Les membres ont demandé des éclaircissements sur les mesures prises par le Gouvernement pour atténuer les effets négatifs des programmes d'ajustement structurel sur les femmes et les enfants. | UN | وطلب اﻷعضاء مزيدا من المعلومات عن اﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة لتخفيف حدة اﻷثر السلبي لتلك البرامج على المرأة والطفل. |
Le Fonds des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) et l'UNICEF ont également pris des initiatives plus particulièrement axées sur les femmes et les enfants. | UN | كما اتخذ صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة أيضا مبادرات تركز بشكل خاص على المرأة والطفل. |
Les pouvoirs publics agissaient pour atténuer les effets de la dégradation de l'environnement sur la population, surtout sur les femmes et les enfants. | UN | وتقوم الحكومة أيضا بمعالجة الأثر السلبي للتدهور البيئي على السكان، لا سيما على المرأة والطفل. |
Le Gouvernement lao a revu en 2006 la politique nationale de population-développement en s'intéressant plus particulièrement aux femmes et aux enfants. | UN | وقامت حكومة لاو بتنقيح سياستها الوطنية عن السكان والتنمية في عام 2006 عن طريق التركيز على المرأة والطفل. |
Je voudrais m'attarder sur les questions de droits de l'homme relatives aux femmes et aux enfants. | UN | واسمحوا لي أن أتناول قضايا حقوق الإنسان التي تؤثر على المرأة والطفل. |
La documentation sur ces questions, en particulier celle qui concerne la tragédie de Tchernobyl et ses conséquences pour les femmes et les enfants a été envoyée, par exemple, au Forum d'ONG sur les femmes à Beijing. | UN | وأُرسلت على سبيل المثال إلى منتدى المنظمات غير الحكومة المعني بالمرأة المعقود في بيجين موضوعات من هذا القبيل، وبخاصة الموضوعات المتصلة بكارثة تشرنوبيل وأثرها على المرأة والطفل. |
Cette résolution vise à réduire les effets préjudiciables des conflits armés sur les femmes et les enfants, qui en sont les principales victimes. | UN | وقد اتخذ القرار لمعالجة الآثار المضرة وغير المتناسبة التي يتركها الصراع على المرأة والطفل. |
Les mesures prises sur le plan international pour régler les conflits armés et l'occupation étrangère, telles que les sanctions économiques, devraient être conçues de sorte à n'avoir que des conséquences limitées sur les femmes et les enfants. | UN | ويتوجب أن يراعى في التدابير الدولية التي تتخذ لمواجهة النزاعات المسلحة والاحتلال اﻷجنبي، مثل الجزاءات الاقتصادية، أن يكون أثرها على المرأة والطفل محدودا. |
286. Les membres du Comité ont noté avec préoccupation les effets qu'avaient les programmes d'ajustement structurel sur les femmes et les enfants. | UN | ٦٨٢- وأشار بعض أعضاء اللجنة، بقلق، الى آثار برامج التكيف الهيكلي على المرأة والطفل. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a examiné en 1995 le premier rapport de l'Ouganda et " noté avec préoccupation les effets qu'avaient les programmes d'ajustement structurel sur les femmes et les enfants " . | UN | وقد استعرضت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة أول تقرير لأوغندا في عام 1995 ولاحظت بقلق ما لبرامج التكيف الهيكلي من آثار على المرأة والطفل. |
Soulignant que l'ordre économique mondial actuel demeure injuste, ce qui fait obstacle à la concrétisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales et a des incidences négatives sur les femmes et les enfants en particulier, | UN | وإذ يؤكد أن النظام الاقتصادي العالمي الحالي لا يزال غير عادل، وبالتالي يعوق إعمال حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وله أثر سلبي على المرأة والطفل بوجه خاص؛ |
286. Les membres du Comité ont noté avec préoccupation les effets qu'avaient les programmes d'ajustement structurel sur les femmes et les enfants. | UN | ٦٨٢- وأشار بعض أعضاء اللجنة، بقلق، الى آثار برامج التكيف الهيكلي على المرأة والطفل. |
Le fait de se concentrer sur les femmes et les enfants cependant pourrait ne pas suffire non seulement à réduire la pauvreté mais également à promouvoir l'égalité entre les sexes et les droits des enfants. | UN | بيد أن التركيز على المرأة والطفل قد لا يكون كافيا ليس فقط من أجل الحد من الفقر ولكن أيضا للنهوض بالمساواة بين الجنسين وحقوق الطفل. |
Les principaux domaines d'activité de l'ADRA sont la sécurité alimentaire, les soins de santé primaires, le développement économique, les secours en cas de catastrophe et l'éducation de base, l'accent étant plus particulièrement mis sur les femmes et les enfants. | UN | وتتضمن الحقائب الأساسية الأمن الغذائي، والرعاية الصحية الأولية، والتنمية الاقتصادية، والاستجابة للكوارث، والتعليم الأساسي، مع التشديد بوجه خاص على المرأة والطفل. |
Il y a aussi un certain nombre de questions nouvelles qui se posent, notamment celle des droits égaux en matière de nationalité, celle des changements dans l'environnement socioculturel traditionnel, celle de l'habilitation et de la protection des femmes migrantes ainsi que des répercussions des conflits sur les femmes et les enfants. | UN | وهناك أيضا عدد من المسائل المستجدة، ومنها تساوي الحقوق في المواطنة، والتغيرات في البيئة الاجتماعية والثقافية التقليدية، وتمكين وحماية المرأة المهاجرة، وأثر الصراع على المرأة والطفل. |
Elle aimerait aussi être mieux informée sur les répercussions qu'a le conflit sur les femmes et les enfants au Népal, ainsi que sur la façon dont on a inclus les femmes, à titre d'agentes de changement, dans le processus de paix. | UN | وقالت إنها سترحب أيضا بالحصول على مزيد من المعلومات عن أثر الصراع على المرأة والطفل في نيبال، وعن كيفية إشراك المرأة في عملية السلام باعتبارها عامل تغيير. |
:: Membre des Philippines, mai-août 2000 : étude sur les femmes et les enfants, l'environnement et la mondialisation. | UN | :: عضو، الفلبين، أيار/مايو - آب/أغسطس 2000. التركيز على المرأة والطفل والبيئة والعولمة. |
Il est aussi prévu que l'un des critères fondamentaux pour déterminer les priorités en matière d'allocation de ressources sera l'importance des avantages que les programmes concernés apporteront aux femmes et aux enfants. | UN | وتعلن أن تدفق الفوائد على المرأة والطفل يمثل أحد المعايير اﻷساسية لتحديد أولويات التخصيص. |
Il y a un besoin urgent de s'attaquer aux causes des maladies, y compris à celles qui sont liées à l'environnement, et à leurs effets sur le développement, en accordant une attention toute particulière aux femmes et aux enfants, ainsi qu'aux groupes vulnérables de la société, comme les handicapés, les personnes âgées et les populations autochtones. | UN | وهناك حاجة ماسة للتصدي لأسباب الاعتلال، بما فيها الأسباب البيئية، ولأثرها على التنمية، مع التشديد خاصة على المرأة والطفل وعلى فئات المجتمع الضعيفة مثل المعوقين والمسنين والسكان الأصليين. |
Il faut s'attaquer d'urgence aux causes des maladies, y compris à celles qui sont liées à l'environnement, et à leurs incidences sur le développement en accordant une attention toute particulière aux femmes et aux enfants, ainsi qu'aux autres groupes vulnérables de la société, comme les handicapés, les personnes âgées et les populations autochtones. | UN | وهناك حاجة ماسة للتصدي لأسباب الاعتلال، بما فيها الأسباب البيئية، وأثرها على التنمية مع التشديد خاصة على المرأة والطفل وعلى فئات المجتمع الضعيفة مثل المعوقين والمسنين والسكان الأصليين. |
Mais aujourd'hui, nombre de pratiques sont particulièrement néfastes pour les femmes et les enfants car elles mettent en danger leur santé physique et psychique, compromettent leur avenir et portent atteinte à leur dignité. | UN | ولكن عدداً من هذه الممارسات هو اليوم بوجه خاص شؤم على المرأة والطفل ﻷنه يهدد بالخطر صحتهم البدنية والنفسية ويؤثر على مستقبلهم وكرامتهم. |
Il existe un besoin croissant de régler les nouveaux problèmes qui ont des répercussions négatives pour les femmes et les enfants, en particulier les conflits, la propagation des maladies infectieuses, la traite des personnes et les grandes catastrophes naturelles. | UN | وتزداد الحاجة إلى التصدي لمشاكل جديدة تؤثر تأثيرات سلبية على المرأة والطفل وبوجه خاص في حالات الصراعات وانتشار الأمراض المعدية والاتجار بالأشخاص والكوارث الطبيعية الواسعة النطاق. |