Objectif 4. L'organisation consacre une partie importante de ses ressources à l'initiative mondiale visant à éliminer la pornographie infantile. | UN | الهدف 4: تركز المنظمة مواردها على المبادرة العالمية لاستئصال استغلال الأطفال في المواد الإباحية التجارية. |
Les autres parties prenantes et partenaires de l'Afrique se doivent d'adhérer et d'apporter leur plein appui à l'initiative africaine. | UN | ويتعين على الأطراف المعنية وشركاء أفريقيا أن يصادقوا على المبادرة الأفريقية ويقدموا لها دعمهم الكامل. |
Le Liban jouit d'un régime économique de libre-échange fondé sur l'initiative individuelle et la libre concurrence. | UN | ويتمتّع لبنان بنظام اقتصاديّ حرّ يقوم على المبادرة الفرديّة والتنافس الحرّ. |
Le PAM et l'UNICEF demanderont à leurs départements et divisions internes de recentrer leurs efforts sur l'initiative. | UN | سيطلب برنامج الأغذية العالمي واليونيسيف إلى الشعب والمكاتب الداخلية أن تعزز من تركيزها على المبادرة. |
Je remercie à mon tour la mission bolivienne d'avoir pris l'initiative de cette séance. | UN | وأود أن أشكر البعثة البوليفية على المبادرة إلى عقد هذه الجلسة. |
La capacité des collectivités à lancer et à gérer le processus se développera selon le principe de l’apprentissage par la pratique, l’objectif étant d’utiliser toutes les ressources, y compris celles de la collectivité elle-même, pour obtenir des résultats tangibles et durables. | UN | وستنمو القدرات المجتمعية على المبادرة بهذه العملية وإدارتها من خلال التعلم بالممارسة، بهدف استخدام جميع الموارد، بما في ذلك، الموارد الخاصة للمجتمع، لتحقيق نتائج فعالة ومستدامة. |
Avant de parler de ces trucs d'écoles, je tenais à vous remercier de lancer le sujet. | Open Subtitles | قبل أن نتحدث بشأنك أمور الدراسة أريد أن أشكركما على المبادرة في بدء هذا الحوار |
Les organisations non gouvernementales persisteront à mettre en oeuvre leurs activités d'appui. | UN | وستثابر المنظمات غير الحكومية على المبادرة بأنشطتها الداعمة. |
Elles ont aussi montré qu'il était nécessaire dans les pays en développement de définir le rôle que joue le secteur public dans la promotion de l'esprit d'initiative et du dynamisme économique. | UN | كما أظهرت تلك اﻷزمة الحاجة في البلدان النامية الى تحديد دور القطاع العام في التشجيع على المبادرة والنشاط في الاقتصاد. |
Je voudrais également vous remercier d'avoir eu l'initiative de faire tenir ce débat public sur la situation en Haïti. | UN | وأود أن أشكركم أيضا على المبادرة بعقد هذه المناقشة المفتوحة حول مسألة هايتي. |
Certaines délégations ont déclaré que les objectifs fixés au niveau des sous-programmes auraient dû accorder plus d'importance à l'initiative spéciale en faveur de l'Afrique. | UN | ورأى بعض الوفود أنه كان ينبغي لﻷهداف على صعيد البرامج الفرعية أن تركز أكثر على المبادرة الخاصة المعنية بأفريقيا. |
La délégation de Sierra Leone attache beaucoup d'importance à l'initiative opportune sur les perspectives et la participation formulée et proposée par le Gouvernement de l'Etat indépendant de Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | إن وفد سيراليون يعلـــق أهميــة على المبادرة الحسنة التوقيت بشأن تهيئة الفرص والمشاركــة، وهـي المبادرة التي وضعتها واقترحتهـــا حكومـــة دولـــة بابوا غينيا الجديدة المستقلة. |
Par ailleurs, le Comité du développement estimait que les modifications apportées à l’Initiative devaient préserver l’intégrité financière des institutions financières internationales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أيدت لجنة التنمية المبدأ الذي يقضي بأن يراعى في التغيرات التي تطرأ على المبادرة المحافظة على السلامة المالية للمؤسسات المالية الدولية. |
Cette nouvelle orientation, fondée sur l'initiative privée, privilégie l'amélioration du cadre institutionnel et va accroître la compétitivité des entreprises nationales. | UN | وهذا التوجه الجديد القائم على المبادرة الخاصة يعطي اﻷفضلية لتحسين الاطار المؤسسي وسيزيد من قدرة الشركات الوطنية على المنافسة. |
Mon gouvernement a toujours appliqué une politique fondée sur l'initiative politique et la réintégration pacifique de ses territoires occupés avec l'aide de la communauté internationale. | UN | إن حكومة بلادي تنتهج بصورة ثابتة سياسة قائمة على المبادرة الدبلوماسية وإعادة الدمج السلمي ﻷراضيها المحتلة بمساعدة المجتمع الدولي. |
Dans le présent rapport, on se penche en outre sur l'initiative récente — jugée utile — tendant à mettre en place une base de données sur les meilleures pratiques dans le domaine des connaissances traditionnelles. | UN | وفي هذا التقرير، أُلقي الضوء على المبادرة الأخيرة الرامية إلى إنشاء قاعدة بيانات بشأن أفضل الممارسات فيما يخص المعارف التقليدية واعتبرت مفيدة. |
Nous voudrions saisir cette occasion pour remercier la République de Corée et les autres coauteurs d'avoir pris l'initiative d'élaborer ce projet de résolution. | UN | ونودّ أن نغتنم هذه الفرصة لنشكر جمهورية كوريا والمقدِّمين الآخرين على المبادرة إلى صياغة مشروع القرار هذا. |
Nous sommes très reconnaissants aux délégations du Chili et de Singapour d'en avoir pris l'initiative. | UN | ونحن ممتنون لوفدي شيلي وسنغافورة على المبادرة به. |
ONU-Habitat encouragera la Banque mondiale et le Fonds monétaire international à lancer de tels programmes et à souligner la mobilisation des investissements pour le logement et les infrastructures. | UN | وسوف يشجّع موئل الأمم المتحدة كلاً من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي على المبادرة إلى إعداد مثل هذه البرامج، وعلى تأكيد ضرورة حشد الاستثمارات في مجال مشاريع الإسكان والبُنى التحتية. |
Nous avons commencé à modifier notre propre trousse à outils pour améliorer notre capacité de lancer et de soutenir des opérations de consolidation de la paix dans des domaines comme la médiation préventive et le dialogue, la surveillance et les enquêtes relatives aux droits de l'homme, la formation des médias et des forces de police, la réforme judiciaire et la démobilisation. | UN | وقد بدأنا بإعادة ترتيب جعبة أدواتنا الدولية لتحسين قدرتنا على المبادرة ودعم عمليات بناء السلم في ميادين مثل الوساطة والحوار ورصد حقوق اﻹنســان، واﻹصلاح القضائــي، وتدريب الشرطة، وتسريح القوات العسكرية. |
À cet égard, depuis qu'elle a adhéré à la Convention relative aux droits de l'enfant, l'Égypte s'est employée à mettre en vigueur les dispositions de cet instrument. | UN | وفي هذا السياق فإن مصر حرصت منذ انضمامها لاتفاقية حقوق الطفل على المبادرة بالإنفاذ الفعال لأحكام الاتفاقية. |
416. Dans le milieu de la culture, les femmes ont fait preuve progressivement d'initiative et de créativité. | UN | 416 - وفي الأوساط الثقافية، برهنت المرأة تدريجيا على المبادرة والإبداع. |
Le Conseil a félicité les Gouvernements slovaque et sud-africain de leur initiative conjointe visant à organiser un atelier en 2007, il a encouragé d'autres initiatives similaires, et a souligné le rôle important joué par la Commission de consolidation de la paix. | UN | وأثنى المجلس على المبادرة المشتركة بين حكومتي سلوفاكيا وجنوب أفريقيا لعقد حلقة عمل في عام 2007، وشجع على زيادة القيام بمبادرات مماثلة، وأكد أهمية دور لجنة بناء السلام. |
Le BSCI soutient cette initiative car elle est susceptible de combler les lacunes de formation identifiées dans la présente évaluation. | UN | ويثني مكتب خدمات الرقابة الداخلية على المبادرة حيث يمكن أن تسد ثغرات التدريب المحددة في هذا التقييم. |