En s'appuyant sur les avantages comparatifs des divers acteurs spécialisés, il est possible de démultiplier les résultats des activités de rétablissement de la paix au niveau mondial. | UN | وبالاعتماد على المزايا النسبية لمختلف الجهات الفاعلة المتخصصة، يمكن تعزيز صنع السلام العالمي بشكل أفضل. |
Lorsque nous nous penchons sur la question de la coopération, nous devons nous concentrer sur les avantages comparés des deux organisations et sur une division rationnelle du travail. | UN | وبينما نتناول مسألة التعاون، من الضروري أن نركز على المزايا المقارنة للمنظمتين وعلى تقسيم رشيد للعمل. |
Toutes les activités entreprises s'appuient sur les avantages comparatifs d'UNIFEM. | UN | وتعتمد جميع هذه اﻷنشطة على المزايا النسبية للصندوق. |
Accès aux prestations économiques et sociales | UN | فرص الحصول على المزايا الاقتصادية والاجتماعية |
Elle est elle-même un bon exemple de l'importance de la coopération économique et commerciale régionale et ses membres sans littoral peuvent témoigner des avantages qu'apporte l'intégration régionale. | UN | ومن ثم فإن الاتحاد الأوروبي نفسه مثال جيد لأهمية التعاون الاقتصادي والتجاري الإقليمي، وتستطيع دوله الأعضاء غير الساحلية أن تشهد على المزايا المستمدة من التكامل الإقليمي. |
Il est important de souligner les avantages d'ordre économique retirés du nouveau régime de certificat d'origine. | UN | 15 - ومن المهم التأكيد على المزايا الاقتصادية التي تحققت من النظام الجديد لشهادة المنشأ. |
Ils s'appuient sur les avantages comparatifs et les atouts naturels d'une ville pour instaurer un réel esprit d'appropriation. | UN | فهي تعتمد على المزايا النسبية للمدينة وثرواتها الطبيعية لغرس الشعور بالملكية. |
Il est essentiel de continuer à mettre l'accent sur les avantages comparatifs de l'ONUDI énoncés dans ces documents si l'on veut continuer d'améliorer l'efficacité de l'Organisation. | UN | وأكدت أن مواصلة التركيز على المزايا النسبية لليونيدو المبينة في تلك الوثائق أمر أساسي لتزايد فعالية المنظمة. |
Le Fonds pour la sécurité humaine donne la priorité à la promotion de l'intégration multisectorielle et interinstitutions ainsi qu'à une collaboration fondée sur les avantages comparatifs des organisations. | UN | ويولي صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للأمن البشري أولوية لتعزيز التكامل والتعاون على نحو متعدد القطاعات وفيما بين الوكالات بناء على المزايا النسبية للمنظمات. |
La BERD note également la complémentarité entre ses propres travaux, qui mettent essentiellement l'accent sur les avantages économiques pouvant découler de l'adoption de lois efficaces et transparentes en matière d'insolvabilité, et ceux de la CNUDCI. | UN | كما أشار المصرف إلى الطابع التكاملي بين عمله وعمل الأونسيترال، حيث يركّز المصرف بصورة رئيسية على المزايا الاقتصادية التي يمكن أن تتحقق من سنّ نظم قانونية تتسم بالفعالية والكفاءة والشفافية. |
Le Directeur exécutif a insisté auprès de tous les partenaires du système des Nations Unies sur les avantages que présentait le partage du travail et des responsabilités dans la mise en oeuvre des projets, en s'appuyant sur les forces respectives de chacun. | UN | وشدد المدير التنفيذي على المزايا التي ستعود على جميع شركاء منظومة الأمم المتحدة من تقسيم العمل وتقاسم المسؤولية في تنفيذ المشاريع على أساس قدرات كل منهم. |
À cet égard, les experts ont mis l'accent sur les avantages des logiciels libres, qu'il était souvent facile de localiser. | UN | وشدَّد الخبراء، في هذا الإطار، على المزايا المقارنة لمنتجات البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر، التي كثيراً ما تُوطَّن بيسر. |
Dans la plupart des cas, les travailleurs concernés n'ont pas droit aux prestations sociales et à l'assurance maladie et ils risquent d'être licenciés à tout moment sans indemnité de chômage. | UN | وفي معظم الحالات، لا يتمتع هؤلاء العمال بفرص الحصول على المزايا الاجتماعية أو التأمين الصحي. والأمن الوظيفي غير مستقر إلـــى أبعــد الحـــدود ولا يقدم تعويض عن البطالة. |
Dans la plupart des cas, les travailleurs concernés n’ont pas droit aux prestations sociales et à l’assurance maladie et ils risquent d’être licenciés à tout moment sans indemnité. | UN | وفي معظم الحالات، لا يتمتع هؤلاء العمال بفرص الحصول على المزايا الاجتماعية أو التأمين الصحي. واﻷمن الوظيفي غير مستقر إلى أبعد الحدود، ولا يقدم تعويض عن البطالة. |
Les dépenses liées aux prestations sociales annuelles sont exprimées en pourcentage du produit national brut afin que la part des prestations sociales reflète la part des dépenses de protection sociale dans l’économie. | UN | ويُشار إلى الإنفاق على المزايا الاجتماعية كل سنة كنسبة مئوية من الناتج القومي الإجمالي للحصول على معدل للمزايا الاجتماعية يبين الثقل الاقتصادي لما يُنفق على الحماية الاجتماعية. |
Même en tenant compte des coûts de démarrage, des avantages à court terme pourraient être tirés de l'expérience de certains orateurs. | UN | وحتى إذا ما وضعنا في الحسبان تكلفة بداية العمل، فيمكن التعرف على المزايا على الأمد القصير من واقع خبرة بعض المتكلمين. |
Elle devrait bénéficier des avantages dont jouissent actuellement les autres Commissions du fait de ce processus. | UN | وإنه ينتظر أن تحصل اللجنة السادسة على المزايا التي تتمتع بها اللجان الأخرى نتيجة لتلك العملية. |
En fait, étant donné que les dirigeants chypriotes turcs se sont fixé comme objectif politique la séparation physique et géographique des communautés, il n'est guère probable qu'ils encouragent les Chypriotes turcs à entreprendre des activités qui pourraient être interprétées comme démontrant les avantages d'une autre politique. | UN | وفي واقع الأمر، تتمسك الزعامة القبرصية التركية بالفصل المادي والجغرافي بين الطائفتين كهدف سياسي، ومن غير المحتمل أن يشجع ذلك على قيامها بأنشطة يمكن تفسيرها على أنها دليل على المزايا التي قد تنطوي عليها سياسة بديلة. |
Par conséquent, un montant leur a été versé en guise de règlement pour les primes qu'ils avaient payées et ils n'ont pas obtenu les prestations auxquelles ils auraient eu droit si leur police était arrivée à échéance. | UN | ونتيجة لذلك، دُفع لهم مبلغ تسوية لما دفعوه على بوالص التأمين ولكنهم لم يحصلوا على المزايا التي كانوا سيحصلون عليها لو حلّ أجل استحقاق البوالص. |
Si l'Etat n'était pas intervenu pour encourager l'exploitation de ses avantages comparatifs dans ce domaine, Singapour aurait pu être aussi vulnérable que Hong Kong dont la politique était fondée sur ses avantages comparatifs statiques dans le domaine des services financiers et des services aux entreprises. | UN | ولولا اﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة لتشجيع المزايا النسبية في هذا المجال، لكان من المحتمل أن تكون سنغافورة ضعيفة ضعف هونغ كونغ التي اعتمدت على المزايا البنسبية الجامدة في الخدمات المالية والتجارية. |
Tout en soulignant que le FNUAP devait avoir un rôle central concernant les questions féminines, les délégations ont appelé les organismes des Nations Unies à mieux se répartir les tâches au niveau des pays et à axer leurs travaux sur leurs avantages comparatifs. | UN | وشددت بعض الوفود على أن للصندوق دورا أساسيا في مسائل الجنسين، وشجعت على تحسين تقسيم العمل فيما بين الوكالات على الصعيد القطري والتركيز على المزايا النسبية. |
L’accès aux avantages sociaux et à la protection sociale constitue un autre problème pour les travailleurs à domicile. | UN | ١٩٤ - كما يمثل الحصول على المزايا والحماية الاجتماعيتين مشكلة يواجهها العاملون من منازلهم. |
La loi no 17 515 de 2002 reconnaît dans cette activité une forme de travail, conférant ainsi aux personnes qui s'y adonnent le droit à des prestations sociales. | UN | واعتبارا من صدور القانون رقم 17515 لعام 2000، أصبح هذا النشاط يعدّ عملا، وأصبح من حق العمال والعاملات الحصول على المزايا الاجتماعية ذات الصلة. |
Dans le cadre du Chapitre VIII de la Charte, les missions sur le terrain et les envoyés spéciaux travaillent en relation étroite avec les organisations régionales et sous-régionales pour promouvoir la paix et la sécurité internationales, en s'appuyant sur l'idée commune que l'ONU et les organisations régionales peuvent avoir un effet multiplicateur en tirant parti de leurs avantages relatifs respectifs. | UN | وبموجب إطار الفصل الثامن من الميثاق، عملت البعثات الميدانية والمبعوثون الخاصون بصورة وثيقة مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية لتعزيز السلم والأمن الدوليين، استنادا إلى فهم متبادل بأنه يمكن أن ترتب الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أثرا مضاعفا بالاعتماد على المزايا النسبية الخاصة بكل منها. |