On met actuellement au point la Compilation and Analysis of Legal Norms Applicable to Internally Displaced Persons (Compilation et analyse des normes juridiques applicables aux personnes déplacées dans leur propre pays) qui sera l'étude No 9 de la série. | UN | ويجري حاليا تحرير الدراسة رقم ٩ في السلسلة وهي )تجميع وتحليل القواعد القانونية المنطبقة على المشردين داخليا(. |
On met actuellement au point la Compilation and Analysis of Legal Norms Applicable to Internally Displaced Persons (Compilation et analyse des normes juridiques applicables aux personnes déplacées dans leur propre pays) qui sera l'étude No 9 de la série. | UN | ويجري حاليا تحرير الدراسة رقم ٩ في السلسلة وهي )تجميع وتحليل القواعد القانونية المنطبقة على المشردين داخليا(. |
Ces facteurs, ajoutés au manque de clarté, de transparence et de cohérence des pratiques suivies, ont abouti à une grande incertitude juridique en ce qui concerne les droits patrimoniaux et les transactions y relatives, suscitant dans la population locale, y compris parmi les rapatriés, mais aussi parmi les déplacés et les réfugiés et ceux qui envisagent de retourner chez eux, la crainte de voir leurs droits de propriété bafoués. | UN | 59 - وأسفرت هذه العوامل، إلى جانب الممارسات التي تخلو من الوضوح والشفافية والاتساق، عن قدر كبير من انعدام الحماية القانونية لحقوق الملكية وما يتصل بها من معاملات. وتسود المخاوف من انتهاكات حقوق الملكية، مع ما ينجم عنها من أثر سلبي لا على السكان المحليين فحسب، بمن فيهم العائدون، بل أيضا على المشردين داخليا واللاجئين، أو اللاجئين السابقين الذين يفكرون في العودة. |
Des débats constructifs d'experts sur des questions complexes relatives à la protection ont été consacrés au problème des personnes déplacées et au renforcement des capacités dans ce domaine. | UN | ركزت مناقشات الخبراء البناءة بشأن قضايا الحماية المعقدة على المشردين داخليا وبناء القدرات في ذلك المجال. |
Une fois adoptée, cette Convention constituera un premier accomplissement en tant que premier traité international axé sur les personnes déplacées. | UN | ومتى اعتمدت، ستصبح تلك الاتفاقية بمثابة فتح كبير باعتبارها أول معاهدة دولية تركز على المشردين داخليا. |
Le 26 avril, quelque 300 hommes armés ont attaqué les camps de personnes déplacées d'Argo et de Dabanera, près de Tawilla dans le nord du Darfour, se livrant à des actes de pillage et de violence et à des enlèvements. | UN | وفي 26 نيسان/أبريل، هجم نحو 300 رجل مسلح على المشردين داخليا شمالي دارفور في مخيمي أرقـو ودبـنـيــرة بالقرب من طويلة، بشمال دارفور، وارتكبوا أعمال نهب واعتداء جسدي واختطاف. |
Le numéro 10 de la série, Protection du patrimoine des peuples autochtones, a paru en chinois, en anglais, en espagnol et en russe. Le numéro 9, Compilation et analyse des normes juridiques applicables aux personnes déplacées dans leur propre pays, est actuellement en cours d’impression en anglais. | UN | ٦٨ - وقد نشر الرقم ١٠ من سلسلة الدراسات حماية تراث الشعوب اﻷصلية باللغات الاسبانية والانكليزية والروسية والصينية؛ ويجري طبع الرقم ٩ من سلسلة الدراسات تجميع وتحليل القواعد القانونية المنطبقة على المشردين داخليا باللغة الانكليزية. |
Ce cadre juridique devrait être fondé sur le rapport du Représentant spécial relatif à la compilation et à l'analyse des normes juridiques applicables aux personnes déplacées dans leur propre pays (E/CN.4/1996/52/Add.2). | UN | وينبغي أن يستند اﻹطار القانوني إلى تقرير الممثل حول تجميع وتحليل القواعد القانونية المنطبقة على المشردين داخليا (E/CN.4/1996/52/Add.2). |
75. À ce jour, le numéro 10 de la série Protection du patrimoine des peuples autochtones est en cours d'impression en anglais, en arabe, en chinois, en espagnol, en français et en russe; le numéro 7, Le droit à un logement convenable, a paru en espagnol; le numéro 9, Compilation et analyse des normes juridiques applicables aux personnes déplacées dans leur propre pays, est actuellement mis au point. | UN | ٥٧ - وتجري حاليا طباعة الدراسة رقم ٠١ في السلسلة، وهي حماية تراث الشعوب اﻷصلية باللغات الاسبانية والانكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية؛ وقد صدرت الدراسة رقم ٧، الحق في السكن الملائم باللغة الاسبانية، ويجري حاليا تحرير الدراسة رقم ٩، وهي تجميع وتحليل القواعد القانونية المنطبقة على المشردين داخليا. |
Ces facteurs, ajoutés au manque de clarté, de transparence et de cohérence des pratiques suivies, ont abouti à une grande incertitude juridique en ce qui concerne les droits patrimoniaux et les transactions y relatives, suscitant dans la population locale, y compris parmi les rapatriés, mais aussi parmi les déplacés et les réfugiés et ceux qui envisagent de retourner chez eux, la crainte de voir leurs droits de propriété bafoués. | UN | 45 - وأسفرت هذه العوامل، إلى جانب الممارسات التي تخلو من الوضوح والشفافية والاتساق، عن قدر كبير من انعدام الحماية القانونية في ما يتعلق بحقوق الملكية وما يتصل بها من معاملات. وتسود المخاوف من انتهاكات حقوق الملكية، ويكون لها أثر سلبي لا على السكان المحليين بمن فيهم العائدون فحسب، بل أيضا على المشردين داخليا واللاجئين، أو اللاجئين السابقين الذين يفكرون في العودة. |
Il faudrait procéder dès que possible à l'identification des personnes déplacées et de leurs besoins de façon à faciliter l'élaboration de politiques appropriées. | UN | وينبغي الشروع في أقرب وقت ممكن في عملية التعرف على المشردين داخليا وعلى احتياجاتهم، دعما لإعداد سياسات للاستجابة. |
Dans quelques cas, des personnes déplacées ont lancé des pierres sur des soldats de l'Armée patriotique rwandaise et, selon certains témoignages, ont essayé de s'emparer d'armes appartenant à ces soldats; l'Armée patriotique rwandaise a alors ouvert le feu et tué entre 13 et 22 personnes. | UN | وفي بضع حالات، قام المشردون داخليا بقذف الجيش الوطني الرواندي بالحجارة، ووفقا لما ذكرته بعض التقارير، حاولوا اختطاف أسلحة الجيش الوطني الرواندي، مما أدى الى قيام الجيش الوطني الرواندي بإطلاق النار على المشردين داخليا وقتل ما يتراوح بين ١٣ و ٢٢ منهم. |
Le Directeur régional a réaffirmé aux délégations que le Fonds a prévu d'axer davantage son action sur les personnes déplacées. | UN | وطمأن المدير الإقليمي الوفود على أن اليونيسيف تخطط لزيادة تركيزها على المشردين داخليا. |
Le Directeur régional a réaffirmé aux délégations que le Fonds a prévu d'axer davantage son action sur les personnes déplacées. | UN | وطمأن المدير الإقليمي الوفود على أن اليونيسيف تخطط لزيادة تركيزها على المشردين داخليا. |
Le 26 avril, quelque 300 hommes armés ont attaqué les camps de personnes déplacées d'Argo et de Dabanera, près de Tawilla dans le Darfour-Nord, se livrant à des actes de pillage et de violence et à des enlèvements. | UN | وفي 26 نيسان/أبريل، هجم نحو 300 رجل مسلح على المشردين داخليا شمالي دارفور في مخيمي أرقـو ودبـنـيــرة بالقرب من طويلة، بشمال دارفور، وارتكبوا أعمال نهب واعتداء جسدي واختطاف. |
Le 26 avril, environ 300 hommes armés ont attaqué les camps de personnes déplacées d'Argo et de Dabanera près de Tawilla, dans le Darfour-Nord, se livrant à des actes de pillage et de violence physique et à des enlèvements. | UN | وفي 26 نيسان/أبريل، أغار نحو 300 من رجال القبائل المسلحين على المشردين داخليا في مخيمي أرقو ودبنيرة قرب طويلة بشمال دارفور، وارتكبوا أعمال نهب وسلب واعتداء جسدي واختطاف. |