles apprécient à leur juste valeur les efforts intensifs déployés par le Bureau de la gestion des ressources humaines. UN وثناء عدد كبير من الوفود على المبادئ التي استُرشد بها في هذه الإصلاحات لهو دليل واضح على تقديرها للجهود المضنية التي بذلها مكتب إدارة الموارد البشرية.
    S'il était limité aux principes régissant cette procédure, il suivrait l'exemple de la loi anglaise sur l'arbitrage de 1996 (Arbitration Act) qui, dans son premier article, énonce les principes régissant cette nouvelle loi. UN ولو اقتصرت على المبادئ التي تحكم إجراءات التحكيم، لكانت في ذلك تحاكي قانون التحكيم الإنكليزي لعام 1996 الذي يورد المبادئ التي تحكم هذا القانون الجديد في المادة 1.
    Ils énoncent également les principes à respecter pour le rapatriement et le retour des victimes de la traite et du trafic, en insistant sur la dignité et la sécurité de ces dernières. UN وينص هذان البروتوكولان كذلك على المبادئ التي يجب احترامها عند ترحيل وعودة ضحايا الاتجار والتهريب إلى الوطن، ويؤكدان على كرامة هؤلاء الضحايا وسلامتهم.
    Cet espoir se fonde sur les principes qui nous ont guidés au cours de ces 39 dernières années d'existence de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN وهذا الأمل يقوم على المبادئ التي استرشدنا بها على مدى 39 عاماً مضت من عمر منظمة الوحدة الأفريقية.
    La politique d'accueil du Mexique se fonde sur les principes qui sous-tendent sa politique étrangère, à savoir l'exercice de sa souveraineté, la solidarité, la coopération internationale et le respect des droits de l'homme. UN وأوضحت أن سياسة الضيافة التي تنتهجها المكسيك تقوم على المبادئ التي تكمن وراء سياستها الخارجية، وهي ممارسة سيادتها والتضامن والتعاون الدولي واحترام حقوق الإنسان.
    Le rapport porte sur les principes qui peuvent régir un tel financement et les divers mécanismes possibles, y compris la création d'un fonds pour la réduction et le contrôle des armements nucléaires, qui serait alimenté par le versement de contributions. UN ويركز التقرير على المبادئ التي يمكن أن تحكم مثل هــــذا التمويل وشتى اﻵليات الممكنة، بما في ذلك إنشاء صندوق لتحديد اﻷسلحة النووية وخفضها، يستند إلى نظام اشتراكات المقررة.
    Celleci avait déclaré dans son bulletin hebdomadaire qu'elle estimait que l'accentuation du caractère multiculturel du Danemark constituait un danger pour les principes sur lesquels reposait le système juridique danois, ajoutant une référence indirecte aux musulmans. UN وكانت قد لاحظت في نشرتها الإخبارية الأسبوعية أنها ترى أن التعددية الثقافية في الدانمرك تشكل خطراً على المبادئ التي يستند إليها النظام القانوني في الدانمرك، وأشارت بصورة غير مباشرة إلى المسلمين.
    Ces recours remettent en question les principes sur lesquels est fondée la conclusion selon laquelle les politiques concernant le versement de l’indemnité de subsistance (missions) n’avaient pas été appliquées comme il fallait. UN وتعترض تلك الطعون على المبادئ التي تستند إليها النتيجة التي تم التوصل إليها سابقا وهي أن السياسات المتعلقة ببدل اﻹقامة بالنسبة للبعثة قد طبقت بصورة خاطئة.
    La célébration de 1995 doit être l'occasion de retrouver le pourquoi de la tolérance, le pourquoi du système des Nations Unies; et de réaffirmer avec force les principes sur lesquels ils se fondent à un moment où les espaces politiques d'après-guerre sont en train de se transformer ou de se défaire. UN وينبغي أن يمثل احتفال عام ١٩٩٥ مناسبة لاسترجاع دواعي التسامح وبواعث منظومة اﻷمم المتحدة، ومناسبة للتأكيد من جديد وبقوة على المبادئ التي ترتكز عليها هذه العوامل في زمن تواجه فيه الكيانات السياسية التي خلفتها الحرب العالمية اﻷخيرة ضروبا من التحول أو التفكك.
    Parallèlement, < < l'accord additionnel énonçait les principes qui devaient s'appliquer pour la délimitation des zones susmentionnées et précisait que les Parties s'engageaient à porter leur différend devant la CIJ, si certaines conditions étaient réunies > > . UN وفي ذات الوقت، " نص الاتفاق الإضافي على المبادئ التي ستنفذ في ترسيم المناطق المذكورة أعلاه، وبيّن التزام البلدين بأن النزاع يمكن أن يُحال إلى محكمة العدل الدولية، رهنا بتوافر شروط معينة " .
    Parallèlement, < < l'accord additionnel énonçait les principes qui devaient s'appliquer pour la délimitation des zones susmentionnées et précisait que les parties s'engageaient à porter leur différend devant la Cour, si certaines conditions étaient réunies > > . UN وفي ذات الوقت، " نص الاتفاق الإضافي على المبادئ التي ستنفذ في ترسيم المناطق المذكورة أعلاه، وبيّن التزام البلدين بأن النزاع يمكن أن يُحال إلى محكمة العدل الدولية، رهنا باستيفاء شروط معينة " .
    5. Nous réaffirmons que tout coup porté à la démocratie dans un pays de la région constitue une atteinte aux principes qui sous-tendent la solidarité entre les États américains. UN ٥ - ونعيد تأكيد أن كل اعتداء على الديمقراطية في بلد من بلدان المنطقة يمثل تعديا على المبادئ التي ترسي أسس التضامن بين البلدان اﻷمريكية.
    Il est convenu des principes sur lesquels devraient se fonder les dispositions et d'une grande partie du projet de texte, et a prié le Secrétariat de revoir les dispositions pour les aligner sur le reste du projet de loi type révisée. UN واتفق الفريق العامل على المبادئ التي ينبغي أن تبنى عليها الأحكام، وعلى جزء كبير من مشروع النص، وطلب إلى الأمانة استعراض الأحكام لمواءمة النص مع باقي مشروع القانون النموذجي المنقَّح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more