"على المتهمين" - Translation from Arabic to French

    • les accusés
        
    • des accusés
        
    • aux accusés
        
    • les prévenus
        
    • les suspects
        
    • les inculpés
        
    • aux défendeurs
        
    • les personnes accusées
        
    • l'accusé
        
    • d'inculpés
        
    • des personnes accusées
        
    • les personnes inculpées
        
    les accusés auraient été informés des charges pesant contre eux et interrogés par le juge. UN وذُكر أن قاضي التحقيق قرأ على المتهمين الاتهامات الموجهة ضدهم وقام باستجوابهم.
    Il avait considéré en outre que les accusés avaient été identifiés par les témoins lors de l'audience et que cette forme d'identification était suffisante. UN وفضلا عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن شهود العيان قد تعرفوا على المتهمين داخل قاعة المحاكمة وأن هذا التعرف يكفي.
    Qui plus est, le TPIR n'a pas tenu d'audiences en vertu de cet article car l'arrestation des accusés a pu être assurée. UN وفضلاً عن ذلك، لم تعقد محكمة رواندا جلسات نظر بموجب القاعدة 61 بسبب النجاح في القبض على المتهمين.
    Cependant, durant la période à l'examen, quatre actes d'accusation secrets ont été rendus publics à la suite de l'arrestation des accusés. UN بيد أنه تم خلال الفترة المشمولة بالتقرير إعلان محتويات أربع لوائح اتهام مختومة بعد إلقاء القبض على المتهمين.
    La protection des témoins prévue par la loi RA 6981 s'applique également aux accusés qui coopèrent. UN وتنطبق حماية الشهود، بمقتضى قانون حماية الشهود، على المتهمين المتعاونين أيضاً.
    Or, dans de tels cas, en Italie comme dans d'autres pays du monde, les médias mènent régulièrement des campagnes de propagande pour faire peser sur les prévenus de fortes présomptions de culpabilité. UN وفي مثل هذه الحالات، سواء في ايطاليا أو في بلدان أخرى في العالم، تشنّ وسائط الاعلام بانتظام حملات دعاية لكي تثقل على المتهمين بافتراضات قوية بأنهم مذنبون.
    - Après avoir recueilli et analysé les éléments de preuve, le bureau du Procureur général a achevé de mettre en œuvre la procédure à suivre pour arrêter les suspects. UN :: بعد الاطلاع على البيانات وتقييمها، شرع مكتب المدعي العام في استكمال إجراءات القبض على المتهمين.
    Au cours de deux des procès, les inculpés ont été frappés d'une peine avec sursis de deux ans et neuf mois respectivement. UN وفي قضيتين جرت فيهما المحاكمة، صدرت على المتهمين أحكام مع إيقاف التنفيذ بالسجن سنتين وتسعة أشهر على التوالي.
    Il avait considéré en outre que les accusés avaient été identifiés par les témoins lors de l'audience et que cette forme d'identification était suffisante. UN وفضلا عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن شهود العيان قد تعرفوا على المتهمين داخل قاعة المحاكمة وأن هذا التعرف يكفي.
    Le mouvement de réforme doit donc s'accompagner à la fois de l'arrestation de tous les accusés mais aussi, à mon sens, de la réorientation des priorités judiciaires du Tribunal international. UN فالقبض على المتهمين وإعادة توجيه أولويات المحكمة الدولية قضائيا، ينبغي في رأيي، أن يرتبطا بعملية الإصلاح.
    Le Procureur entend axer ses poursuites sur les accusés qui portent la responsabilité la plus lourde dans les crimes perpétrés en 1994. UN سوف يركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994.
    Le Procureur entend axer ses poursuites sur les accusés qui portent la responsabilité la plus lourde dans les crimes perpétrés en 1994. UN وسوف يركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994.
    les accusés ont été condamnés à des peines de prison d'une durée comprise entre six et neuf mois. UN وقد حكم على المتهمين بالسجن فترات تتراوح ما بين 6 و 9 أشهر.
    Il a également insisté sur le fait que le Tribunal international demeurait tributaire des États de la communauté internationale tant pour l'arrestation des accusés que pour la réunion des preuves. UN كما شدد أيضا على أن المحكمة الدولية ما زالت تعتمد على الدول في المجتمع الدولي في إلقاء القبض على المتهمين وجمع الأدلة.
    Vingt et un mandats d'arrêt ont été décernés contre des accusés non encore appréhendés. UN وصدرت أوامر بإلقاء القبض على المتهمين الذين لا يزالون مطلقي السراح.
    La coopération des États pour l'arrestation des accusés demeure un facteur essentiel du fonctionnement du Tribunal. UN وتعاون الدول في إلقاء القبض على المتهمين يظل عاملا حاسما في تشغيل المحكمة.
    Pour des raisons de sécurité, les accusés n’ont pas participé et ont été remplacés par des policiers, mais des sources judiciaires ont affirmé que les bandes vidéo enregistrées durant la reconstitution seraient montrées aux accusés et que leurs commentaires seront également enregistrés. UN وﻷسباب أمنية لم يشترك المتهمون، حيث استُبدلوا برجال الشرطة، ولكن المصادر القضائية أكدت أن أشرطة الفيديو المسجلة أثناء التمثيل قد عرضت على المتهمين وأن تعليقاتهم سوف يتم تسجيلها أيضا.
    Le policier qui avait procédé à l'arrestation avait ajouté que les prévenus avaient répété leurs déclarations une fois inculpés de meurtre. UN كما شهد الضابط الذي ألقى القبض على المتهمين بأنهما كررا أقوالهما بعد اتهامهما بالقتل.
    Des efforts concertés sont déployés pour appréhender les inculpés et les suspects qui courent toujours. UN وتُبذل جهود متناسقة من أجل القبض على المتهمين الهاربين.
    Dans un pays, en particulier, la loi sur la protection des témoins ne s'appliquait pas aux défendeurs qui coopéraient. UN وفي إحدى الحالات على وجه الخصوص، لا ينطبق قانون حماية الشهود على المتهمين المتعاونين.
    Ensuite, si les ordres du Tribunal ne sont pas intégralement respectés, il devrait demander à l'IFOR d'arrêter et d'extrader vers La Haye les personnes accusées de crimes de guerre. UN ثانيا، وفي حالة عدم الامتثال الكامل، على مجلس اﻷمن أن يطلب من قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات إلقاء القبض على المتهمين بجرائم حرب وتسليمهم الى لاهاي.
    Cependant, il n’est pas facile pour l’accusé de démontrer à la Cour qu’il se trouve dans ces circonstances particulières. UN بيد أنه لم يكن من السهل على المتهمين إقناع المحكمة بوجود ظروف خاصة.
    Rien ne justifie l'absence quasi totale de coopération de la part de la Republika Srpska et de la République fédérative de Yougoslavie à la suite de l'ordonnance que leur a adressée le Tribunal, en particulier pour ce qui est de l'arrestation d'inculpés dans les zones sous leur contrôle. UN وليس هناك أي مبرر لعدم التعاون التام تقريبــا من جــانب جمهوريــة صربسكــا وجمهوريــة يوغوسلافيا الاتحــادية مع اﻷمر الصادر عن المحكمة، وبخاصة القبض على المتهمين في المناطق الخاضعة لسيطرتهما.
    C'est un système qui met à contribution la population seule témoin oculaire des actes de génocide. C'est elle qui relate les faits, révèle la vérité et participe à la poursuite et aux jugements des personnes accusées. UN وفي هذه العملية، يشارك الشهود الذين رأوا بأعينهم أعمال الإبادة الجماعية، ويروون الوقائع التي شهدوها، ويكشفون الحقائق، ويشاركون في المحاكمة وفي إصدار الأحكام على المتهمين.
    Cependant, au 31 juillet 2002, aucune mesure visible et concrète n'avait encore été prise par ces pays pour appréhender les personnes inculpées. UN ومع ذلك لم يتخذ هذان البلدان أي تدابير ظاهرة أو ملموسة للقبض على المتهمين حتى 31 تموز/يوليه 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more