À cet égard, l'accent a été mis sur les problèmes auxquels les pays développés devaient faire face lors des Auditions. | UN | وفي هذا الشأن تم في جلسات الاستماع التشديد على المشاكل التي تواجه البلدان اﻷكثر تقدما. |
21. Au cours de la discussion, un expert a insisté sur les problèmes auxquels étaient confrontés les petits pays insulaires isolés. | UN | 21- وركز أحد الخبراء أثناء المناقشة على المشاكل التي تواجهها بلدان جزرية صغيرة نائية لدى تصدير منتجاتها. |
Il ne suffit pas de lui affirmer que tous les efforts sont faits en vue de surmonter les problèmes qui ont empêché la tenue du référendum. | UN | وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء. |
Seule la coopération internationale permet d'espérer que, ensemble, nous parviendrons à surmonter les problèmes qui menacent l'humanité tout entière. | UN | والتعاون الدولي وحده هو الذي يعطي أي أمل في أن نتمكن، بصورة جماعية، من التغلب على المشاكل التي تهدد البشرية بأسرها. |
Les études menées dans le cadre de ce projet ont permis de jeter un regard nouveau sur les problèmes que connaissent les États africains. | UN | وقد أتاحت الدراسات التي أجريت في إطار هذا المشروع إلقاء نظرة جديدة على المشاكل التي تعاني منها الدول الأفريقية. |
Par conséquent, ne perdons pas de temps, agissons hardiment, constructivement et concrètement face aux problèmes que nous avons à résoudre. | UN | فلنتحرك إذن بسرعة وجرأة ونرد ردا بناء وفعالا على المشاكل التي تواجهنا. |
Un grand nombre de représentants de pays visés à l'article 5, y compris un représentant intervenant au nom du Groupe africain, ont réitéré les problèmes qu'éprouveraient leurs pays à communiquer des données avant la date limite actuelle. | UN | وقد ألح عدد من ممثلي البلدان العاملة بموجب المادة 5، بما في ذلك ممثل تحدث نيابة عن البلدان الأفريقية، على المشاكل التي ستواجه بلدانهم في تقديم البيانات مبكراً عن المواعيد النهائية الحالية. |
La tendance à la mondialisation des problèmes qui en est ainsi née devrait pouvoir être soutenue de manière à permettre aux Etats de relever ce défi que constitue particulièrement la défense de la paix par la promotion du développement et des droits de l'homme. | UN | والاتجاه نحو إضفاء الطابع العالمي على المشاكل التي أصبحت واضحة نتيجة لهذا، ينبغي الحفاظ عليه حتى تتمكن الدول من مواجهة تحدي الدفاع عن السلم بتعزيز تنمية حقوق اﻹنسان. |
Il offre à la femme une instance auprès de laquelle trouver les moyens de venir à bout des problèmes auxquels elle est confrontée jour après jour. | UN | ويوفر المكتب للمرأة محفلا يمكنها من التغلب على المشاكل التي تواجهها كل يوم. |
82. Il s'impose de renforcer la coordination des programmes et des politiques en faveur de la jeunesse pour en améliorer l'impact sur les problèmes auxquels se heurtent les jeunes. | UN | ٨٢ - وهنالك حاجة لتعزيز تنسيق سياسات وبرامج الشباب حتى يكون لها أثر أكبر في التغلب على المشاكل التي تعترض الشباب. |
18. Mme Dandan a mis en particulier l'accent sur les problèmes auxquels les réfugiés et les demandeurs d'asile étaient en butte et sur les risques qu'ils couraient d'être l'objet d'actes de racisme. | UN | 18- وشددت السيدة داندان بوجه خاص على المشاكل التي يواجهها اللاجئون وطالبو اللجوء واحتمال تعرضهم للعنصرية. |
54. La Commission nationale joue également un grand rôle en ce qu'elle attire l'attention sur les problèmes auxquels font face ces collectivités vulnérables. | UN | ٤٥- كما تضطلع اللجنة الوطنية بدور هام في ضمان تركيز الاهتمام على المشاكل التي تواجهها تلك المجتمعات الضعيفة. |
50. Le présent rapport a porté essentiellement sur les problèmes auxquels sont confrontés les pays africains engagés dans un processus de réforme. | UN | ٠٥- وركز هذا التقرير على المشاكل التي تواجهها البلدان اﻷفريقية التي بدأت عملية اﻹصلاح. |
Dans le cadre du projet, ces filles ont rédigé le scénario d'un feuilleton télévisé à diffusion nationale qui attire l'attention du public sur les problèmes auxquels elles se heurtent. | UN | وفي إطار ذلك المشروع، شاركت الفتيات في كتابة مسلسل تثقيفي تلفزيوني يبث على الصعيد الوطني يضفي الصبغة الدرامية على المشاكل التي يواجهنها. |
En faisant preuve d'un regain de détermination, la communauté internationale surmontera les problèmes qui portent atteinte de façon persistante à l'institution de la famille. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي يستطيع، بتصميمه المجدد، التغلب على المشاكل التي ظلت دائماً تؤثر على نظام اﻷسرة. |
Nous devons tout simplement faire mieux pour identifier plus tôt les problèmes qui apparaissent. | UN | ويجب حقا أن نعمل بشكل أفضل للتعرف في وقت أبكر على المشاكل التي قد تنشأ. |
J'ai parlé de la jeunesse et de son optimisme et de la nécessité de nous concentrer sur les problèmes qui la touchent. | UN | لقد تكلمت عن الشباب وعن تفاؤلهم وعن الحاجة إلى تركيز اهتمامنا على المشاكل التي تؤثر على الشباب. |
Le Groupe d'experts s'est donc concentré sur les problèmes qui touchent la confiance des utilisateurs dans les programmes nationaux de statistiques économiques. | UN | ولذلك ركز فريق الخبراء على المشاكل التي تمس ثقة المستعملين في البرامج الوطنية لﻹحصاءات الاقتصادية. |
:: Donner des orientations et des conseils pour aider les filles à surmonter les problèmes qui pourraient affecter leur éducation;. | UN | تقديم الإرشاد والمشورة لمساعدة البنات للتغلب على المشاكل التي يمكن أن تؤثر على تعليمهن. |
Il en va de même pour les problèmes que rencontrent les femmes et les filles. | UN | وينطبق القول أيضاً على المشاكل التي تواجهها المرأة والفتيات. |
Ils ont appelé l'attention sur certains groupes spécifiques de victimes et ont fait ressortir les problèmes que rencontrent les personnes d'ascendance africaine. | UN | وقالت إنهما يوجها الاهتمام إلى فئات محددة من الضحايا ويشددان على المشاكل التي تواجهها الشعوب المتحدرة من أصل أفريقي. |
Ses conclusions trouvent un écho dans leurs grandes lignes dans celles de plusieurs autres commissions qui ont traité de la question, notamment, par exemple, l'importance attachée aux problèmes que causent aux pays en développement la détérioration des conditions du commerce, la diminution des entrées de ressources consenties à des conditions de faveur et le fardeau élevé de la dette. | UN | ويظهر أثر النقاط الرئيسية لتقييم اللجنة في النتائج التي توصلت إليها عدة لجان أخرى عالجت نفس المسألة، والتي تشمل، على سبيل المثال، التركيز على المشاكل التي تعترض البلدان النامية بسبب ازدياد شروط التبادل التجاري سوءا، وتدني تدفقات الموارد التسهيلية، وارتفاع أعباء الديون. |
Il a été expliqué que l'avantage de tels traités était qu'ils pouvaient renforcer les droits des personnes appartenant à des minorités et faire ressortir clairement les problèmes qu'elles rencontraient au niveau local. | UN | وجرى توضيح حقيقة أن من مزايا هذه المعاهدات أنها يمكن أن تعزز حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، كما أنها تركز على المشاكل التي تمسهم على الصعيد المحلي. |
2. Le Groupe d'experts a traité essentiellement des problèmes qui touchaient la confiance des utilisateurs de statistiques économiques officielles. | UN | ٢ - ركﱠز فريق الخبراء على المشاكل التي تؤثر على ثقة المستعملين في الاحصاءات الاقتصادية الرسمية. |
Une représentante a déclaré qu'il conviendrait de traiter plus particulièrement des problèmes auxquels se heurtent les femmes vulnérables et de définir, au début du document, la notion de " femmes vulnérables " . | UN | واقترحت إحدى الممثلات التركيز بوجه خاص على المشاكل التي تواجهها النساء المستضعفات، وإدراج تعريف للمرأة المستضعفة في بداية الوثيقة. |