"على المرأة أن" - Translation from Arabic to French

    • les femmes doivent
        
    • la femme doit
        
    • une femme doit
        
    • aux femmes de
        
    • pour les femmes
        
    • les femmes devaient
        
    • aux femmes d'
        
    • que les femmes
        
    • pour une femme
        
    • les femmes rencontrent
        
    • les femmes sont
        
    Lorsque les femmes doivent agir dans ces trois domaines, il ne faut pas qu'elles subissent en conséquence une surcharge de travail et un encombrement excessif de leur calendrier. UN وحيثما تَعيﱠن على المرأة أن تجمع بين أنشطة من هذه الميادين الثلاثة، يجب ألا يثقَل كاهلها أو أن تفرط في تنظيم نفسها نتيجة لذلك.
    Son action a été déboutée, mais la morale de cette histoire est très claire : les femmes doivent rester vigilantes. UN وإن كانت قد ردت دعواه فإن العبرة واضحة وهي: يجب على المرأة أن تبقى متيقظة.
    la femme doit se mobiliser pour que la commission nationale de censure des chansons et spectacles joue son rôle. UN ويجب على المرأة أن تحشد قوتها للضغط على اللجنة الوطنية المعنية بمراقبة الأغاني والعروض لكي تؤدي دورها.
    une femme doit bosser deux fois plus pour un salaire moindre. Open Subtitles يجب على المرأة أن تعمل مرتين أما بالنسبة للرواتب أقل.
    Tant que les femmes ne seront pas disposées à appuyer une autre femme, il sera très difficile aux femmes de se faire élire. UN يصعب جدا على المرأة أن تنجح في الانتخابات ما دامت النساء غير مستعدات لتأييد نساء أخريات.
    Il est également difficile pour les femmes de concilier le travail et la vie familiale. UN ومن الصعب أيضا على المرأة أن توفّق بين عملها وحياتها العائلية.
    La Conférence a dûment reconnu que les femmes devaient participer au développement sur un pied d'égalité. UN ويسلم المؤتمر على النحو الصحيح بأنه يجب على المرأة أن تشارك في التنمية بالكامل وعلى قدم المساواة.
    Pour accéder à ces services, les femmes doivent souvent parcourir des distances considérables. UN وبغية الوصول إلى هذه الخدمات، كثيرا ما يتعين على المرأة أن تقطع مسافات طويلة.
    Dans ce cadre, l'élimination de la pauvreté est une priorité urgente dans la réalisation de laquelle les femmes doivent jouer un rôle central. UN وأنه في هذا الصدد، يشكل القضاء على الفقر أولوية ملحة يجب على المرأة أن تضطلع فيه بدور حاسم.
    les femmes doivent donc avoir la possibilité de participer pleinement, en toute égalité avec les hommes, au relèvement de la société au sortir du conflit. UN وبالتالي فيجب على المرأة أن تصبح شريكا كاملا على قدم المساواة في تعمير المجتمع بعد انتهاء الصراع.
    Tu mets des œufs et des têtards dans un verre, et la femme doit le boire. Open Subtitles تقوم فقط بوضع بيض و ضفادع صغيرة في كوب و على المرأة أن تشربهُ
    Faisant référence à la disposition en vertu de laquelle la femme doit verser une prestation compensatoire lorsque c'est elle qui demande le divorce, elle demande si cette disposition peut empêcher les femmes sans ressources de demander le divorce. UN وبعد أن أشارت إلى الحكم الذي يتعين بموجبه على المرأة أن تدفع مبلغا تعويضيا عندما تطلب الطلاق، تساءلت عما إذا كان في إمكان هذا الحكم منع المرأة التي لا تملك موارد من طلب الطلاق.
    L'article 152 attribue au mari la prérogative du choix de la résidence du ménage que la femme doit rejoindre en raison de l'obligation de cohabitation qui pèse sur elle. UN تُسند المادة 152 للزوج حق اختيار محل إقامة الأسرة الذي يجب على المرأة أن تلتحق به بسبب الالتزام بالمساكنة المفروض عليها.
    Pour divorcer, une femme doit dire qu'elle est battue à mort ou alors que son mari est drogué. Open Subtitles على المرأة أن تقول بأنّها ضُربت أو أنّ زوجها مدمن
    une femme doit mourir pour pouvoir vivre? Open Subtitles على المرأة أن تموت لتكون قادرة على العيش؟
    L'analyse des stéréotypes particulièrement fouillée aide à comprendre pourquoi il est si difficile aux femmes de prendre la décision de participer activement aux joutes électorales et de s'imposer sur la scène politique. UN ويساعد تحليل القوالب النمطية الوافي بشكل خاص على فهم السبب الذي يجعل من الصعب جدا على المرأة أن تقرر المشاركة الفعلية في المنافسات الانتخابية وتفرض نفسها على الساحة السياسية.
    Au Ghana, aucune législation n'interdit aux femmes de participer à la vie politique ou à d'autres secteurs de la vie économique et sociale. UN 27 - لا توجد بغانا أية قوانين تحظر على المرأة أن تُشارك في السياسة أو في سائر مجالات الحياة الاقتصادية والاجتماعية.
    En raison de cette situation ainsi que par l'exemple du manque d'instruction, il est plus difficile pour les femmes de rechercher ou de mettre à profit les possibilités économiques, ce qui a de graves effets sur leur capacité de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. UN وهذا الوضع، المقترن بنقص التعليم، مثلا، يجعل من اﻷصعب على المرأة أن تبحث عن الفرص الاقتصادية، أو تحصل عليها، وهو أمر يؤثر تأثيرا خطيرا على قدرتها بالنسبة ﻹعالة نفسها وأسرتها ماليا.
    Il semble aussi difficile pour les femmes de serrer les rangs et de coopérer avec les hommes à cause de la peur, des jalousies mesquines, des querelles, des ragots et du manque d'organisation en raison desquels les femmes se perdent elles-mêmes. UN ويبدو أيضاً أن من الصعب على المرأة أن توحد صفوفها وتتعاون مع الرجال بسبب الخوف، والغيرة التافهة، والمشاجرات، والقيل والقال، وانعدام التنظيم، وهي أمور تقوم بها المرأة نفسها.
    Même si la volonté politique existait, les femmes devaient se prendre en charge et être plus proactives. UN فعلى الرغم من وجود الإرادة السياسية يتعين على المرأة أن تتولى زمام الأمور وأن تكون أكثر استباقية.
    Le même article interdit aussi aux femmes d'exercer un travail qui puisse nuire ou poser un haut risque à leur santé et à leur vie, compte tenu de leurs aptitudes psychophysiques. UN وتحظر نفس المادة أيضا على المرأة أن تشغل وظائف أخرى قد تكون ضارة بصحتها وحياتها أو تشكل خطرا جسيما عليهما، مع الأخذ في الحسبان بقدرتها البدنية-النفسية.
    Elle est également concernée que les femmes soient obligées à verser 6000 forints en présentant une demande d'ordonnance de protection. UN وأعربت عن أسفها حيث أنه يتعين على المرأة أن تدفع 000 6 فورنت لكي تطلب إصدار أمر زجري.
    C'est plus difficile pour une femme de sentir qu'elle est libre de ses choix. Open Subtitles أنه من الصعب على المرأة أن تظن أن لها حرية القرار
    Le problème d'accessibilité aux services de santé est un facteur qui continue de restreindre l'accès aux communautés situées dans les régions les plus reculés du pays où les femmes rencontrent des difficultés pour obtenir des conseillers et des contraceptifs. UN ومشاكل الوصول إلى المرافق الصحية تعتبر من العوامل التي لا تزال تحد من إمكانية الوصول للمجتمعات التي تعيش في أطراف البلد النائية، حيث يتعذر على المرأة أن تحصل على المشورة أو وسائل منع الحمل اللازمة.
    Madame, les femmes sont supposés s'annoncer quand elles arrivent dans les quartiers des hommes. Open Subtitles سيدتي ، انه مكان خاص بالشـباب ، على المرأة أن توضح من تكون وماذا تعمل على هذه السـفينة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more