Prendre des mesures pour garantir aux populations vulnérables l'accès à l'aide humanitaire et protéger les civils, y compris les défenseurs des droits de l'homme et les personnels humanitaires | UN | اتخاذ التدابير لضمان حصول الفئات الضعيفة من السكان على المساعدات الإنسانية واتخاذ مزيد من التدابير لحماية المدنيين، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان والعاملون في الميدان الإنساني. |
Les mesures de sécurité introduites par Israël ne doivent pas limiter ou bloquer l'accès à l'aide humanitaire, et la Turquie demande donc une nouvelle fois l'abrogation des mesures restrictives à l'égard des Palestiniens. | UN | ثم إن التدابير الأمنية التي فرضتها القوات الإسرائيلية، يجب ألاّ تضيق أو تسد فرص الحصول على المساعدات الإنسانية. وفي هذا الصدد، فإن تركيا مرة أخرى تدعو إسرائيل لرفع القيود التي فرضتها على الفلسطينيين. |
Elles sont essentiellement tributaires de l'aide humanitaire dispensée par les organisations nationales et internationales. | UN | فهم يعتمدون في الغالب على المساعدات الإنسانية التي تقدمها إليهم منظمات وطنية ودولية. |
Comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport, 250 000 réfugiés soudanais, 160 000 déplacés internes, et 700 000 personnes parmi les populations locales dans l'est du Tchad dépendent de l'assistance humanitaire. | UN | وكما يشير الأمين العام في تقريره، يعتمد 000 250 من اللاجئين السودانيين و 000 160 من المشردين داخليا و 000 700 من السكان المحليين في شرق تشاد على المساعدات الإنسانية. |
Les orateurs se déclarent préoccupés par le rétrécissement de l'espace humanitaire et les entraves au niveau de l'accès à l'assistance humanitaire. | UN | فقد أعرب بعض المتحدثين عن قلقهم إزاء انكماش مجالات العمل الإنساني والقيود التي تعرقل الحصول على المساعدات الإنسانية. |
7. Exprime sa gratitude à la communauté internationale et au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, en particulier, pour l'aide humanitaire qu'ils n'ont cessé d'apporter aux réfugiés et aux personnes déplacées, ainsi qu'aux pays d'asile; | UN | ٧ - تعرب عن امتنانها للمجتمع الدولي، ولمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بصفة خاصة، على المساعدات اﻹنسانية التي واصلا تقديمها إلى اللاجئين والمشردين وإلى بلدان اللجوء؛ |
Restrictions à la liberté de circulation et bouclage des territoires, y compris difficultés d'accès à l'aide humanitaire | UN | القيود المفروضة على التنقل وسياسات الإغلاق، بما في ذلك القيود الحائلة دون الحصول على المساعدات الإنسانية |
y compris difficultés d'accès à l'aide humanitaire | UN | القيود المفروضة على التنقل وسياسات الإغلاق، بما فيها إمكانية الحصول على المساعدات الإنسانية |
Il sera par conséquent inévitable de continuer à recourir à l'aide humanitaire. | UN | ولذلك فإن استمرار الاعتماد على المساعدات الإنسانية حتمي. |
Restrictions à la liberté de circulation et bouclage des territoires, y compris difficultés d'accès à l'aide humanitaire | UN | القيود المفروضة على التنقل وسياسات الإغلاق، بما في ذلك القيود الحائلة دون الحصول على المساعدات الإنسانية |
:: Nous fournirons les derniers rapports au Bureau de la coordination des affaires humanitaires, lesquels renferment des informations qui seront utiles pour assurer l'accès à l'aide humanitaire. | UN | :: سنقوم بتقديم ما يستجد من التقارير التي تتضمن تفاصيل مستفيضة إلى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية حتى تتسنى الاستفادة منها في مجال وصول توفير إمكانية الحصول على المساعدات الإنسانية. |
De même, ces parties ont l'obligation de garantir un accès sûr et sans entrave à l'aide humanitaire pour les civils et toutes les victimes de conflits armés. | UN | وبالمثل، إن تلك الأطراف نفسها ملزمة بضمان حصول جميع المدنيين وضحايا الصراع المسلح على المساعدات الإنسانية بشكل آمن ودون عراقيل. |
De nombreuses familles sont donc très largement dépendantes de l'aide humanitaire pour survivre. | UN | ونتيجة لذلك، تعتمد عائلات كثيرة اعتمادا شديدا على المساعدات الإنسانية للبقاء على قيد الحياة. |
Des ressources additionnelles doivent être trouvées d'urgence pour répondre aux besoins de base de millions de Maliens qui dépendent de l'aide humanitaire pour survivre. | UN | وتمس الحاجة إلى موارد إضافية لتلبية الاحتياجات الأساسية لملايين الماليين الذين يعيشون حاليا على المساعدات الإنسانية. |
Même avant l'offensive, environ 85 % des habitants de Gaza auraient dépendu de l'aide humanitaire pour survivre. | UN | وحتى قبل الهجوم، وردت تقارير تفيد بأن حوالي 85 في المائة من سكان غزة يعتمدون على المساعدات الإنسانية من أجل البقاء. |
Les possibilités d'autosuffisance sont extrêmement limitées, ce qui contraint les réfugiés à dépendre de l'assistance humanitaire internationale pour leur survie. | UN | وفرص الاعتماد على الذات محدودة للغاية، الأمر الذي يجعل اللاجئين مضطرين إلى الاعتماد على المساعدات الإنسانية الدولية في بقائهـم. |
La crise financière et économique mondiale a considérablement aggravé la vulnérabilité des pays en développement - en particulier - aux catastrophes naturelles, et donc accru leur dépendance de l'assistance humanitaire. | UN | فخلال الأزمة الاقتصادية المالية العالمية، كانت هناك زيادة حادة في الضعف، ولا سيما في البلدان النامية، في مواجهة الكوارث الطبيعية، وبالتالي في زيادة اعتمادها على المساعدات الإنسانية. |
C. Assurer l'accès à l'assistance humanitaire | UN | جيم - كفالة الحصول على المساعدات الإنسانية |
7. Exprime sa gratitude à la communauté internationale et au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés en particulier pour l'aide humanitaire qu'ils n'ont cessé d'apporter aux réfugiés et aux personnes déplacées, ainsi qu'aux pays d'asile; | UN | ٧ - تعرب عن امتنانها للمجتمع الدولي، ولمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بصفة خاصة، على المساعدات اﻹنسانية التي واصلا تقديمها إلى اللاجئين والمشردين وإلى بلدان اللجوء؛ |
Moins de la moitié de ces personnes déplacées bénéficient d'une aide humanitaire. | UN | ويحصل على المساعدات الإنسانية أقل من نصف هؤلاء المشردين. |
Or, les conséquences du conflit en cours ont accru la demande d'aide humanitaire. | UN | بيد أن الآثار المترتبة على استمرار النزاع أدت إلى زيادة الطلب على المساعدات الإنسانية. |
5. Presse toutes les parties aux conflits armés de faire en sorte qu'une assistance humanitaire puisse être acheminée dans la sécurité et sans entrave à ces femmes et enfants, conformément au droit international humanitaire; | UN | 5 - تحث جميع الأطراف في الصراعات المسلحة على توفير إمكانية حصول هؤلاء النساء والأطفال على المساعدات الإنسانية بصورة مأمونة وبدون أي معوقات، وفقا للقانون الدولي الإنساني؛ |
13. Encourage la communauté internationale à fournir au plus tôt l'assistance voulue pour l'exécution du programme humanitaire prévu dans le cadre de l'Accord général de paix, et demande instamment au Gouvernement mozambicain et à la RENAMO de continuer à faciliter l'acheminement sans entrave de l'assistance humanitaire à la population civile dans le besoin; | UN | " ١٣ - يشجع المجتمع الدولي على توفير مساعدة مناسبة عاجلة لتنفيذ البرنامج اﻹنساني المضطلع به في إطار اتفاق السلم العام، ويحث حكومة موزامبيق وحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية على مواصلة تيسير حصول السكان المدنيين المحتاجين على المساعدات اﻹنسانية دون عائق؛ |
Passant ensuite à une situation humanitaire dont la gravité avait été exacerbée par la sécheresse, il a déclaré que plus de la moitié de la population afghane comptait sur l'aide humanitaire pour survivre. | UN | وانتقل إلى الحديث عن الحالة الإنسانية الخطيرة التي فاقم منها الجفاف، فقال إن ما يزيد على نصف سكان أفغانستان يعيشون على المساعدات الإنسانية. |