En outre, les avocats ont l'obligation de consacrer au moins cinquante heures à la fourniture d'une aide juridictionnelle aux indigents. | UN | هذا ويتعين على المحامين تكريس 50 ساعة على الأقلّ لتقديم المساعدة القضائية للمعوزين. |
Selon l'auteur, après cette conférence de presse les avocats ont commencé à recevoir des menaces. | UN | وقال صاحب البلاغ إن تهديدات بدأت تتوالى على المحامين عقب المؤتمر الصحفي المذكور. |
Le Code professionnel ne contient aucune définition concernant les domaines ou les matières dans lesquels les avocats doivent suivre une formation permanente. | UN | ولا توجد تعريفات بموجب القانون المهني بشأن المجالات أو الموضوعات التي يتعين على المحامين أن يؤدون فيها تدريبا آخر. |
L'existence de cette association favorisera le contrôle et le respect des règles de déontologie professionnelle applicables aux avocats. | UN | كما ستروج الرابطة لمراقبة واحترام مدونة السلوك المهني المطبقة على المحامين. |
C'est une proposition faite aux avocats en vue de réduire la peine de leurs clients. | UN | إذ أن هذا يُقترح على المحامين لتقصير مدد عقوبات موكليهم. |
Si tu n'es pas trop occupé à tuer des avocats ou à brûler des filles. | Open Subtitles | إذا لم تكن مشغولاً تحصل على المحامين مقتولين وتشعل النار في الفتيات |
Il n'existe à l'heure actuelle au Pakistan aucune loi qui fasse obligation aux juristes de déclarer les opérations suspectes aux autorités publiques. | UN | ولا توجد حاليا في باكستان قوانين توجب على المحامين أن يُبلغوا السلطات الرسمية بالمعاملات المشبوهة. |
Considérant que le Programme d'assistance contribue de façon décisive à l'enseignement et à la diffusion du droit international auprès des juristes de différents pays, systèmes juridiques et régions du monde depuis près d'un demi-siècle, | UN | وإذ تنوه بالمساهمة الكبيرة التي يقدمها برنامج المساعدة في تدريس القانون الدولي ونشره بما يعود بالفائدة على المحامين من جميع البلدان والنظم القانونية ومناطق العالم منذ قرابة نصف قرن، |
Même durant le procès, il est difficile pour les avocats de réfuter certaines preuves dans la mesure où les expertises techniques dépendent entièrement du ministère public. | UN | وحتى أثناء المحاكمة، يصعب على المحامين تقديم أدلّة مضادة لأنّ مكتب المدعي العام يسيطر على كلّ عناصر الخبرة الفنيّة. |
La Commission pour le respect de la loi exerce son contrôle sur les avocats, les comptables, les agents immobiliers et les coopératives. | UN | وتشرف لجنة الامتثال على المحامين والمحاسبين وسماسرة العقارات والجمعيات التعاونية. |
Cependant, selon les baha'is, dans la pratique, des pressions dont des menaces s'exerceraient sur les avocats afin qu'ils refusent tout client baha'i. | UN | ولكن البهائيين يقولون إن ضغوطا تُمارس عمليا على المحامين لكي يرفضوا أي موكﱢل بهائي. |
Selon ces organisations, la pression psychologique exercée sur les avocats est quotidienne. | UN | ووفقاً للهيئات السالفة الذكر، فإن الضغط النفسي المسلّط على المحامين يومي. |
Vous vous souvenez quand M. Bukovitz a dit que vous taxiez les avocats ? | Open Subtitles | هل تتذكر عندما أشار السيد بوكوفيتز أنك تقوم بفرض غرامات على المحامين , حضرة القاضي؟ |
- Ce sont des documents légaux. Je remercie Dieu d'avoir fait les avocats. | Open Subtitles | الوثائق القانونيه كل مايمكننى قوله , هو شكر الله على المحامين |
On ne peut pas mentir au tribunal et on ne peut pas mentir aux juges, mais on peut mentir aux avocats, et on peut mentir tout le temps aux dealers de drogue et aux assassins. | Open Subtitles | انظر,نحنُ لا نستطيع الكذب فى المحكمة و لا نستطيع الكذب على القضاه ولكن نستطيع الكذب على المحامين ونحن نكذب طيلة الوقت |
J'infligerai des sanctions aux avocats qui abusent du système. | Open Subtitles | سأفرض العقوبات على المحامين الذين يُسيئون للعمل |
L'ordre des avocats a voulu faire croire que la loi sur le barreau interdisait aux avocats employés par des ONG de pratiquer leur profession. | UN | وأشارت نقابة المحامين إلى أن القانون المتعلق بالنقابة يحظر على المحامين الذين تستخدمهم المنظمات غير الحكومية ممارسة القانون. |
Des restrictions rendant impossibles les visites des avocats ou des familles ont été instituées. | UN | وقد فُرض عدد من القيود يتعذر معها عمليا على المحامين والأقارب زيــــارة المعتقلين. |
Ecris l'article. On le montrera aux juristes et on verra. | Open Subtitles | حسناً، اكتبه سنعرضه على المحامين و سوف تأخذه من هناك |
Considérant que le Programme d'assistance a contribué de façon décisive à l'enseignement et à la diffusion du droit international auprès des juristes de différents pays, systèmes juridiques et régions du monde depuis près d'un demi-siècle, | UN | وإذ تنوه بالمساهمة الكبيرة التي يقدمها برنامج المساعدة في تدريس القانون الدولي ونشره بما يعود بالفائدة على المحامين من جميع البلدان والنظم القانونية ومناطق العالم منذ قرابة نصف قرن، |
Cette section met également l'accent sur la nécessité de diffuser des informations appropriées parmi les juristes, juges et praticiens qui sont appelés à appliquer la loi. | UN | وهو يؤكد أيضا على الحاجة إلى نشر المعلومات على المحامين والقضاة والممارسين الذين سيُطلب منهم تنفيذ القانون. |
Selon l'auteur, l'État paie 12 euros pour chaque visite d'un défenseur commis d'office à son client en prison, sans exercer le moindre contrôle sur le travail de l'avocat, qui est généralement inexpérimenté. | UN | ويدعي أن الدولة تدفع 12 يورو للمحامين الذين تعينهم المحاكم عن كل زيارة إلى السجن، ولا تراقب المحامين بأي شكل من الأشكال، وتوزع القضايا على المحامين غير المتمرسين. |
Selon l'auteur, son conseil était avoué auprès de la Cour suprême du Queensland et l'État partie devrait contrôler les auxiliaires de justice auprès des tribunaux, pour s'assurer qu'ils s'acquittent bien des obligations que leur prescrit la loi. | UN | ووفقا ﻷقوال مقدم البلاغ كان محاميه مقيدا أمام المحكمة العليا لكوينزلاند. ويقول مقدم البلاغ إنه يتعين على الدولة الطرف أن تتحمل المسؤولية عن الاشراف على المحامين المقيدين أمام المحاكم للتأكد من وفائهم بالتزاماتهم بمقتضى القانون. |