"على المسلمين" - Translation from Arabic to French

    • aux musulmans
        
    • les musulmans
        
    • des musulmans
        
    • de musulmans
        
    Ainsi, ce qui s'applique aux musulmans dans n'importe quelle école primaire se fait pour tous les élèves non orthodoxes. UN وهكذا فإن ما ينطبق على المسلمين في أي مدرسة من المدارس الابتدائية ينطبق على جميع التلاميذ غير الأرثوذوكس.
    Nous nous attendions à ce que le couvre-feu soit imposé à ceux qui avaient agressé les musulmans qui étaient en train de prier, et non pas aux musulmans qui étaient les victimes. UN وكنا نتوقع أن يفرض حظر التجول على من اعتدى على المسلمين المصلين لا على المسلمين الذين وقعوا ضحية للعدوان.
    Elle demande si le Code de la famille s'applique indifféremment aux musulmans et aux non musulmans. UN وسألت ما إذا كان قانون الأسرة يسري على المسلمين وغير المسلمين على السواء.
    Enfin, les musulmans du sud ne sont pas passibles des hudûd car il n’est pas toujours possible d’appliquer la loi pénale dans des cas particuliers. UN والحد لا يُقام على المسلمين في الجنوب ﻷن تطبيق القانون الجنائي على أساس شخصي ليس أمرا عمليا في جميع الحالات.
    Selon les informations, ces mesures ne viseraient que les musulmans rohingya du nord de l'État Rakhine (Myanmar). UN ويقال إن هذه التدابير لا تفرض إلا على المسلمين الروهنجيا وفي شمال أراكان، بميانمار، فقط.
    Des terroristes ont ouvert le feu sur des musulmans qui priaient dans deux mosquées; ils ont tué 103 personnes et en ont blessé 70 autres. UN كاثانكودي أطلق ارهابيون النار على المسلمين في مسجدين أثناء تأدية الصلاة فقتلوا ٣٠١ أشخاص واصابوا ٠٧ شخصاً آخر بجروح.
    Il existe des dispositions légales qui s'appliquent à l'ensemble des libanais, des dispositions qui s'appliquent uniquement aux musulmans, d'autres aux non-musulmans et d'autres encore réservées aux étrangers. UN وهناك نصوص قانونية تطبق على جميع اللبنانيين ونصوص تطبق على المسلمين وأخرى على غير المسلمين ونصوص تطبق على الأجانب.
    Le droit islamique ne s'applique qu'aux musulmans et il est administré par les tribunaux étatiques d'application de la charia en ce qui concerne les faits sans rapport avec la corruption. UN ولا تُطبَّق الشريعة الإسلامية إلا على المسلمين وتُدار من قبل محاكم الدولة الشرعية وتتعلق بمسائل لا صلة لها بالفساد.
    Les dispositions de la loi sur le statut personnel qui sont fondées sur la charia islamique s'appliquent seulement aux musulmans. UN أما أحكام قانون الأحوال الشخصية القائمة على الشريعة الإسلامية فهي تطبق على المسلمين فقط.
    Ceux qui aiment les chiens en veulent aux musulmans, et ceux qui aiment les chats t'en veulent. Open Subtitles محبّو الكلاب حانقون على المسلمين ومحبّو القطط حانقون عليك
    Elle s'applique également aux musulmans et aux chrétiens et les chrétiens ne devraient pas se prévaloir de prérogatives particulières pour contester cette loi tout simplement parce que le Secrétaire général ou le Rapporteur spécial sont également de cette confession. UN وتنطبق هذه القوانين على المسلمين والمسيحيين على حد سواء، ولا ينبغي للمسيحيين أن يطالبوا بامتيازات خاصة تتيح لهم عدم إطاعة القانون لا لشيء سوى أن اﻷمين العام أو المقرر الخاص يعتنقان ذلك الدين أيضا.
    Ces groupes continuent d'être harcelés par les forces de sécurité iraniennes, qui font subir des pressions aux musulmans convertis et combattent ce qui est perçu comme une tentative de prosélytisme auprès des musulmans. UN فما زالت هذه المجموعات تعاني المضايقة من سلطات الأمن الإيرانية، في صورة ضغط على المسلمين المتحولين وضد الجهود المتصورة للتبشير بين المسلمين.
    La législation relative à la condition personnelle placerait les femmes dans une situation d'infériorité; la législation applicable aux musulmans permettraient un divorce unilatéral pour les hommes le souhaitant, mais cela ne serait pas le cas de femmes. UN ويزعم أن قانون الأحوال الشخصية يضع المرأة في مرتبة متدنية؛ ويجيز القانون المطبق على المسلمين للرجل تطليق زوجته إن أراد بينما لا يجيز للمرأة ذلك.
    " Les rebelles du sud du Kordofan et du sud du Soudan se sont insurgés contre l'État et ont déclaré la guerre aux musulmans. UN " أن المتمردين في جنوب كردفان وفي جنوب السودان ثاروا على الدولة وأعلنوا الحرب على المسلمين.
    " Les rebelles du sud du Kordofan et du sud du Soudan se sont insurgés contre l'Etat et ont déclaré la guerre aux musulmans. UN " لقد بدأ المتمردون في جنوب كردفان وجنوب السودان تمردهم ضد الدولة وأعلنوا الحرب على المسلمين.
    L'ordonnance s'applique de manière générale tant aux musulmans qu'aux non-musulmans, et c'est le type d'infraction commise qui, selon ses dispositions, détermine son applicabilité: i) aux musulmans uniquement; ii) aux non-musulmans seulement; et iii) à la fois aux musulmans et aux non-musulmans. UN ويُطبق المرسوم عموماً على المسلمين وغير المسلمين. إلا أن تطبيقه على المسلمين فحسب أو غير المسلمين فحسب أو على المسلمين وغير المسلمين معاً يتوقف على أنواع الجرائم المنصوص عليها في المرسوم؛
    Le droit des personnes s'applique aux musulmans et l'islam comporte des prescriptions dans les domaines de l'adoption, du mariage (y compris de la polygamie), du divorce, des funérailles et de la succession. UN وينطبق على المسلمين قانون الأحوال الشخصية، ووضَع الدين الإسلامي التعاليم المتعلقة بمسائل التبني والزواج، بما في ذلك تعدد الزوجات والطلاق والدفن وأيلولة الممتلكات عند الوفاة.
    La guerre en Bosnie-Herzégovine a dérapé, passant d'une agression serbe nettement dirigée contre les musulmans et les Croates à un conflit entre les trois parties. UN لقد تردت الحرب في البوسنة والهرسك من عدوان صربي واضح على المسلمين والكروات إلى صراع بين اﻷطراف الثلاثة.
    Cette mesure doit être prise immédiatement, avant que les musulmans de Bosnie-Herzégovine ne soient totalement annihilés. UN وينبغي اتخاذ مثل هذا الاجراء اﻵن قبل أن يكون قد تم القضاء نهائيا على المسلمين في هذا البلد.
    Il recommande vivement que l'on cesse d'exiger des musulmans une déclaration précisant qu'ils ne reconnaissent pas les Ahmadis en tant que musulmans dans les documents pour l'obtention du passeport. UN ويوصي بشدة بإلغاء الشرط المفروض على المسلمين بتضمين وثائق الحصول على جواز سفر اعترافا بأن اﻷحمديين ليسوا من المسلمين.
    7.6 Le 2 avril 2000, le requérant a été arrêté lors de la vague massive d'arrestations de musulmans qui a suivi les attentats à la bombe perpétrés à Tachkent en 1999. UN 7-6 في 2 نيسان/أبريل 2000، ألقي القبض على صاحب الشكوى في موجة واسعة النطاق للقبض على المسلمين بعد الانفجارات التي وقعت في عام 1999 في طشقند.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more