Les femmes devraient pouvoir bénéficier partout de conseils et de services d'avortement sans risque. | UN | وينبغي للمرأة في كل مكان أن تتاح لها سبل الحصول على المشورة الدقيقة وخدمات الاجهاض المأمونة. |
Fourniture d'informations et de conseils aux adolescentes, notamment sur les changements intervenant à la puberté; | UN | التركيز على المشورة في فترة المراهقة لليافعات وخاصة التطورات البلوغية؛ |
Ces personnes reçoivent en outre des conseils juridiques, ainsi que des recommandations pour trouver un emploi. | UN | وتتوفر لهؤلاء على المشورة القانونية الملائمة، وتقدم لهن توصيات بشأن العثور على عمل. |
Cela étant, les groupes concernés pouvaient obtenir des conseils juridiques. | UN | وأضاف أن بإمكان الجماعات المعنية الحصول على المشورة القانونية. |
Il juge qu'il se doit d'améliorer son accès aux conseils militaires, et compte poursuivre sa réflexion sur les dispositifs nécessaires à cet effet. | UN | ويقر المجلس بالحاجة إلى تحسين فرص حصوله على المشورة العسكرية، ويعتزم مواصلة عمله بشأن إقامة آليات لهذا الغرض. |
La Mission obtiendra les conseils juridiques dont elle a besoin en faisant appel à des consultants. | UN | وسيتم الحصول على المشورة القانونية التي تحتاجها البعثة من خلال خدمات الخبرة الاستشارية. |
éviter des pratiques juridiques discriminatoires. les femmes des zones rurales ont accès à des conseils et à un service juridique. | UN | • تفادي ممارسات قانونية تمييزية بوجه خاص. • إتاحة سبل حصول النساء الريفيات على المشورة والخدمات القانونية. |
Elle a également regretté le manque d'accessibilité des services de conseil juridique pour les demandeurs d'asile. | UN | وأعرب الملتقى الأفريقي أيضاً عن أسفه لعدم تمكن طالبي اللجوء من الحصول على المشورة القانونية. |
Demandes de conseils d'ordre éthique : répartition par lieu | UN | الطلبات المتعلقة بالحصول على المشورة في مجال الأخلاقيات: موزعة حسب الموقع |
Les demandes de conseils sont plus fréquentes que les demandes d'hébergement. | UN | وكانت طلبات الحصول على المشورة أكثر تواترا من تلك المتعلقة بالسكن. |
Ils n'ont souvent pas connaissance des mécanismes existants et ne sont pas informés des possibilités de bénéficier de conseils et d'une assistance. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يكون الأطفال على علم بالآليات المتاحة وليست لديهم معلومات عن سبل الحصول على المشورة والمساعدة. |
Déjà forte, la demande de conseils stratégiques de qualité dans cette pratique s'accroît. | UN | ويعد الطلب على المشورة العالية الجودة المتعلقة بالسياسات في هذا المجال من مجالات الممارسة، في نمو وتوسع مستمرين. |
Pour deux critères, d'autres consultations sont envisagées et la fourniture de conseils par les parties prenantes est souhaitée après la phase initiale de sélection. | UN | ومن المتوخى بالنسبة للمعيارين إجراء المزيد من التشاور والحصول على المشورة من أصحاب المصلحة عقب خطوة الفرز الأولية. |
À Buchanan, plus d'une centaine de femmes maltraitées ont cherché à obtenir des conseils dans le cadre d'un projet pilote de six semaines. | UN | وفي بوشانان سعى ما يزيد على مائة من النساء اللواتي أسيئت معاملتهن للحصول على المشورة خلال مشروع رائد مدته ستة اسابيع. |
De nombreux gouvernements ont créé des lignes directes pour permettre aux citoyens d'obtenir des conseils juridiques après avoir constaté des actes de corruption dans le secteur public ou pour leur permettre de signaler ces actes. | UN | وقد أنشأت حكومات عديدة خطوطاً هاتفية مباشرة لتمكين المواطنين من الحصول على المشورة القانونية عند تعرّضهم لممارسات فاسدة في القطاع العام، أو لتيسير الإبلاغ عن سلوك من هذا النوع. |
Il juge qu'il se doit d'améliorer son accès aux conseils militaires, et compte poursuivre sa réflexion sur les dispositifs nécessaires à cet effet. | UN | ويقر المجلس بضرورة تحسين فرص حصوله على المشورة العسكرية، ويعتزم مواصلة عمله بشأن إقامة آليات لهذا الغرض. |
• La nécessité de fournir un meilleur appui aux parents afin qu’ils aient tous accès aux conseils et à l’appui dont ils ont besoin, par l’amélioration des services dont ils ont besoin; | UN | ● تحسين الدعم المقدم لﻵباء لكفالة حصول كل من اﻷبوين على المشورة والدعم اللازم لهما وتحسين الخدمات التي يحتاجانها؛ |
Dans cette tâche, il avait fait preuve de beaucoup de professionnalisme, de dévouement et de compétence, et s'était efforcé d'obtenir tous les conseils techniques nécessaires. | UN | وأبدى المكتب، في قيامه بذلك، أعلى مستوى من الكفاءة المهنية واﻹخلاص والجدارة، وسعى للحصول على المشورة التقنية الملائمة. |
La loi sur la prévention du terrorisme ne contient aucune disposition garantissant l'accès à un conseil. | UN | ولا يتضمن قانون منع الإرهاب أي حكم يضمن الحصول على المشورة القانونية. |
Un groupe d'opérateurs togolais s'est rendu à Rome à deux reprises dans le cadre de formations, de visites d'étude et de conseil. | UN | وأمضت مجموعة من العاملين التوغوليين في هذا المجال فترتين في روما للتدرب وللقيام بزيارات دراسية والحصول على المشورة. |
L'accès à l'assistance juridique, aux services d'interprétation et aux informations utiles laisse à désirer. | UN | كما يعانون من ضعف سبل الحصول على المشورة القانونية وخدمات الترجمة الشفوية والمعلومات ذات الصلة. |
Il est important que les femmes aient accès à des services de conseil et de renseignement concernant l’hygiène sexuelle et la contraception. | UN | من المهم أن ييسر للمرأة الحصول على المشورة والمعلومات بشأن خدمات الصحة الجنسية وموانع الحمل. |
On constate très souvent que ce modèle cherche à limiter cette coopération à des avis, à une action de plaidoyer et de contrôle. | UN | ومن الملاحظ، في حالات كثيرة، أن هذا النهج يحاول قصر هذا التعاون على المشورة والدعوة والرصد. |
Malgré une demande qui va toujours croissant, le Bureau des affaires juridiques a continué de répondre en temps voulu aux avis qu'on attendait de lui touchant une vaste gamme de questions, en attribuant à chacune d'elles un rang de priorité tenant compte de son importance et de son urgence. | UN | على الرغم من الطلب المتزايد باطراد، واصل مكتب الشؤون القانونية الاستجابة في الوقت المناسب لطلبات الحصول على المشورة بشأن طائفة واسعة من القضايا، محددا أولوية المسائل وفقا لأهميتها ودرجة استعجالها. |