- Incitation aux infractions et à l'usage illicite; | UN | - التحريض على المخالفات وعلى التعاطي غير القانوني؛ |
Les dispositions précédentes s'appliquent aux infractions commises par les militaires, marins ou assimilés, lorsqu'elles sont punies par la loi guinéenne comme infractions de droit commun. | UN | وتنطبق الأحكام الواردة أعلاه على المخالفات التي يرتكبها العسكريون والملاحون أو من في وضعهم، إذا كانت القوانين الغينية تعاقب على تلك المخالفات باعتبارها مخالفات قانون عام. |
les infractions à la loi sont punies selon les articles 231, 249 à 253, 263 à 284 de la loi générale sur les douanes et accises; | UN | ويعاقب على المخالفات لهذا القانون بموجب المواد 231 ومن 249 إلى 253 ومن 263 إلى 284 من القانون العام للجمارك والمكوس؛ |
Il relève avec préoccupation le recours excessif à la détention pour des infractions mineures et l'application actuellement restrictive de peines de substitution à la détention, qui s'explique en partie par l'absence de garants. | UN | وتلاحظ اللجنة، بقلق، الإفراط في اللجوء إلى عقوبات بالسجن على المخالفات البسيطة، وتقييد استخدام التدابير البديلة للاحتجاز، في الوقت الراهن، بسبب الافتقار إلى الضمانات جزئياً. |
Les sanctions infligées en cas d'infraction couvrent aussi bien le préjudice moral que le préjudice matériel. | UN | وتكون الجزاءات على المخالفات تأديبية وتعويضية في آن واحد. |
Cette loi prévoit des peines d'emprisonnement pour les délits de presse et impose des conditions d'âge et de nationalité aux personnes souhaitant créer un organe d'information. | UN | فهو ينص على عقوبات بالسجن على المخالفات التي ترتكبها وسائط الإعلام ويفرض قيوداً تتعلق بالعمر والجنسية على كل من يرغب في إطلاق منبر إعلامي. |
Le règlement (CE) no 423/2007 demande aux États membres de déterminer le régime des sanctions applicables en cas de violation de ses dispositions. | UN | و لائحة مجلس الجماعة الأوروبية رقم 2007/423 تطلب إلى الدول الأعضاء أن تقرر العقوبات التي تطبق على المخالفات لأحكامه. |
L'expérience juridique de certains juges et procureurs se limite le plus souvent aux infractions commises par des militaires contre la législation et les codes militaires, ce qui ne les prédispose pas à évaluer les infractions commises par des civils et les responsabilités de ces derniers. | UN | والخبرة القانونية لبعض القضاة ووكلاء النيابة هي خبرة محدودة عموماً وتقتصر على المخالفات التي يرتكبها العسكريون ضد القانون واللوائح العسكرية، ولا تمتد إلى تقييم جرائم المدنيين ومسؤولياتهم. |
Le livre premier du Code pénal ainsi que la loi du 18 juin 1879 portant attribution aux cours et tribunaux de l’appréciation des circonstances atténuantes, telle qu’elle a été modifiée par la loi du 16 mai 1904, sont applicables aux infractions prévues par la présente loi. | UN | تنطبق على المخالفات المنصوص عليها في هذا القانون أحكام الباب اﻷول من قانون العقوبات وكذا أحكام قانون ١٨ حزيران/يونيه ١٨٧٩ التي تخول للمحاكم وهيئات التحكيم صلاحية تقدير ظروف التخفيف، بصيغتها المعدلة بقانون ١٦ أيار/ مايو ١٩٠٤. |
La loi No 32/1968 sur la constatation des infractions et l'application de sanctions correspondantes s'applique aux infractions visées dans la présente Ordonnance, à l'exception de celles qui sont envisagées aux articles 25, 26 et 27. | UN | ينطبق القانون رقم ٢٣/٨٦٩١ بشأن التثبت من المخالفات والمعاقبة عليها على المخالفات المشار اليها في هذا القرار بإستثناء المخالفات المشار اليها في المواد ٥٢ و٦٢ و٧٢. |
Le Parlement adopte une loi électorale complète qui comprend des dispositions sur la mise en place de l'organe d'administration des élections; l'inscription sur les listes électorales et l'identification des électeurs; le financement des partis politiques et des campagnes électorales; la délimitation des circonscriptions électorales; la conduite des élections; et les sanctions applicables aux infractions. | UN | اعتماد البرلمان قانونا انتخابيا شاملا يتضمن أحكاما بشأن إنشاء هيئة إدارة الانتخابات؛ وتسجيل الناخبين وتحديد هويتهم؛ وتمويل الأحزاب السياسية والحملات؛ وتحديد الدوائر الانتخابية؛ وتنظيم الانتخابات؛ وتحديد الجزاءات على المخالفات الانتخابية |
b) De limiter la compétence des tribunaux militaires aux infractions purement militaires; | UN | (ب) تحديد اختصاص المحاكم العسكرية بحيث تقتصر على المخالفات العسكرية المحض؛ |
Elle prévoit et punit les infractions tendant à porter atteinte à la dignité de la femme. | UN | وينص هذا القانون على المخالفات التي تمس كرامة المرأة ويعاقب عليها. |
Les activités de contrôle et d'évaluation seront également renforcées tandis que les infractions à la loi seront punies. | UN | وسيجري أييضا تعزيز الرصد والتقييم، مع المعاقبة على المخالفات. |
Il relève avec préoccupation le recours excessif à la détention pour des infractions mineures et l'application actuellement restrictive de peines de substitution à la détention, qui s'explique en partie par l'absence de garants. | UN | وتلاحظ اللجنة، بقلق، الإفراط في اللجوء إلى عقوبات بالسجن على المخالفات البسيطة، وتقييد استخدام التدابير البديلة للاحتجاز، في الوقت الراهن، بسبب الافتقار إلى الضمانات جزئياً. |
Ce qui plus est, leur traitement représente une violation du règlement pénitencier des États-Unis, qui limite le régime cellulaire au cas de punition pour des infractions commises en prison, et sa durée a un maximum de 60 jours pour les cas les plus graves, tels que le meurtre. | UN | وعلاوة على ذلك فإن معاملتهم تشكل انتهاكا لقوانين السجون في الولايات المتحدة، التي أقرت اللجوء إلى السجن الانفرادي في حالة وحيدة هي المعاقبة على المخالفات المرتكبة أثناء السجن، وحددت مدته القصوى بـ 60 يوما بالنسبة لأخطر الحالات، مثل القتل. |
:: Toutes les forces militaires doivent recevoir des ordres clairs interdisant la violence sexuelle, et être informées des sanctions fixées en cas d'infraction. | UN | :: يتعين أن تتلقى جميع القوات العسكرية أوامر واضحة تحظر العنف الجنسي، وأن تُحاط علما بالعقوبات على المخالفات المعنية. |
La loi sur le secret bancaire prévoit des peines civiles et pénales en cas d'infraction aux textes d'application, y compris ceux concernant l'obligation de signaler toute activité suspecte. | UN | وينص قانون سرية المصارف على فرض جزاءات مدنية وجنائية على المخالفات المتعلقة بتنفيذ هذه الأحكام، بما في ذلك الأحكام التي تخول الإبلاغ عن الأنشطة المشبوهة. |
Le projet de loi permettra d'imposer des sanctions plus sévères pour les délits commis et, lorsqu'il entrera en vigueur en tant que loi sur la répression du terrorisme, en 2002, une bonne partie sinon l'ensemble de la réglementation n'aura plus d'effet. | UN | وسيتسنى بموجب مشروع القانون فرض جزاءات أكبر بكثير على المخالفات المرتكبة، وعندما يبدأ نفاذ مشروع القانون بوصفه قانون قمع الإرهاب لعام 2002 سيبطل سريان أحكام اللوائح المذكورة. |
Une nouvelle loi générale sur le courtage de matériel de guerre, entrée en vigueur le 1er mars 2009, renforce le cadre juridique de coopération avec les organisations internationales et de protection des données, définit clairement les responsabilités en matière d'application de sanctions et durcit les peines infligées en cas de violation. | UN | ويعزز قانون ليختنشتاين الشامل الجديد المتعلق بالسمسرة في المواد الحربية، الذي بدأ نفاذه في 1 آذار/مارس 2009، الأساس القانوني للتعاون مع المنظمات الدولية وحماية البيانات، ويحدد مسؤوليات الإنفاذ بصورة واضحة، ويشدد العقوبة على المخالفات. |
Le requérant a protesté personnellement le 10 avril 2010 devant le siège de l'ONU contre les irrégularités de l'élection présidentielle et les violences qui en ont découlées. | UN | واحتج صاحب الشكوى في 10 نيسان/أبريل 2010 شخصياً أمام مقر الأمم المتحدة على المخالفات التي وقعت في انتخابات الرئاسة وأعمال العنف التي أعقبت ذلك. |
38. En raison de l'insuffisante indépendance statutaire des tribunaux militaires, leur compétence doit être limitée aux seules infractions spécifiquement militaires commises par des militaires, à l’exclusion des crimes graves selon le droit international qui doivent relever de la compétence des tribunaux ordinaires. | UN | ٨٣- يجب أن يقتصر اختصاص المحاكم العسكرية على المخالفات العسكرية التي يرتكبها العسكريون باستثناء الجرائم الجسيمة في نظر القانون الدولي التي يجب أن تخضع لاختصاص محاكم عادية، وذلك بسبب نقص استقلالية المحاكم العسكرية بموجب القانون. |
Cette disposition est complétée par l'article 35 qui réprime les infractions aux droits et libertés ainsi que les atteintes physiques ou morales à l'intégrité de la personne humaine. | UN | وتكمل المادة ٥٣ هذا الحكم بالنص على العقاب على المخالفات المرتكبة ضد الحقوق والحريات وعلى كل ما يمس سلامة اﻹنسان البدنية والمعنوية. |