"على المستوى الوطني في" - Translation from Arabic to French

    • au niveau national dans
        
    • au niveau national au
        
    • nationales en
        
    • au niveau national à
        
    • à l'échelon national dans
        
    • au niveau national en
        
    • nationale dans
        
    • au niveau national pour
        
    • sur le plan national pour
        
    • à l'échelon national en
        
    • au niveau national s
        
    • sur le plan national dans
        
    • à l'échelle nationale en
        
    Ces formes de violence s'observent non seulement au niveau individuel, mais aussi au niveau national, dans un contexte et une structure culturels. UN وهذه الأشكال من العنف لا تحدث فقط على المستوى الفردي، وإنما تحدث أيضا على المستوى الوطني في سياق وهيكل ثقافيين.
    vi) Le renforcement des capacités au niveau national dans le domaine de la modélisation des effets des mesures de riposte; UN `6 ' بناء القدرات على المستوى الوطني في مجال وضع النماذج المتعلقة بتأثير تدابير التصدي؛
    Elle a aussi indiqué le nombre de projets en cours au niveau national, dans plusieurs pays participants. UN وأشارت أيضاً إلى عدد من المشاريع الجارية على المستوى الوطني في عدد من البلدان المشاركة.
    Fonds d'affectation spéciale de l'ECHO pour la réduction des risques de catastrophe au niveau national au Népal UN الصندوق الاستئماني لمكتب الشؤون الإنسانية التابع للمفوضية الأوروبية للحد من مخاطر الكوارث على المستوى الوطني في نيبال
    Ces ateliers ont facilité le partage des expériences nationales en matière d'intégration des questions relatives à l'environnement côtier et au milieu marin dans les plans de développement et les budgets nationaux. UN ويسرت حلقات العمل تقاسم الخبرات على المستوى الوطني في تكامل قضايا البيئة الساحلية والبحرية في خطط وميزانيات التنمية الوطنية.
    Ceci permet d'avoir des motifs d'agir au niveau national, à travers l'élaboration de lois, mais également de politiques et de programmes qui garantissent de meilleures chances pour tous. UN ويوفر هذا أرضية خصبة للعمل على المستوى الوطني في شكل تشريعات، ولكن أيضاً في شكل سياسات وبرامج تهدف إلى كفالة فرص أفضل للجميع.
    En outre, ces plans d'action aideraient à donner plus d'importance aux questions relatives aux changements climatiques à l'échelon national, dans lesdits pays. UN ومن شأن خطط العمل أيضا أن تساعد على رفع درجة أولوية مسائل تغير المناخ على المستوى الوطني في أقل البلدان نموا.
    iii) Des moyens de renforcer les capacités au niveau national en matière de gestion des risques, de financement des risques et de transfert des risques; UN `3 ' إيجاد السبل الكفيلة ببناء القدرات على المستوى الوطني في مجال إدارة المخاطر وتمويلها ونقلها؛
    Il convient également de noter les mesures engagées afin de constituer une commission indépendante des droits de l'homme au niveau national dans le pays. UN والجدير بالذكر أيضا التدابير التي بدأت لإنشاء لجنة حقوق إنسان مستقلة على المستوى الوطني في ذلك البلد.
    6. M. Francisco de Moya Pons a évoqué les réalités quotidiennes de la gestion des forêts au niveau national dans une île partagée. UN 6 - وعرض الدكتور فرانسيسكو دي مويا بونس الواقع اليومي لإدارة الغابات على المستوى الوطني في جزيرة مشتركة.
    L'assistance restait la pierre angulaire des politiques et programmes menés au niveau national dans les PMA. UN وما زالت المساعدة تمثل حجر زاوية السياسات والبرامج على المستوى الوطني في أقل البلدان نمواً.
    L'appui apporté par l'Organisation des Nations Unies au niveau national dans le contexte du Groupe des Nations Unies pour le développement est fourni de manière cohérente. UN يقدم دعم الأمم المتحدة على المستوى الوطني في سياق مجموعة الأمم المتحدة للتنمية بطريقة متساوقة.
    Dans cette attente, à l'instar du juge Jorda, je voudrais demander que d'autres voies juridiques soient explorées, comme par exemple, la tenue de procès au niveau national dans les juridictions où se trouvent les suspects. UN وإنني أناشد في الوقت ذاته، مثلما فعل القاضي جوردا، أن تُلتمس السبل الأخرى للعدالة، مثل التشجيع على إجراء المحاكمات على المستوى الوطني في إطار الولاية القضائية لأماكن تواجد المشتبه فيهم.
    En outre, si la responsabilité de l'État est engagée au niveau national dans ce domaine, les provinces sont également tenues d'adapter leur législation, dans leurs domaines de compétence respectifs. UN ولئن كانت الدولة تتحمل المسؤولية على المستوى الوطني في هذا المجال، فإن المقاطعات مُلزمة أيضاً، بتكييف تشريعاتها كل في مجال اختصاصه.
    Ceci a pu se faire au niveau national dans des forums que les pays parties touchés organisent, dans des forums liés à la coordination, ou encore dans des rencontres d'organisations non gouvernementales du Sud et du Nord. UN وقد أمكن إجراء ذلك على المستوى الوطني في منتديات نظمتها البلدان الأطراف المتأثرة، أو في منتديات متعلقة بالتنسيق، أو في لقاءات لمنظمات غير حكومية من الجنوب ومن الشمال.
    Les résultats de cette enquête seront disponibles au niveau national au printemps 2012 et au niveau européen au début de l'année 2013. UN وستتاح نتائج هذه الدراسة الاستقصائية على المستوى الوطني في ربيع عام 2012 وعلى المستوى الأوروبي في مطلع عام 2013.
    Fonds d'affectation spéciale de l'Office d'aide humanitaire de la Commission européenne pour la réduction des risques de catastrophe au niveau national au Népal UN الصندوق الاستئماني للمكتب الإنساني للمفوضية الأوروبية للحد من أخطار الكوارث على المستوى الوطني في نيبال
    Celle-ci, en plus de ses fonctions nationales en matière de CEPD, assurerait la cohérence et le renforcement mutuel des politiques nationales et des engagements et objectifs dans le domaine de la CEPD. UN ومن شأن وجود مثل هذه المؤسسة، بالاضافة الى ما تؤديه من وظائف على المستوى الوطني في مجال التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، أن يكفل الاتساق والدعم المتبادل بين السياسات الوطنية والالتزامات واﻷهداف المتعلقة بالتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية.
    Avec l'aide de l'UNICEF, les ONG s'occupant des droits de l'enfant ont participé aux débats dont s'est accompagnée la préparation des rapports gouvernementaux, ont présenté leurs propres informations au Comité des droits de l'enfant, ont pris part à l'examen du rapport national par le Comité et ont été associées, au niveau national, à l'application des recommandations du Comité. UN ولقد اشتركت المنظمات المعنية بحقوق الطفل، بمساعدة اليونيسيف، في المناقشات ذات الصلة بإعداد التقارير الحكومية، وقدمت معلوماتها الخاصة إلى لجنة حقوق الطفل، وحضرت مناقشة اللجنة للتقرير كما شاركت على المستوى الوطني في تنفيذ توصيات اللجنة.
    Les capacités disponibles pour créer des institutions et les consolider ont été renforcées à l'échelon national dans certains pays, ainsi qu'aux niveaux régional et mondial. UN 14 - وقد تم تعزيز القدرة التأسيسية والمؤسسية على المستوى الوطني في بعض البلدان، وأيضاً على المستويين الإقليمي والعالمي.
    À 7, 11 et 14 ans, tous les enfants passent des tests élaborés au niveau national en anglais et mathématiques, auxquels s’ajoutent des tests en sciences pour les enfants âgés de 11 et 14 ans. UN وتجرى لجميع التلاميذ البالغين ٧ و ١١ و ١٤ عاما من العمر اختبارات على المستوى الوطني في اللغة الانكليزية والرياضيات، وتجرى للتلاميذ الذين أعمارهم ١١ و ١٤ سنة اختبارات في العلوم أيضا.
    4. Promotion de réunions consultatives en vue de la conclusion d'accords de partenariat à l'échelle nationale dans le cadre du Mécanisme Mondial UN ٤- تشجيع اجتماعات التشاور بغية إبرام اتفاقات شراكة على المستوى الوطني في إطار اﻵلية العالمية
    Pour renforcer l'efficacité de cette campagne mondiale, il faudrait mettre en place un calendrier de mise en œuvre des mesures législatives et réglementaires prises au niveau national pour lutter contre le terrorisme. UN ولزيادة فعالية هذه الحملة العالمية، نحتاج إلى عنصر محدد زمنيا لتعزيز التدابير التشريعية والتنظيمية على المستوى الوطني في مكافحة الإرهاب.
    Le rapport expose les lignes directrices régissant l'emploi d'administrateurs recrutés sur le plan national pour les missions sur le terrain, donne un aperçu historique de cette pratique et décrit les modalités selon lesquelles sont actuellement déployés les administrateurs affectés aux opérations de maintien de la paix. UN ويعرض التقرير بإيجاز السياسة التي تنظم استخدام الموظفين الفنيين المعينين على المستوى الوطني في البعثات الميدانية، ويذكِّر بخلفية تلك الممارسة ويورد النشر الحالي لهؤلاء الموظفين في عمليات حفظ السلام.
    L'expérience acquise par le Mexique, en tant que membre du Conseil depuis sa création, le rôle qu'il a joué dans le processus de construction institutionnelle et les progrès considérables enregistrés ces dernières années à l'échelon national en la matière, sont autant d'éléments en faveur de sa candidature pour la période 2014-2016. UN 9 - ومما يعزز طموح المكسيك إلى أن تصبح عضوا في المجلس للفترة 2014-2016 خبرتها السابقة باعتبارها عضوا مؤسسا لهذه الهيئة، والدور الذي اضطلعت به في عملية بناء المؤسسات، والتطورات الكبيرة التي شهدتها المكسيك في السنوات الأخيرة على المستوى الوطني في هذا المجال.
    Un atelier de suivi au niveau national s'est tenu en septembre 1998 en République démocratique populaire lao. UN وعقدت حلقة تدارس للمتابعة على المستوى الوطني في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية في أيلول/سبتمبر 1998.
    Des résultats remarquables ont été enregistrés sur le plan national dans le cadre de la lutte contre les drogues. UN وقد تم تحقيق نتائج باهرة على المستوى الوطني في مكافحة المخدرات.
    Problèmes rencontrés à l'échelle nationale en ce qui concerne la collecte, l'analyse et la communication des données sur l'offre et la consommation de drogues UN التحديات المصادفة على المستوى الوطني في جمع البيانات المتعلقة بعرض المخدرات وتعاطيها وتحليل هذه البيانات والإبلاغ عنها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more