La technologie est de plus en plus un facteur déterminant de la capacité de participer au commerce mondial des articles manufacturés et des services. | UN | ٣١-٧٤ لقد أصبحت التكنولوجيا عاملا متعاظما في تحديد القدرة على المشاركة في التجارة العالمية للمصنوعات والخدمات. |
L'inefficacité commerciale en matière de services financiers peut avoir d'importantes incidences sur la capacité des entreprises, en particulier des petites et moyennes entreprises, de participer au commerce international ou de soutenir une concurrence effective avec les exportateurs d'autres pays. | UN | ذلك أن انعدام الكفاءة التجارية في الخدمات المالية يمكن أن يؤثر تأثيرا كبيرا في قدرة الشركات، ولا سيما الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، على المشاركة في التجارة الدولية أو على منافسة المصدرين من البلدان اﻷخرى بصورة فعالة. |
19. Afin d'assurer le développement durable des pays partenaires, il devient de plus en plus important de renforcer leur capacité à participer au commerce régional et mondial. | UN | 19- وبغية تأمين التنمية المستدامة للبلدان الشريكة، اعتبر أن من المهم بشكل متزايد العمل على تعزيز قدراتها على المشاركة في التجارة الإقليمية والعالمية. |
La réforme du droit commercial qui se fonde sur des instruments internationaux harmonisés, a une incidence évidente sur l'aptitude des entrepreneurs de tous les États à participer au commerce international. | UN | ولإصلاح القانون التجاري، الذي يستند إلى صكوك دولية مناسقة، تأثير واضح في قدرة أصحاب المشاريع في جميع الدول على المشاركة في التجارة الدولية. |
L'Organisation doit exploiter le potentiel de ces partenariats à encourager de nouveaux acteurs à participer aux échanges mondiaux et à faire face à la concurrence mondiale. | UN | ويجب على اليونيدو أن تستكشف إمكانات تلك الشراكات لحفز أطراف فاعلة جديدة تكون قادرة على المشاركة في التجارة العالمية والتنافس على الصعيد العالمي. |
28. La capacité des pays en développement de participer aux échanges dans les secteurs dynamiques et nouveaux du commerce mondial dépend fondamentalement de leur capacité de réagir aux nouvelles perspectives qui se présentent sur les marchés mondiaux. | UN | 28- إن قدرة البلدان النامية على المشاركة في التجارة في القطاعات الدينامية والجديدة للتجارة العالمية تعتمد إلى حد كبير على مدى قدرتها على الاستجابة للفرص الجديدة المتاحة في الأسواق العالمية. |
Prenant note de l'appel lancé par l'OCI, à la communauté internationale en vue d'aider les PMA à intégrer progressivement l'économie mondiale et à renforcer leurs capacités de participation aux échanges internationaux, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار المناشدة الموجهة من منظمة المؤتمر الإسلامي للمجتمع الدولي من أجل مساعدة البلدان الأقل نمواً على الاندماج تدريجياً في الاقتصاد العالمي وتعزيز قدراتها على المشاركة في التجارة الدولية، |
Au cours du prochain cycle commercial mondial, il faudra s'efforcer d'assurer un meilleur accès des pays en développement aux marchés et de renforcer leur capacité de participer au commerce international. | UN | ولا بد من بذل كل جهد ممكن في جولة التجارة العالمية الجديدة المقبلة لكفالة فرص أفضل لوصول البلدان النامية إلى اﻷسواق ولتحسين قدرتها الحقيقية على المشاركة في التجارة الدولية. |
La capacité des pays en développement de participer au commerce électronique, non pas uniquement en qualité de consommateurs mais aussi en tant que producteurs, pourrait être favorisée par la diffusion d'instruments et d'un savoir—faire appropriés et par la promotion des échanges de données d'expérience aux échelons régional et interrégional. | UN | ويمكن تعزيز قدرة البلدان النامية على المشاركة في التجارة الإلكترونية ليس فقط كمستهلك بل وكذلك كمنتج عن طريق نشر الأدوات والمعارف الفنية المناسبة وتشجيع تبادل الخبرات إقليمياً وأقاليمياً. |
Le Programme d'Action d'Almaty (2003) a eu un effet positif dans plusieurs domaines, améliorant la capacité des pays en développement sans littoral de participer au commerce international, notamment par l'élaboration de politiques de transit. | UN | وقد كان لبرنامج عمل ألماتي لعام 2003 أثر إيجابي في عدة مجالات لتحسين قدرة البلدان النامية غير الساحلية على المشاركة في التجارة الدولية، بوسائل منها تطوير سياسات المرور العابر. |
Elle s'est également engagée à aider les pays africains grâce à l'initiative Aide pour le commerce afin de remédier aux problèmes de l'approvisionnement et aux obstacles infrastructurels relatifs au commerce, qui réduisent leur capacité de participer au commerce international. | UN | وتعهد أيضا بمساعدة البلدان الأفريقية من خلال المعونة لصالح التجارة من أجل معالجة اختناقات البنية التحتية المتصلة بالعرض والتجارة والتي تقيد قدرتها على المشاركة في التجارة الدولية. |
La capacité des pays africains de participer aux négociations commerciales était importante, mais il était tout aussi important, sinon plus, de développer leur capacité de participer au commerce lui-même. | UN | فقدرة البلدان الأفريقية على المشاركة في المفاوضات التجارية هامة، غير أن قدرتها على المشاركة في التجارة نفسها هي ذات أهمية مماثلة، إن لم تكن أهم. |
Les engagements pris en faveur de l'aide au commerce doivent être véritablement honorés pour aider les pays africains à améliorer leur capacité de participer au commerce international. | UN | وينبغي الوفاء على نحو فعال بالالتزامات المتصلة بالمساعدة التجارية لمساعدة البلدان الأفريقية على تقوية قدرتها على المشاركة في التجارة الدولية. |
En matière de renforcement des capacités, la CNUCED s'attachait surtout à encourager les PME à participer au commerce électronique, à contribuer à la valorisation des ressources humaines, à mettre en place des instruments réglementaires et juridiques appropriés et à déterminer les incidences du commerce électronique pour la politique commerciale et au niveau macroéconomique. | UN | ويركز عمل الأونكتاد في مجال بناء القدرة على تشجيع المشاريع الصغيرة والمتوسطة على المشاركة في التجارة الإلكترونية، وتنمية الموارد البشرية، ووضع صكوك قانونية وتنظيمية ملائمة، ما يترتب على التجارة الإلكترونية من آثار على صعيد السياسة التجارية والاقتصاد الكلي. |
Étant donné que la réforme du droit commercial, qui se fonde sur des instruments internationaux harmonisés influe de toute évidence sur l'aptitude à participer au commerce international, le travail de coopération et d'assistance techniques du secrétariat qui vise à promouvoir l'utilisation et l'adoption de certains textes peut faciliter le développement économique. | UN | ولمّا كان إصلاح القانون التجاري، الذي يقوم على مواءمة الصكوك الدولية، يؤثر تأثيرا واضحا في القدرة على المشاركة في التجارة الدولية، فمن شأن العمل الذي تقوم به الأمانة في مجال التعاون التقني والمساعدة التقنية، بهدف تشجيع استخدام تلك النصوص واعتمادها، أن ييسّر التنمية الاقتصادية. |
Étant donné que la réforme du droit commercial à partir d'instruments internationaux harmonisés influe de toute évidence sur la capacité à participer au commerce international, le travail de coopération et d'assistance techniques que réalise le Secrétariat pour promouvoir l'utilisation et l'adoption des textes en question peut faciliter le développement économique. | UN | ولمّا كان إصلاح القانون التجاري، الذي يقوم على مواءمة الصكوك الدولية، يؤثر تأثيرا واضحا في القدرة على المشاركة في التجارة الدولية، فإن العمل الذي تقوم به الأمانة في مجال التعاون التقني والمساعدة التقنية بهدف تشجيع استخدام تلك النصوص واعتمادها يمكن أن ييسّر التنمية الاقتصادية. |
La réforme du droit commercial, qui se fonde sur des instruments internationaux harmonisés, a une incidence évidente sur l'aptitude des entrepreneurs de tous les États à participer au commerce international, dont le rôle en matière de développement durable et de stabilité sociale est considérable. | UN | ولإصلاح القانون التجاري، استنادا إلى صكوك دولية منسقة، تأثير واضح في قدرة أصحاب المشاريع في جميع الدول على المشاركة في التجارة الدولية التي تؤدي دوراً هاماً في تحقيق التنمية المستدامة والاستقرار الاجتماعي. |
27. Le commerce électronique pouvait devenir un puissant moteur de développement, notamment en aidant les PME des pays les moins avancés à participer aux échanges mondiaux. | UN | ٧٢- وتنطوي التجارة اﻹلكترونية على إمكانات تؤهلها لتكون محرﱢكاً قوياً للتنمية، وعلى إمكانات محددة لمساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في أقل البلدان نموا على المشاركة في التجارة العالمية. |
L'amélioration de la capacité des pays en développement à participer aux échanges mondiaux revêt une importance de plus en plus grande pour leur croissance économique et leur développement durable futurs, deux conditions essentielles pour atténuer la pauvreté et atteindre les Objectifs 1, 3 et 8 du Millénaire pour le développement. | UN | يتسم تعزيز قدرة البلدان النامية على المشاركة في التجارة العالمية بأهمية حاسمة في تحقيق نموها الاقتصادي وتنميتها الصناعية المستدامة في المستقبل، وهما شرطان لازمان للحد من الفقر وتحقيق الأهداف 1 و3 و8 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Chacun sait que des taux d'inflation à la fois élevés et variables ralentissent la croissance économique et accentuent les inégalités dans les modes de distribution. Ils limitent également la possibilité pour un pays de participer aux échanges internationaux ou d'attirer des investissements étrangers directs. | UN | ومن المعروف تماما أن ارتفاع معدلات التضخم وتغيرها أمر يعيق النمو الاقتصادي ويزيد من حدة اﻹجحاف في توزيع الدخل، مما يؤثر بدوره في قدرة البلد على المشاركة في التجارة الدولية أو اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Prenant note de l'appel lancé par l'OCI, à la communauté internationale en vue d'aider les PMA à intégrer progressivement l'économie mondiale et à renforcer leurs capacités de participation aux échanges internationaux, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار المناشدة الموجهة من منظمة المؤتمر الإسلامي للمجتمع الدولي من أجل مساعدة البلدان الأقل نمواً على الاندماج تدريجياً في الاقتصاد العالمي وتعزيز قدراتها على المشاركة في التجارة الدولية، |
Leur capacité à prendre part au commerce mondial doit être renforcée, et le Gouvernement du Bénin apprécie les actions engagées dans ce cadre par la CNUCED. | UN | ولذا ينبغي تعزيز قدرتها على المشاركة في التجارة العالمية، وتقدر حكومة بنن التدابير التي اتخذها اﻷونكتاد في هذا الصدد. |
De telles mesures réduisent leur capacité de participer pleinement au commerce agricole mondial et contribuent directement à perpétuer leur appauvrissement. | UN | وتقلل هذه التدابير من قدرة البلدان النامية على المشاركة في التجارة الزراعية العالمية وتسهم بشكل مباشر في استمرار فقرها. |