Ainsi, le Traité peut être fermé à la signature sans jamais entrer en vigueur. | UN | وبالتالي، قد يغلق باب التوقيع على المعاهدة دون بدء نفاذها مطلقا. |
Les dispositions finales devraient aussi préciser le nombre minimum de pays qui devront ratifier le Traité pour qu'il entre en vigueur. | UN | وينبغي أن تحدد الأحكام الختامية أيضا العدد الأدنى للدول الأطراف التي يجب أن تصدّق على المعاهدة لبدء سريانها. |
Le Royaume-Uni a discuté de la ratification du Traité avec la Chine au niveau bilatéral. | UN | ناقشت المملكة المتحدة مع الصين على الصعيد الثنائي مسألة التصديق على المعاهدة. |
Cette année marque le dixième anniversaire de l'ouverture du Traité à la signature. | UN | وتحل في هذا العام الذكرى السنوية العاشرة لفتح باب التوقيع على المعاهدة. |
Le paragraphe 2 de la directive écarte donc la faculté pour un tel État successeur de formuler de nouvelles réserves au Traité. | UN | ومن ثم فإن الفقرة 2 من المبدأ التوجيهي لا تمنح الدولة الخَلَف حرية صوغ تحفظات جديدة على المعاهدة. |
Cependant, les État qui, à la Conférence, s'opposent à un traité continueront de s'y opposer. | UN | ومع ذلك، فإن الدول التي تعترض على المعاهدة في المؤتمر ستواصل الاعتراض. |
À cet égard, il faudrait répondre à la question de savoir si les États sont les seuls gardiens d'un traité ou si le dépositaire a aussi un rôle à jouer. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي الإجابة على مسألة ما إذا كانت الوصاية على المعاهدة مقصورة على الدول أم أن للوديع أيضا دورا يقوم به في هذا المضمار. |
À ce jour, le Traité a été signé par 183 États et ratifié par 159, dont 36 des 44 États figurant à l'annexe 2. | UN | وحتى الآن، وقَّعت على المعاهدة 183 دولة، وصدَّقت عليها 159 دولة، منها 36 دولة من الدول الـ44 المدرجة في المرفق 2. |
La Namibie est disposée à signer le Traité à Ottawa. | UN | وناميبيا على استعداد للتوقيع على المعاهدة في أوتاوا. |
Il est vrai que nous avons signé le Traité en espérant que les puissances nucléaires s'abstiendraient de procéder à des essais par simulation. | UN | ومع ذلك، وقﱠعنا على المعاهدة على أمل أن تمتنع الدول النووية من تلقاء نفسها عن إجراء تجارب عن طريق المحاكاة. |
Nous félicitons le Japon et les autres États qui ont déjà ratifié le Traité. | UN | ونحن نثني على اليابان والدول اﻷخرى التي صدقت فعلا على المعاهدة. |
Afin que ce traité puisse entrer en vigueur, 10 États figurant à l'annexe 2 du Traité doivent le ratifier. | UN | ويتعين أن تصدق على المعاهدة عشر دول ترد أسماؤها في المرفق الثاني للمعاهدة كي تدخل حيز النفاذ. |
Il est évident que ces garanties sont une contribution positive à la non-prolifération nucléaire et à l'universalisation du Traité. | UN | ومن الواضح أن تلك الضمانات تقدم مساهمة إيجابية في عدم الانتشار النووي وإضفاء الطابع العالمي على المعاهدة. |
Nous sommes déterminés à promouvoir l'universalisation du Traité et son entrée en vigueur rapide. | UN | ونحن ملتزمون بإضفاء الطابع العالمي على المعاهدة وتعزيز بدء سريانها في أقرب وقت. |
La Conférence peut être une étape importante en ce qui concerne la question de conférer au Traité un caractère global et permanent. | UN | ويمكن أن يشكل هذا المؤتمر المقبل مرحلة هامة في اضفاء طابع عالمي ودائم على المعاهدة. |
Il est nécessaire de garantir le droit de formuler des modifications et des réserves au Traité et de se retirer de ce dernier. | UN | يجب ضمان الحق في إجراء تعديلات على المعاهدة وإبداء التحفظات بشأنها والانسحاب منها. |
La Nouvelle-Zélande reconnaît que la possibilité de formuler des réserves au Traité pourrait en favoriser la ratification plus large. | UN | تقر نيوزيلندا بأن خيار إدخال تحفظات على المعاهدة يمكن أن ييسر التصديق عليها على نطاق أوسع. |
Lorsqu'une communication relative à une réserve à un traité est effectuée par courrier électronique, ou par télécopie, elle doit être confirmée par note diplomatique ou notification dépositaire. | UN | وإذا تم إبلاغ التحفظ على المعاهدة بالبريد الإلكتروني أو بالفاكس، يجب تأكيده بمذكرة دبلوماسية أو بإشعار من الوديع. |
À moins que le Traité n'en dispose ou que les États et organisations contractants n'en conviennent autrement, une communication relative à une réserve à un traité est transmise: | UN | ما لم تنص المعاهدة أو تتفق الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة على خلاف ذلك، يحدث الإبلاغ بالتحفظ على المعاهدة كما يلي: |
S'il s'agit d'un traité multilatéral, les États ont évidemment connaissance des dispositions auxquelles ils se sont engagés lorsqu'ils ont ratifié le Traité ou y ont adhéré. | UN | وفيما يتعلق بمعاهدة متعددة الجنسيات، فمن الواضح أن الدول على علم باﻷحكام التي كانت قد تعهدت بالالتزام بها عندما صادقت على المعاهدة أو عندما انضمت إليها. |
Nous invitons les États qui ne l'ont pas encore fait à le signer et à le ratifier dès que possible. | UN | ونحث الدول التي لم توقع أو تصدق على المعاهدة حتى الآن على أن تفعل ذلك بأسرع ما يمكن. |
Ils ont exprimé leur satisfaction de ce que 166 États aient signé le Traité et que 97 États l'aient ratifié à ce jour. | UN | وأعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن ارتياحهم لتوقيع 166 دولة على المعاهدة وتصديق 97 دولة عليها إلى حد الآن. |
Le Niger, qui a coparrainé la résolution présentée par l'Australie, procédera dans un avenir proche à la signature de ce traité. | UN | وكانت النيجر من بين البلدان التي قدمت مشروع القرار الذي عرضته استراليا، وستوقع على المعاهدة في المستقبل القريب. |
Texte des projets de directives concernant les réserves aux traités proposés dans le présent rapport | UN | نص مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتحفظات على المعاهدة والمقترحة في هذا التقرير |
Effet de l'exercice du droit de légitime défense sur un traité | UN | أثر ممارسة الحق في الدفاع عن النفس على المعاهدة |