"على المعونة الإنسانية" - Translation from Arabic to French

    • à l'aide humanitaire
        
    • sur l'aide humanitaire
        
    • sorte que l'aide humanitaire
        
    • dépendent de l'aide humanitaire
        
    • vis-à-vis de l'aide humanitaire
        
    Les États-Unis n'imposent pas de restrictions à l'aide humanitaire à destination de Cuba. UN لا تفرض الولايات المتحدة قيودا على المعونة الإنسانية لكوبا.
    Le gouvernement a pris des mesures pour garantir que les personnes affectées par les hostilités aient un accès rapide à l'aide humanitaire. UN 30 - وذكر أن الحكومة قد اتخذت تدابير تكفل سرعة حصول الجموع السكانية المتأثرة بالأعمال العدائية على المعونة الإنسانية.
    Ceux qui survivent n'ont pas toujours accès à l'aide humanitaire. UN فالناجون لا تتاح لهم دائما سبل الحصول على المعونة الإنسانية.
    Ainsi, les limitations à la circulation sur la route entre Al-Fasher et El Daein ont eu de fortes répercussions sur l'aide humanitaire. UN فقد أثر تقييد الحركة على الطريق من الفاشر إلى الضعين، على سبيل المثال، تأثيرا كبيرا على المعونة الإنسانية.
    Au cours du débat qui a suivi, auquel ont participé plus de 40 délégations, les intervenants ont souligné qu'il était nécessaire que toutes les parties à un conflit respectent le droit international humanitaire et fassent en sorte que l'aide humanitaire parvienne en toute sécurité et sans entrave. UN وخلال النقاش الذي أعقب ذلك، الذي شارك فيه ما يزيد عن 40 وفدا، شدد المتكلمون على ضرورة أن يحترم جميع الأطراف في النزاع القانون الإنساني الدولي، وأن يوفروا فرصا آمنة للحصول على المعونة الإنسانية دون معوقات.
    Dans la bande de Gaza, à cause du blocus illégal et des agressions militaires d'Israël, 80 % des Palestiniens ne survivent que grâce à l'aide humanitaire. UN وفي قطاع غزة، جعل الحصار الإسرائيلي والعدوان العسكري غير القانوني 80 في المائة من الفلسطينيين في غزة يعتمدون على المعونة الإنسانية الأساسية في معيشتهم.
    Les États-Unis n'imposent aucune restriction à l'aide humanitaire livrée à Cuba. UN فالولايات المتحدة لا تفرض أية قيود على المعونة الإنسانية لكوبا.
    Une analyse des besoins avait été réalisée pour évaluer l'impact de la crise sur les enfants de la région, en particulier en ce qui concerne l'accès à l'aide humanitaire et son acheminement. UN فقد جرى الاضطلاع ببعثة ميدانية أجرت تحليلاً للحاجات لتحديد أثر الأزمة على الأطفال هناك، لا سيما في ما يتعلق بفرص حصولهم على المعونة الإنسانية وتوفّر هذه المعونة.
    Le retrait de ces restrictions juridiques aiderait les réfugiés à améliorer leur vie quotidienne, à être plus autonomes et à réduire leur dépendance par rapport à l'aide humanitaire. UN ومن شأن سحب هذه القيود القانونية أن يساعد اللاجئين على تحسين حياتهم اليومية وتحقيق اكتفاءهم الذاتي والحد من اعتمادهم على المعونة الإنسانية.
    Le Mouvement a affirmé aussi qu'il faut attacher une attention spéciale aux peuples sous occupation étrangère afin de leur garantir un accès sans entrave à l'aide humanitaire et que les puissances occupantes doivent remplir les obligations que leur imposent le droit international et le droit international humanitaire; UN كما أكدت الحركة أنه يجب إيلاء عناية خاصة للشعوب التي تخضع للاحتلال الأجنبي لضمان حصولها دون عائق على المعونة الإنسانية ووفاء سلطات الاحتلال بالتزاماتها طبقا للقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني؛
    Affirmer aussi qu'il faut attacher une attention spéciale aux peuples sous domination étrangère afin de leur garantir un accès sans entrave à l'aide humanitaire et que les puissances occupantes doivent remplir les obligations que leur imposent le droit international et le droit international humanitaire. UN كما أكدت الحركة أنه يجب إيلاء عناية خاصة للشعوب التي تخضع للاحتلال الأجنبي لضمان حصولها دون عائق على المعونة الإنسانية ووفاء سلطات الاحتلال بالتزاماتها طبقا للقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني.
    Il y a actuellement dans l'est du Tchad plus de 290 000 réfugiés et plus de 180 000 déplacés, qui ne survivent que grâce à l'aide humanitaire. UN 14 - يؤوي شرق تشاد حاليا أكثر من 000 290 لاجئ وأكثر من 000 180 مشرد داخليا مازالوا يعتمدون على المعونة الإنسانية للبقاء على قيد الحياة.
    La population civile palestinienne de la bande de Gaza endure toutes ces souffrances qui viennent s'ajouter au siège continu du territoire imposé par la puissance occupante qui continue de l'empêcher d'avoir accès à l'aide humanitaire vitale, aux approvisionnements et au combustible nécessaire. UN والسكان المدنيون الفلسطينيون يكابدون كل هذا في قطاع غزة، فضلا عن استمرار حبسهم من قبل السلطة القائمة بالاحتلال، التي تواصل حصارها للأرض وتواصل إعاقة سبل حصول الناس على المعونة الإنسانية واللوازم الحيوية والوقود اللازم.
    Une mission d'établissement des faits de l'ONU qui se trouvait sur place a partiellement réussi à atténuer la crise humanitaire en août 2007 mais les autorités éthiopiennes continuent d'imposer des restrictions à l'aide humanitaire dans la région Somali. UN وقد توصلت بعثة لتقصي الحقائق تابعة للأمم المتحدة إلى التخفيف نوعاً ما من حدة الأزمة الإنسانية في آب/أغسطس 2007، لكن السلطات الإثيوبية استمرت في فرض قيود على المعونة الإنسانية في منطقة صومالي(115).
    12. Le pays a connu une destruction massive des logements urbains et ruraux, des sites et monuments historiques et religieux, des équipements, etc. Environ 80 % de la population a subsisté grâce à l'aide humanitaire. UN 12- عانت البلاد من تدمير واسع النطاق في الهياكل السكنية الحضرية والريفية والمواقع والمباني الأثرية والدينية، والهياكل الأساسية وغيرها من المرافق. ويعيش نحو 80 في المائة من السكان على المعونة الإنسانية.
    Il s'inquiète des conséquences de la crise économique sur l'aide humanitaire internationale et réitère l'engagement du Japon à poursuivre son partenariat avec le HCR et à continuer de lui apporter son soutien financier. UN وأعرب عن قلقه إزاء أثر الأزمة الاقتصادية على المعونة الإنسانية الدولية، وكرر التزام اليابان بمواصلة شراكتها مع المفوضية واستمرارها في تقديم الدعم المالي لها.
    En plus des objectifs du Millénaire pour le développement, de nombreux partenariats portent sur l'aide humanitaire en cas de catastrophe naturelle ou de situations d'urgence liées à des conflits. UN وإضافة إلى الأهداف الإنمائية للألفية، تركز العديد من الشراكات على المعونة الإنسانية بالتصدي للكوارث الطبيعية أو حالات الطوارئ المتصلة بالنزاعات.
    Au cours du débat qui a suivi, auquel ont participé plus de 40 délégations, les intervenants ont souligné qu'il était nécessaire que toutes les parties à un conflit respectent le droit international humanitaire et fassent en sorte que l'aide humanitaire parvienne en toute sécurité et sans entrave. UN وخلال النقاش الذي أعقب ذلك، والذي شارك فيه ما يزيد عن 40 وفدا، شدد المتكلمون على ضرورة أن يحترم جميع الأطراف في النزاع القانون الإنساني الدولي وأن يوفروا فرصا آمنة للحصول على المعونة الإنسانية دون معوقات.
    Installés dans des camps à Tindouf, dans une région aux conditions climatiques difficiles, ils dépendent de l'aide humanitaire. UN والظروف في مخيمات اللاجئين في تندوف ظروف صعبة ويعتمد اللاجئون فيها على المعونة الإنسانية.
    Cela les rend encore plus vulnérables et augmente leur dépendance vis-à-vis de l'aide humanitaire. UN وأسهم ذلك في زيادة تفاقم أوضاع السكان وزيادة اعتمادهم على المعونة الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more