"على المطالبة" - Translation from Arabic to French

    • à la réclamation
        
    • à revendiquer
        
    • de revendiquer
        
    • de les faire valoir
        
    • à exiger
        
    • de demander
        
    • à demander
        
    • à faire valoir
        
    • aux réclamations
        
    • sur la réclamation
        
    • concernant la réclamation
        
    • réclamer
        
    • d'exiger
        
    • de se prévaloir
        
    • à cette réclamation
        
    Elles s'appliquent néanmoins aussi bien à la réclamation pour frais d'emprunt. UN غير أن هذه الاستنتاجات تنطبق بالمثل على المطالبة بالتعويض عن تكاليف الاقتراض.
    Se fondant sur l'ensemble des moyens de preuve présentés, le Comité détermine si des ajustements supplémentaires doivent être apportés à la réclamation. UN واستناداً إلى اﻷثر التراكمي لﻷدلة المقدمة ينظر الفريق فيما إذا كان ثمة ما يسوغ إدخال أي تعديل آخر على المطالبة.
    Nous sommes déterminés à revendiquer la place qui nous revient de droit à la table. UN ونحن عازمون على المطالبة بمكاننا المناسب على الطاولة.
    Lorsqu'un gouvernement ne s'acquitte pas de cette responsabilité, les citoyens doivent être en mesure de revendiquer ce droit et de demander des comptes aux responsables. UN وإذا لم تقم الحكومات بذلك، يجب أن يكون المواطنون قادرين على المطالبة بهذا الحق ومساءلة المضطلعين بالمهام.
    L'éducation et l'information devraient permettre de démarginaliser les femmes en leur faisant connaître leurs droits et en leur offrant les moyens de les faire valoir. UN وينبغي أن يؤدي التثقيف والإعلام إلى تمكين المرأة بضمان معرفتها لحقوقها وقدرتها على المطالبة بها.
    Conscient que le peuple libanais est unanime à exiger que les responsables soient identifiés et amenés à répondre de leurs actes, et disposé à aider le Liban dans la recherche de la vérité, UN وإذ يضع في اعتباره إجماع الشعب اللبناني على المطالبة بالكشف عن هوية المسؤولين عن الجريمة ومحاسبتهم، وإذ يعرب عن استعداده لمساعدة لبنان في البحث عن الحقيقة،
    L'intervenante prie instamment la communauté internationale de demander leur libération immédiate. UN وحثت المجتمع الدولي على المطالبة بإطلاق سراحهن على الفور.
    Cette revendication de forte croissance, outre le fait qu’elle ne correspond pas à la réalité, encourage en fait les syndicats à demander des salaires encore plus élevés. Et pourquoi ne le feraient-ils pas si les perspectives sont aussi bonnes que l’affirme Trichet ? News-Commentary ولكن فضلاً عن مخالفة ادعاء النمو القوي للحقيقة، فهو يشجع النقابات التجارية في الواقع على المطالبة بأجور أعلى. وما الذي يمنعها من ذلك ما دامت الأمور على خير ما يرام كما يزعم تريشيه؟
    La deuxième et la troisième sections récapitulent les éléments de preuve présentés par le requérant ou réunis par le Comité, ainsi que les réponses faites par l'Iraq à la réclamation. UN ويلخص الفرعان الثاني والثالث الأدلة المقدمة من صاحب المطالبة أو التي جمعها الفريق، وردود العراق على المطالبة.
    Le Comité partage cette interprétation et l'applique à la réclamation à l'étude. UN ويوافق الفريق على هذا التفسير ويطبقه على المطالبة قيد النظر.
    Le Comité estime que ces principes sont applicables à la réclamation considérée. UN ويستنتج الفريق أن هذه المبادئ تنطبق على المطالبة.
    Le Comité adopte cette conclusion et l'applique à la réclamation à l'étude. UN ويعتمد الفريق هذا الاستنتاج ويطبقه على المطالبة قيد الاستعراض.
    Il faut adopter des mesures spécifiques pour donner aux femmes la conscience de leurs droits et mettre en place des mécanismes qui les aideront à revendiquer et exercer tous les droits fondamentaux. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير خاصة لجعل المرأة تدرك ما لها من حقوق الإنسان ووضع الآليات التي من شأنها أن تساعدها على المطالبة بجميع حقوقها والتمتع بها.
    Pour autant, le temps passé vécu comme une blessure et une déchirure par notre peuple, n'a nullement entamé ni émoussé notre détermination et notre foi à revendiquer et à défendre nos droits légitimes. UN وإن الماضي - الذي هو كجرح يمزق لحم شعبنا - لم يثبط بأي طريقة من الطرق عزيمتنا على المطالبة بحقوقنا المشروعة والدفاع عنها، أو إيماننا بأننا سوف ننتصر.
    Les peuples ont pris conscience de leur force et de leur capacité de revendiquer leurs droits et de faire des valeurs de liberté, de dignité et de justice sociale des réalités. UN فالشعوب قد اكتشفت قوتها وقدرتها على المطالبة بحقوقها، وترسيخ قيم الحرية والكرامة والعدالة الاجتماعية.
    On sait que l'autonomisation des femmes et des filles renforce non seulement leur capacité de revendiquer leurs droits mais qu'elle est aussi un puissant vecteur de changement social et de croissance économique. UN ونحن نعلم أن تمكين النساء والفتيات لا يؤدي فقط إلى تعزيز قدرتهن على المطالبة بحقوقهن وإنما له أيضا تأثير هائل على تحقيق التغيير الاجتماعي والنمو الاقتصادي.
    Enfin, il s'inquiète de ce que les femmes sont mal informées de leurs droits patrimoniaux et n'ont pas les moyens de les faire valoir. UN كما تشعر بالقلق إزاء معرفة المرأة المحدودة بحقوقها فيما يتعلق بالملكية وعدم قدرتها على المطالبة بهذه الحقوق.
    Conscient que le peuple libanais est unanime à exiger que les responsables soient identifiés et amenés à répondre de leurs actes, et disposé à aider le Liban dans la recherche de la vérité, UN وإذ يضع في اعتباره إجماع الشعب اللبناني على المطالبة بالكشف عن هوية المسؤولين عن الجريمة ومحاسبتهم، وإذ يعرب عن استعداده لمساعدة لبنان في البحث عن الحقيقة،
    Le Gouvernement a récemment mené à bien neuf projets pilotes qui devaient permettre de tester différentes façons d’encourager les retraités à demander le complément de revenu auquel ils ont droit. UN وقد فرغت الحكومة مؤخرا من وضع تسعة مشاريع رائدة صممت لاختبار الوسائل المختلفة لتشجيع أصحاب المعاشات على المطالبة بدعم الدخل الذي يستحقونه.
    Des responsabilités clairement définies aident les parties responsables à savoir quelles sont leurs obligations, et les personnes à faire valoir leurs droits. UN ومن شأن تحديد خطوط واضحة للمساءلة أن يساعد الأطراف المسؤولة في معرفة التزاماتها ويساعد الأفراد على المطالبة بحقوقهم.
    208. Le Comité applique les conclusions susmentionnées aux réclamations à l'étude. UN 208- ويطبق الفريق الاستنتاجات المذكورة أعلاه على المطالبة قيد الاستعراض.
    14. Le Comité fait tout d'abord les observations générales ciaprès sur la réclamation dans son ensemble. UN 14- وفي البداية، يبدي الفريق التعليقات العامة التالية على المطالبة ككل.
    Lorsqu'il a déterminé que le contenu technique des activités, ou l'importance des travaux proposés, gagneraient à être alignés sur les objectifs déclarés dans la réclamation, il l'a indiqué dans ses observations concernant la réclamation considérée. UN وكلما رأى الفريق أن إدخال تعديلات على المحتوى التقني لنشاط ما، أو نطاق العمل المقترح، سيكون في محله في ضوء الأهداف المعلن عنها المتعلقة بالمطالبات، أشار إلى ذلك في تعليقاته على المطالبة المعنية.
    Dans la plupart des régions, les hommes ne respectent pas le droit à l'héritage dont jouissent les femmes et souvent, celles ci n'osent pas le réclamer. UN ففي معظم المناطق، لا يمنح الرجل حق الإرث للمرأة، بل وفي بعض المناطق لا تجرؤ المرأة على المطالبة بحقها في الإرث.
    De même, nous demandons instamment aux gouvernements d'exiger le versement de cotisations sociales dès la première heure de travail. UN كما نحث الحكومات على المطالبة بتقديم مساهمات إلى نظام الضمان الاجتماعي منذ الساعة الأولى من العمل.
    Le Ministère du développement international apporte un soutien aux gouvernements partenaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et de renforcer la capacité des individus de se prévaloir de leurs droits. UN وتعمل إدارة التنمية الدولية على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم.
    271. La réponse écrite de l'Iraq à cette réclamation peut se résumer comme suit: UN 271- يمكن تلخيص رد العراق المكتوب على المطالبة على النحو التالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more