"على المحكمة أن" - Translation from Arabic to French

    • le tribunal doit
        
    • la Cour doit
        
    • que la Cour
        
    • la Cour devrait
        
    • la Cour devait
        
    • le tribunal devait
        
    • à la Cour
        
    • la Cour devra
        
    • le tribunal est
        
    • un tribunal doit
        
    • le tribunal aurait
        
    Il y a un conflit d'intérêts, et selon nous, le tribunal doit en tenir compte. Open Subtitles هذا صراع بالإهتمامات و نحن نعتقد أن على المحكمة أن تلاحظ هذا
    D'autre part, le tribunal doit expliquer en termes simples à l'enfant ou l'adolescent qui comparaît devant lui en quoi consiste le délit dont il est accusé. UN كما يتعين على المحكمة أن تشرح للطفل أو الحدث بلغة مبسطة جوهر الجرم المزعوم.
    En outre, la Cour doit confirmer, par ses actions, son indépendance à l'égard des intérêts des grandes puissances et de leurs alliés. UN وإضافة إلى ذلك، يجب على المحكمة أن تؤكد، من خلال إجراءاتها، على أنها مستقلة عن مصالح الدول الكبرى وحلفائها.
    la Cour doit certes faire face à cette nouvelle réalité mais c'est d'abord à la communauté internationale et aux États qu'il incombe de décider de la manière de régler le problème. UN وبينما يتعين على المحكمة أن تواجه الواقع الجديد وتحلل الوضع من وجهة نظر القانون الدولي، فإن المجتمع الدولي والدول هم الذين يقع عليهم العبء الرئيسي لتحديد كيفية معالجة المشكلة.
    Toutefois, elle estime que la Cour a encore beaucoup à faire pour réaliser tout son potentiel. UN بيد أن وفدي يعتقد أنه لا يزال على المحكمة أن تحقق طاقتها الكاملة.
    Toutefois, dans l'optique de la restructuration du Tribunal, le Département de la sûreté et de la sécurité estime que la Cour devrait renforcer sa propre capacité interne dans ce domaine. UN إلا أنه في ضوء تقليص حجم المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ترى إدارة شؤون السلامة والأمن أن على المحكمة أن تطور قدراتها الداخلية في هذا المجال.
    la Cour devait décider qui du Nicaragua ou du Honduras avait la souveraineté sur les îles de Bobel Cay, Savanna Cay, Port Royal Cay et South Cay. UN وتعين على المحكمة أن تتخذ قرارا بشأن سيادة هندوراس أو نيكاراغوا على جزر بوبيل كي وسافانا كي وبورت رويال كي وساوث كي.
    Dans les cas où la décision prise a été celle de juger l'affaire, le tribunal doit le faire dans les 15 jours. UN وإذا قرر القاضي النظر في القضية، تعيﱠن على المحكمة أن تنظر فيها في غضون ٥١ يوما.
    Tous les deux mois, le tribunal doit s'assurer de l'application de la mesure de contrainte et motiver la décision de prolonger la détention provisoire. UN ويتعين على المحكمة أن تتحقق كل شهرين، من مشروعية تطبيق التدبير الجبري وتعلل قرار تمديد فترة الحبس الاحتياطي.
    À ce niveau de contrôle, le tribunal doit déterminer si l'autorité de concurrence a correctement interprété le droit. UN وعلى هذا المستوى من المراجعة، على المحكمة أن تقيّم ما إذا كانت سلطة المنافسة قد فسرت القانون تفسيراً صحيحاً.
    Dans le cas contraire, le tribunal doit veiller à ce que l'accusé soit informé en conséquence et ait la possibilité d'engager un autre conseil. UN وإذا لم يفعل وجب على المحكمة أن تعمل على إخبار المتهم ومنحه فرصة لتعيين محامٍ آخر.
    À défaut de la confiscation du corps du délit, le tribunal doit prononcer une condamnation pécuniaire d'un montant égal à la valeur du corps du délit, augmenté du bénéfice illicite que les délinquants ont réalisé ou voulu réaliser. UN وإذا لم يُصادر موضوع الجريمة، فإنه يجب على المحكمة أن تأمر بدفع غرامة مالية يكون مبلغها مساويا لقيمة موضوع الجريمة، بالإضافة إلى الربح غير المشروع الذي حققه مرتكبو الجريمة أو أرادوا تحقيقه.
    Lorsqu'il doit rendre une décision concernant le partage des biens dans une procédure de divorce, le tribunal doit prendre en considération un certain nombre de facteurs, à savoir : UN ولدى النظر في توزيع الممتلكات في حالة الطلاق، يجب على المحكمة أن تضع في الاعتبار ما يلي:
    Si la Cour doit tenir compte de l'intérêt que la communauté internationale porte à la punition des coupables, il ne faut pas ignorer pour autant les intérêts des victimes. UN ورغم أنه يتعين على المحكمة أن تأخذ في اعتبارها مصلحة المجتمع الدولي في معاقبة المجرم فإنه لا يمكن تجاهل مصالح الضحايا.
    la Cour doit émettre cette ordonnance sauf à ce qu'il lui soit démontré de manière satisfaisante que les biens ne sont pas le produit d'un crime. UN ويتوجب على المحكمة أن تصدر الأمر ما لم تستقر لديها قناعة بأن الممتلكات ليست ناشئة عن عائدات جريمة.
    La Jordanie est consciente des conditions difficiles dans lesquelles la Cour doit travailler sur le terrain. UN ويدرك الأردن الظروف الصعبة على الأرض التي يتعين على المحكمة أن تعمل في ظلها.
    Les termes et l'objet de la Charte n'en exigent pas moins que la Cour soit toujours en mesure d'exercer ses attributions. UN ويجب على المحكمة أن تكون قادرة في جميع الأوقات على تأدية المهام الموكلة إليها، إذا ما أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده.
    On a également dit qu'il faudrait prévoir des dispositions en matière d'aide judiciaire, en particulier pour les affaires où la Cour devrait commettre un avocat d'office. UN ولوحظ كذلك أنه يجب إضافة قواعد بشأن المساعدة القانونية ولا سيما بالنسبة للحالات التي يتعين فيها على المحكمة أن تعين محاميا للدفاع.
    Campbell a contesté la suspension au motif que la clause compromissoire était facultative et que la Cour devait d'abord déterminer si le contrat était encore en vigueur avant de renvoyer les parties à l'arbitrage. UN واعترض كامببيل على الوقف، بحجة أن شرط التحكيم اختياري. واحتج أيضا بأنه يتعين على المحكمة أن تبت أولا في وجود العقد قبل أن تحيل الطرفين الى التحكيم.
    On pourrait faire valoir que cela compliquerait considérablement la détermination de la compétence internationale si le tribunal devait tenir compte des changements intervenus dans l'intervalle entre le dépôt de la réclamation et la date du jugement. UN يمكن القول بأن تصبح الولاية القانونية الدولية أكثر تعقيدا إذا تعين على المحكمة أن تأخذ في الاعتبار التغيرات المستجدة خلال الفترة الممتدة بين فترة تقديم المطالبة وتاريخ إصدار الحكم.
    Il incombera à la Cour de se prononcer sur l'admission de ladite requête à fin d'intervention. UN وسيكون على المحكمة أن تبت في مقبولية الطلب بالسماح بالتدخل.
    Toutefois, la Yougoslavie a présenté en 2001 une demande de révision de l'arrêt ainsi rendu et la Cour devra se prononcer prochainement sur cette demande avant d'aborder éventuellement le fond de l'affaire. UN غير أنه في عام 2001، طلبت يوغوسلافيا مراجعة هذا الحكم، وكان على المحكمة أن تبت في هذا الطلب قبل أن تعلن أساس القضية.
    Sinon, le tribunal est tenu de s'assurer que l'accusé est bien informé de cette intention et a la possibilité d'engager un autre avocat. UN وإذا لم يكن قد فعل ذلك فيجب على المحكمة أن تضمن أن المتهم أبلغ بذلك وأعطي فرصة لتوكيل محام آخر.
    Si un tribunal doit prendre la Convention en considération, il peut trancher conformément aux dispositions de la Convention mais il ne peut renvoyer la question directement au corps législatif. UN وإذا كان يتعين على المحكمة أن تراعي الاتفاقية، فإنها تستطيع أن تحكم وفقا لأحكام الاتفاقية، ولكنها لا تستطيع إحالة المسألة بصورة مباشرة إلى السلطة التشريعية.
    Selon les auteurs, le tribunal aurait dû procéder à la pondération des intérêts en jeu avant d'autoriser l'entrée; UN ويقول صاحبا البلاغ إنه كان على المحكمة أن تقوم بتقييم متوازن للمصالح قبل إصدار الإذن بالدخول إلى عقارهما؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more