"على المحاكمات" - Translation from Arabic to French

    • sur les procès
        
    • aux procès
        
    • des procès
        
    • les poursuites
        
    i) Le Bureau du Procureur se concentrera sur les procès en cours en première instance et en appel, et notamment sur les procès à accusés multiples. UN ' 1` سيركز مكتب المدعي العام على المحاكمات وقضايا الاستئناف الجارية، بما في ذلك القضايا المتعلقة بمتهمين متعددين.
    C'est le résultat des décisions judiciaires dans la phase préalable du procès et des mesures prises les années précédentes. Nous voyons maintenant le résultat de ces travaux préparatoires sur les procès en cours. UN وهذه هي نتيجة القرارات القضائية السابقة للمحاكمة والتدابير التي تم اتخاذها في السنوات السابقة؛ وإننا نلاحظ اليوم تأثير هذه الأعمال التحضيرية على المحاكمات الجارية.
    L'Argentine est convaincue qu'il faudrait consacrer une partie de la Conférence à l'examen de questions telles que la complémentarité, la coopération des États avec la Cour et l'impact de la justice internationale sur les procès nationaux et les processus de paix. UN ولدى الأرجنتين اقتناع بأنه ينبغي إدراج جزء في المؤتمر الاستعراضي للنظر في مسائل من قبيل التكامل، وتعاون الدول مع المحكمة، وتأثير العدالة الدولية على المحاكمات الوطنية وعمليات السلام.
    Le caractère public des audiences n'est pas limité aux procès mais s'étend à d'autres domaines d'activité judiciaire ou quasi judiciaire. UN ولا تقتصر امكانية حضور الجمهور جلسات المحاكمة على المحاكمات بل تمتد أيضاً إلى مجالات أخرى من الوظائف القضائية وشبه القضائية.
    À son avis, la recommandation visant à réduire le nombre maximum d'heures de travail des conseils de la défense qui peuvent être rémunérées doit s'appliquer aussi bien aux procès et aux recours qu'à la phase préliminaire de la procédure. UN واقترح وفد بلدها أن التوصية القائلة بخفض الحد الأقصى لعدد الساعات التي يمكن لأفرقة الدفاع طلب أتعاب قانونية عنها ينبغي أن تطبق على المحاكمات والطعون فضلا عن المرحلة التمهيدية للمحاكمة.
    Néanmoins, le Tribunal a fait tout ce qui était en son pouvoir pour que ces affaires se terminent le plus vite possible, sans incidence sur le déroulement des procès en cours. UN إلا أن المحكمة اتخذت ما في وسعها من التدابير لكفالة الانتهاء من جميع القضايا المتعلقة بانتهاك حرمة المحكمة بأسرع ما يمكن دون التأثير على المحاكمات الجارية.
    Les deux tribunaux ont eu, dans le monde entier, un effet catalytique sur les poursuites engagées au niveau national, sur la base du principe de compétence universelle. UN وكان للمحكمتين معا أثر تحفيزي على المحاكمات المحلية التي تجرى على أساس الولاية القضائية العالمية في مختلف بلدان العالم.
    Le Bureau du Procureur se concentrera en priorité sur les procès de première instance et les appels en cours. UN 13 - وستكون الأولوية الأولى لمكتب المدعي العام هي التركيز على المحاكمات والطعون الجارية.
    Incidence du défaut de témoins sur les procès UN أثر عدم حضور الشهود على المحاكمات
    La première priorité du Bureau est de se concentrer sur les procès de première instance et les appels en cours, notamment ceux qui mettent en cause plusieurs accusés. UN 52 - والأولوية الأولى لاستراتيجية مكتب المدعي العام تتمثل في التركيز على المحاكمات وقضايا الاستئناف الجارية، بما يشمل القضايا المتعلقة بمتهمين متعددين.
    Le départ du personnel international, qui constitue environ un tiers des effectifs au sein de la section spécialisée dans les crimes de guerre, aurait une incidence importante sur les procès pour crimes de guerre et ralentirait considérablement les enquêtes, les procès et les procédures en appel. UN وسيؤثر كثيرا فقدان الموظفين الدوليين الذين يشكلون حوالي ثلث الموظفين العاملين حاليا في الإدارة الخاصة لجرائم الحرب على المحاكمات المتعلقة بهذه الجرائم ويمكن أن يسفر عن تأخير خطير في التحقيقات والمحاكمات والطعون.
    La MANUTO continue à jouer un rôle clef en appuyant ce processus grâce à son groupe des crimes graves, qui se concentrera en particulier sur les procès et les appels au cours des derniers mois du mandat. UN 25 - وتواصل البعثة القيام بدور رئيسي في دعم هذه العملية عن طريق وحدة الجرائم الخطيرة التابعة لها، والتي ستركز بصفة خاصة على المحاكمات والقضايا المستأنفة خلال الأشهر الباقية من ولايتها.
    Les juristes et les autres agents du personnel d'appui [Section des services linguistiques, Section d'aide aux victimes et aux témoins, etc.] accèdent de manière plus efficiente aux documents de référence et à la jurisprudence des autres tribunaux, ce qui leur permet de se concentrer sur les procès. UN أصبحت لدى الموظفين القانونيين وباقي موظفي الدعم [قسم خدمات اللغات وقسم دعم الشهود والمجني عليهم] القدرة على الوصول بصورة أكثر فعالية إلى المواد والأحكام المرجعية الصادرة عن محاكم أخرى، مما يمكنهم من التركيز على المحاكمات.
    Les juges peuvent ainsi se consacrer davantage aux procès en cours, les conseillers juridiques principaux s'occupant de la mise en état sous la supervision d'un juge de la mise en état. UN ولذلك، يستطيع القضاة الآن التركيز بدرجة أكبر على المحاكمات الجارية؛ بينما يعمل كبار الموظفين القانونيين، في المرحلة السابقة للمحاكمة، في ظل توجيهات قاض تمهيدي.
    Lorsqu'on crée ce type de juridiction, les priorités doivent être établies d'emblée. Il faut faire une place non seulement aux procès et aux jugements, mais également à la conduite d'activités énergiques qui permettront de laisser un héritage. UN ينبغي وضع الأولويات السياساتية منذ البداية عند إنشاء محاكم من هذا القبيل، ليس بالتشديد على المحاكمات والإدانات فحسب، ولكن أيضا بوضع برنامج ذي إرث متين.
    Sans parler des réserves que l'on peut nourrir quant aux procès par contumace, en fin de compte, la sincérité des efforts de justice pénale ne saurait s'exprimer par la seule volonté d'ouvrir des poursuites ou même de juger des membres de l'ancien régime, non seulement complètement discrédités mais pour la plupart en fuite. UN 44- وحتى إن وُضعت التحفظات على المحاكمات الغيابية جانباً، لا يمكن تأكيد نزاهة جهود العدالة الجنائية في نهاية المطاف بمجرد الرغبة في ملاحقة أو حتى محاكمة أفراد من النظام السابق لم يفقدوا مصداقيتهم تماماً فحسب، بل أكثريتهم في حالة فرار.
    L'efficacité de la procédure est devenue essentielle étant donné que le Tribunal a désormais prononcé la dernière mise en accusation et est passé à une phase où l'essentiel de ses activités concernent des procès en première instance ou en appel. UN وقد أصبحت كفاءة المحاكمة ذات أهمية عظمى الآن بعد أن أصدرت المحكمة آخر عرائض الاتهام وانتقلت إلى مرحلة التركيز بشكل حصري على المحاكمات ودعاوى الاستئناف.
    Les situations dans lesquelles les violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et les violations graves du droit international humanitaire se produisent posent des problèmes particuliers, aussi bien théoriques que pratiques, pour les poursuites. UN 47 - فالسياقات التي شهدت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي تطرح على المحاكمات تحديات معينة نظريا وعمليا على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more