"على المستوى الداخلي" - Translation from Arabic to French

    • au plan interne
        
    • au niveau interne
        
    • sur le plan interne
        
    • en interne
        
    • sur le plan intérieur
        
    • interne du
        
    Le chômage et la faible croissance imposent de façon inattendue de lourds fardeaux à leur capacité productive, tant au plan interne qu'au plan externe. UN والبطالة والنمو البطيء عبئان ثقيلان بشكل غير متوقع على قدرتها الانتاجية، سواء على المستوى الداخلي أو الخارجي.
    Elle estime qu'en le faisant, elle facilitera ainsi la répression du phénomène du terrorisme au plan interne et participera à la coopération internationale dans ce domaine. UN فهي ترى أنها ستسهل بذلك قمع ظاهرة الإرهاب على المستوى الداخلي وستشارك في التعاون الدولي القائم في هذا المجال.
    De même, un mécanisme externe devrait compléter les enquêtes conduites au niveau interne par les forces armées. UN وينبغي أيضاً أن تستكمل آلية خارجية التحقيقات التي تجريها القوات المسلحة على المستوى الداخلي.
    2. Les États Parties adoptent au niveau interne des mesures législatives et réglementaires pour réprimer les pratiques suivantes : UN 2 - تعتمد الدول الأطراف على المستوى الداخلي تدابير تشريعية وتنظيمية لكبح الممارسات التالية:
    La banque définit également, sur le plan interne, les motifs de refus d'une relation d'affaires avec un client, et notamment dans les situations suivantes : UN ويتعين على المصارف أيضاً أن تحدد على المستوى الداخلي أسباب رفض الدخول في علاقة عمل مع العميل، من قبيل ما يلي:
    Il ne peut pas en comparer les coûts en interne, pas plus qu'avec d'autres points de référence. UN كما لا يمكنها مقارنة هذه التكاليف على المستوى الداخلي أو مع نقاط مرجعية أخرى.
    Le Procureur général est habilité au plan interne à conclure un accord avec l'autorité compétente d'un autre État en vue de l'établissement d'une équipe conjointe d'enquête. UN ويسمح للمدعي العام على المستوى الداخلي أن يُبرم اتفاقاً مع سلطة مختصة في دولة أخرى لإنشاء فريق تحقيقات مشترك.
    Les mesures internationales n'ont d'ailleurs pas de sens si elles ne sont pas reprises ou suivies au plan interne. UN وفضلاً عن ذلك فإن التدابير الدولية لا معنى لها إذا لم يتم اقتباسها أو اتباعها على المستوى الداخلي(134).
    Paix, sécurité, stabilité, développement, démocratie et droits de l'homme sont les choix fondamentaux de mon pays, qui croit en leur indissociabilité et oeuvre inlassablement à leur réalisation, tant au plan interne qu'au niveau international. UN إن المنتظم اﻷممي مدعو اليوم الى تطوير مفهوم جديد يقوم على تحقيق اﻷمن والتنمية والديمقراطية، وهي نفس المبادئ التي تؤمن بها تونس وتعمل جاهدة على تكريسها سواء على المستوى الداخلي أو في علاقاتها الدولية.
    L'Afrique entreprend dans ces domaines les réformes nécessaires aux fins d'assurer les interactions entre les politiques sectorielles au plan interne et l'aménagement de l'espace économique régional et continental. UN وتعكف أفريقيا على إجراء الإصلاحات الضرورية في هذه الميادين بغية ضمان التفاعل بين السياسات القطاعية على المستوى الداخلي وإعادة تنظيم الحيز الاقتصادي الإقليمي والقاري.
    L'examen collégial vise à inciter les pays à examiner attentivement l'impact de leurs politiques nationales non seulement au plan interne, mais aussi sur les pays voisins, et à promouvoir une responsabilité mutuelle ainsi que le respect des meilleures pratiques. UN وتهدف عملية الاستعراضات التي يجريها الأنداد إلى حث البلدان على النظر بجدية في تأثير السياسات المحلية لا على المستوى الداخلي فحسب وإنما أيضاً على البلدان المجاورة، وتشجيع المساءلة المتبادلة، فضلاً عن الامتثال لمتطلبات أفضل الممارسات.
    Cette confusion ne permet pas l'émancipation complète de la nation bélarussienne à l'échelon international ni l'organisation appropriée de la défense de la démocratie par la société au plan interne. UN ولا يسمح هذا الالتباس بانفتاح شعب بيلاروس بالكامل على المستوى الدولي، ولا بتنظيم دفاع المجتمع عن الديمقراطية تنظيما مناسبا على المستوى الداخلي.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer d'approfondir le débat mené au niveau interne pour trouver le meilleur moyen de faire en sorte que les autochtones soient dûment représentés et prennent part aux décisions dans les affaires qui les intéressent. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعميق النقاش الجاري على المستوى الداخلي لإيجاد أفضل وسيلة تكفل تمثيل السكان الأصليين على النحو المناسب ومشاركتهم في القرارات التي تعنيهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer d'approfondir le débat mené au niveau interne pour trouver un meilleur moyen de faire en sorte que les autochtones soient représentés de façon appropriée, notamment dans les affaires qui les intéressent. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعميق النقاش الجاري على المستوى الداخلي لإيجاد أفضل وسيلة تكفل تمثيل السكان الأصليين على النحو المناسب ومشاركتهم في الشؤون التي تعنيهم.
    10. Considérons comme fondamental le fait de faciliter, au niveau interne des États participants, la coopération judiciaire en matière pénale, en particulier les procédures d'extradition et d'entraide judiciaire. UN 10 - نرى أن من الأساسي أن يتم، على المستوى الداخلي للدول المشاركة، تسهيل التعاون القضائي في المجال الجنائي، ولا سيما إجراءات التسليم والتعاون القضائي.
    En absence de ces conditions, cas de beaucoup de pays du Sud mais aussi du Nord, les moyens adoptés et le contrôle opéré par la société civile sont insuffisants, ce qui rend difficile de combattre l'impunité au niveau interne. UN وفي حالة عدم توافر هذه الشروط، وهو الحال في عدد كبير من بلدان الجنوب بل من بلدان الشمال أيضاً، تصبح الوسائل المستخدمة والرقابة التي يمارسها المجتمع المدني غير كافية، مما يجعل مكافحة الإفلات على المستوى الداخلي مسألة صعبة.
    sur le plan interne, cela se traduit par la responsabilité des unités administratives et, au-delà, par celle du personnel à tous les niveaux de l'Organisation. UN وهذا يعني على المستوى الداخلي مساءلة الوحدات التنظيمية وخارجها أمام الموظفين في جميع مستويات المنظمة.
    Une situation analogue existe sur le plan interne où les possibilités de collaboration et de coordination avec d'autres organismes des Nations Unies sont vastes; UN وتوجد حالة مماثلة على المستوى الداخلي حيث تتوافر إمكانات هائلة للتعاون والتنسيق مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى.
    Il ne peut pas non plus comparer ce coût, aussi bien en interne que par rapport à d'autres points de référence. UN كما لا يمكنها مقارنة هذه التكاليف على المستوى الداخلي أو مع النقاط المرجعية الأخرى.
    Les rapports sur toutes les missions d'inspection continueront, une fois achevés, d'être mis à disposition, en interne, de l'ensemble du personnel et des membres du Comité exécutif sur le site Internet public. UN وستواصَل إتاحة تقارير جميع عمليات التفتيش، حال وضعها في صيغتها النهائية، على المستوى الداخلي لجميع الموظفين وكذلك لأعضاء اللجنة التنفيذية على الموقع الشبكي العمومي.
    Si un tribunal choisit de ne pas appliquer une disposition du droit international en invoquant l'existence d'une loi fédérale suisse plus récente, cela a des répercussions sur la conformité de la Suisse avec ses obligations internationales, mais n'a aucune conséquence sur le plan intérieur. UN فإذا اختارت محكمة ما عدم تطبيق حكم ما من أحكام القانون الدولي لوجود قانون اتحادي سويسري أحدث، فإن ذلك يؤثر على امتثال سويسرا لالتزاماتها الدولية ولكن لا تترتب عليه آثار على المستوى الداخلي.
    Il s'occupe également de la formation interne du personnel central et des bureaux provinciaux. UN وكذلك تدريب موظفي المراكز الرئيسية والمكاتب الإقليمية على المستوى الداخلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more