On s'attend à ce que les prix demeurent élevés à moyen terme. | UN | ومن المتوقع أن تبقى أسعار السلع الأساسية مرتفعة على المدى المتوسط. |
PLANIFICATION à moyen terme ET COORDINATION DANS LE DOMAINE ÉNERGÉTIQUE | UN | التخطيط والتنسيق على المدى المتوسط في مجال الطاقة |
Il est maintenant probable que la plupart enregistrent une croissance soutenue à moyen terme. | UN | ويبدو أن معظمها تتمتع الآن بنمو سليم على المدى المتوسط الأجل. |
Après une catastrophe naturelle, en particulier dans les pays déjà vulnérables, l'assistance humanitaire reste également nécessaire à moyen terme. | UN | وبعد حدوث كارثة طبيعية، وخاصة في البلدان الضعيفة بالفعل، تظل المساعدة الإنسانية ضرورية أيضا على المدى المتوسط. |
Dans de nombreuses régions, envisager la création de nouveaux mécanismes de coopération exclusivement pour les eaux souterraines n'est pas réaliste à moyen terme. | UN | فإنشاء آليات جديدة مستقلة للتعاون في مجال المياه الجوفية فحسب يعتبر على المدى المتوسط أمرا غير عملي في مناطق عدة. |
Sur une note moins positive, la croissance de l'Afrique reste fragile à moyen terme. | UN | ومن الناحية السلبية، هناك مخاطر عدة تهدد النمو في أفريقيا على المدى المتوسط. |
La persistance des cours élevés du pétrole reste un important problème pour la croissance et la stabilité macroéconomique à moyen terme. | UN | سيظل الارتفاع المستمر لأسعار النفط يشكل تحديا هاماً أمام تحقيق النمو واستقرار الاقتصاد الكلي على المدى المتوسط. |
Les décideurs des pays développés misent désormais leur espoir dans les réformes structurelles pour jeter les bases d'une croissance plus soutenue à moyen terme. | UN | ويعلق صانعو السياسات في البلدان المتقدمة الآمال حاليا على إجراء الإصلاحات الهيكلية لإرساء الأسس اللازمة لنمو أكثر قوة على المدى المتوسط. |
Les thèmes prioritaires récurrents contribueront à définir l'orientation à moyen terme des programmes du Comité. | UN | وبذلك، ستسهم المواضيع المتكررة ذات الأولوية في توجيه جداول أعمال اللجنة على المدى المتوسط. |
Nous pensons que les pays doivent pouvoir faire entendre leur voix, que leurs exigences doivent être satisfaites et leurs réalités prises en compte. De plus, la coopération doit être effective à moyen terme. | UN | إننا نؤمن بوجوب الاستماع إلى البلدان، والاستجابة إلى مطالبها، وجعل ذلك التعاون واقعا معاشا على المدى المتوسط. |
A ce jour, les objectifs du Millénaire pour le développement sont les seules cibles nationales à long terme incluses dans le programme gouvernemental à moyen terme. | UN | وحتى الآن، لا تزال الأهداف الإنمائية للألفية هي الغايات الوطنية الطويلة الأجل الوحيدة التي يتضمنها جدول أعمال الحكومة على المدى المتوسط. |
Avec le soutien des donateurs, le Gouvernement a élaboré un programme global de réforme à moyen terme de la gestion des finances publiques. | UN | وبدعم من المانحين، صاغت الحكومة برنامجا إصلاحيا شاملا على المدى المتوسط لإدارة المالية العامة. |
Il y a fort à parier que le coût du crédit continuera d'augmenter à moyen terme. | UN | ومن المرجح أن ترتفع تكلفة الاقتراض على المدى المتوسط. |
J'encourage les États Membres à continuer d'étudier la possibilité d'adopter une telle structure à moyen terme. | UN | وإني أشجع الدول الأعضاء على أن تبقي هذا الهيكل قيد النظر على المدى المتوسط. |
Les prix des produits de base resteraient probablement élevés et instables à moyen terme. | UN | ويبدو أن معظم الخبراء أجمعوا على أنه من المرجح أن تظل أسعار السلع الأساسية مرتفعة ومتقلبة على المدى المتوسط. |
Pour les PMA, l'objectif à moyen terme est de sortir de la liste des PMA. | UN | وبالنسبة لهذه البلدان، فإن الهدف على المدى المتوسط هو اجتياز وضعها الراهن. |
Une production annuelle de 5 000 tonnes est considérée comme un objectif réalisable à moyen terme. | UN | ويعتبر إنتاج 000 5 طن في السنة هدفا مجديا على المدى المتوسط. |
Dans l'ensemble, par conséquent, l'économie américaine semble capable de soutenir une croissance non inflationniste de l'ordre de 3 à 3,5 % par an à moyen terme. | UN | وعليه فإن اقتصاد الولايات المتحدة بصفة عامة يبدو قادرا على مواصلة النمو غير التضخمي في حدود نسبة 3 إلى 3.5 في المائة سنويا على المدى المتوسط. |
Prise en compte de l’évolution de la nature des demandes et de l’accroissement des besoins en matière d’assistance à moyen terme | UN | الاستجابة للطابــع المتغير للطلبات والحاجة المتنامية إلى مساعدة على المدى المتوسط ــ ــ ــ ــ ــ |
c) Une projection de l'état souhaité du système statistique national à moyen et à long terme; | UN | ' 3` وضع رؤية لما ينبغي أن يكون عليه النظام الإحصائي على المدى المتوسط والمدى الطويل؛ |
Inscrire la mondialisation dans la durée et contribuer aux biens collectifs qui augmenteraient ses avantages sont des actions qui pourraient prendre la priorité sur le moyen terme. | UN | وقد يحظى الإبقاء على العولمة والمساهمة في المنافع العامة التي سوف تتضاعف مزاياها بالأولوية على المدى المتوسط. |
Les prix des produits alimentaires sont en baisse, mais ils resteront à des niveaux élevés dans le moyen terme. | UN | 62- ومن المرجح أن أسعار الأغذية، وإن كانت في هبوط، ستظل عالية على المدى المتوسط. |
An 2000, à l'issue de la session extraordinaire de l'Assemblée générale de l'ONU, le document directif pour le moyen terme a été développé plus avant en une politique pluriannuelle axée sur les domaines suivants : | UN | في عام 2000، وفي أعقاب الدورة الاستثنائية للجمعية العامة للأمم المتحدة، تحولت خطة التحرر على المدى المتوسط إلى خطة متعددة السنوات لسياسة التحرر، حيث ركزت على المجالات التالية: |
50. Les investissements en faveur des enfants rapportent des dividendes substantiels s'ils sont soutenus à moyen ou à long terme. | UN | 50 - ويدر الاستثمار في الطفل أرباحا تفوق كل تصور إذا ما استمر على المدى المتوسط أو البعيد. |
Des gouvernements poursuivant des objectifs économiques différents peuvent raisonnablement opter pour des stratégies différentes, par exemple pour ce qui est du degré d’ouverture, dans une perspective à moyenne échéance, des mouvements de capitaux à court terme. | UN | فالحكومات التي تتوخى أهدافا اقتصادية مختلفة يمكن منطقيا أن تختار استراتيجيات مختلفة في مجال السياسة العامة، مثلا في ضوء درجة الانفتاح على تحركات رأس المال القصيرة اﻷجل على المدى المتوسط. |