"على المفاوضات" - Translation from Arabic to French

    • sur les négociations
        
    • aux négociations
        
    • de négociations
        
    • à des négociations
        
    • dans les négociations
        
    • sur des négociations
        
    • pour les négociations
        
    • sur les discussions
        
    • que les négociations
        
    • au véritable processus de négociation
        
    • sur la négociation
        
    La communauté internationale doit maintenant se concentrer sur les négociations entre la Syrie et Israël, dont dépend la réalisation d'une paix durable dans toute la région. UN واﻵن يجب على المجتمع الدولي أن يركز على المفاوضات بين سوريا واسرائيل، التي هي مفتاح تحقيق السلم الدائم في جميع أرجاء المنطقة.
    L'humanité se retrouve dans l'obligation de fonder tous ses espoirs sur les négociations qui se déroulent en ce moment en préparation de la Conférence du Mexique. UN وتجد البشرية نفسها مضطرة مرة أخرى لتعليق آمالها على المفاوضات الجارية قبل انعقاد مؤتمر المكسيك.
    Cela étant, les conclusions du sommet de 2010 sur les objectifs du Millénaire pour le développement ont eu un effet favorable sur les négociations. UN وفي الوقت ذاته، كان لنتائج مؤتمر القمة المعني بالأهداف الإنمائية للألفية لعام 2010 تأثيرٌ إيجابي على المفاوضات.
    Le Cap-Vert accorde également une grande importance aux négociations en cours sur le projet de convention relative à la désertification, en application d'une décision de la Conférence de Rio. UN وتعلق الرأس اﻷخضر بالمثل أهمية قصوى على المفاوضات الجارية حول وضع مشروع اتفاقية بشأن التصحر، عملا بقرار مؤتمر ريو.
    C'est pourquoi nous sommes contraints de nous opposer aux négociations portant sur un traité inapproprié. UN ولهذا السبب، فإننا مضطرون الآن إلى الاعتراض على المفاوضات حول معاهدة معيبة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Les solutions à nos crises économiques dépendent de négociations et de compromis réels dans l'intérêt des moins privilégiés du monde. UN إن حلول أزماتنا الاقتصادية تتوقف على المفاوضات والتوصل إلى حلول توفيقية صادقة لصالح أقل الناس حظا في العالم.
    Le Haut-Commissariat met également la dernière main à des négociations tenues avec le Gouvernement mauritanien concernant la création d'un bureau de pays. UN كما يضع مكتبي اللمسات الأخيرة على المفاوضات الجارية مع حكومة موريتانيا بشأن إنشاء مكتب قطري.
    Quand il est venu en Iran, il a dit que les commentaires que le Président Clinton avait faits à la rencontre avaient eu sur les négociations l'effet d'une bombe. UN وعند قدومه إلى إيران قال إن التعليقات التي أدلى بها الرئيس كلينتون خلال الاجتماع كانت بمثابة قنبلة قضت على المفاوضات.
    L'accent devrait aussi être mis sur les négociations agricoles, sur l'élimination des distorsions du marché et sur l'amélioration de l'accès des pays en développement à celui-ci. UN وينبغي التركيز أيضا على المفاوضات الزراعية وعلى إزالة التشوه السوقي وعلى تحسين وصول البلدان النامية إلى الأسواق.
    À ce jour, ce renforcement de la confiance a eu des incidences positives sur les négociations avec celles des parties qui souhaitent sincèrement que soit résolue la question de Prevlaka. UN وحتى اﻵن أثر بناء الثقة هذا تأثيرا إيجابيا على المفاوضات مع اﻷطراف ذات الرغبة الصادقة في حل مسألة بريفلاكا.
    Il met en garde la République de Corée dont l'obstination pourrait avoir des conséquences graves sur les négociations bilatérales en cours. UN وحذر جمهورية كوريا لأن عنادها قد يؤثر بشكل خطير على المفاوضات الثنائية الجارية.
    Il faudrait maintenir l'accent sur les négociations et discussions de fond. UN ويجب أن يستمر التركيز على المفاوضات والمناقشات الموضوعية.
    Ne ménageons aucun effort et concentrons notre attention sur les négociations de manière à nous acquitter de la tâche que nous a confiée la communauté internationale. UN فلنبذل أقصى الجهود ولنركز على المفاوضات بغية النهوض بالمهمة التي أوكلها إلينا المجتمع الدولي.
    Il faudrait maintenir l'accent sur les négociations et délibérations de fond. UN وينبغي أن يظل التركيز على المفاوضات والمناقشات الموضوعية.
    Cette tendance inquiétante risque de nuire aux négociations à l'OMC. UN يمكن أن يكون لهذا الاتجاه الذي يبعث على الجزع يمكن أن يكون له أثر سلبي على المفاوضات في منظمة التجارة العالمية.
    Le Gouvernement chinois accorde une grande importance aux négociations concernant le protocole sur la prévention des risques biologiques et espère qu’elles aboutiront dès que possible. UN وقالت إن حكومتها تعلق أهمية كبرى على المفاوضات بشأن بروتوكول السلامة اﻷحيائية، وتأمل أن يتم الانتهاء منها بأسرع ما يمكن.
    Les syndicats français préfèrent laisser le pouvoir de décision à la direction de l'entreprise et se consacrer aux négociations collectives. UN فالنقابات الفرنسية تفضل ترك سلطة اتخاذ القرارات لإدارة الشركة وتركز على المفاوضات الجماعية.
    Beaucoup dépend encore de négociations directes. UN بيد أن الكثير لا يزال يتوقف على المفاوضات المباشرة.
    Il nous semble que le travail de la Conférence du désarmement consiste davantage à nous attacher à des négociations de fond susceptibles de déboucher sur des résultats tangibles qu’à nous perdre en manoeuvres de procédures, en débats creux et en gesticulations diverses. UN ويبدو لنا أن عمل المؤتمر مركز أفضل تركيز على المفاوضات الموضوعية حيث يمكننا ضمان تحقيق بعض المنجزات المنتجة الحقيقية بدلاً من الشروع في مناورات اجرائية ونقاش فارغ واتخاذ المواقف الظاهرية.
    En outre, c'est la défense des intérêts économiques qui pèse le plus dans les négociations intergouvernementales. UN وفضلاً عن ذلك فإن الموقف الدفاعي الاقتصادي هو الذي له أبلغ التأثير على المفاوضات الحكومية الدولية.
    Le Niger est résolument favorable à des solutions pacifiques reposant sur des négociations, une coopération multilatérale et des contacts directs. UN والنيجر يؤيد بقوة إيجاد حلول سياسية بناء على المفاوضات والتعاون المتعددة اﻷطراف والاتصالات المباشرة.
    Il en va de même pour les négociations en cours sur les changements climatiques. UN ويصدق القول ذاته على المفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ.
    L’absence de progrès sensibles dans les travaux du Groupe de travail a un effet négatif sur les discussions concernant tous les autres aspects des activités futures de l’ONU. UN كما أن عدم تحقيق تقدم ملموس في عمل الفريق له تأثير سلبي على المفاوضات المتعلقة بسائر نواحي عمل المنظمة في المستقبل.
    Il est donc impératif que les négociations sur les futurs arrangements commerciaux prennent dûment en compte les défis de développement des petits États. UN ولهذا، يتحتم على المفاوضات المعنية بالترتيبات التجارية المقبلة أن تولي الاهتمام الواجب للتحديات الإنمائية التي تواجهها الدول الصغيرة.
    Je saisis cette occasion pour demander à la partie chypriote grecque de renoncer à ses manœuvres de propagande habituelles et de s'intéresser au véritable processus de négociation mené dans le cadre de votre mission de bons offices en vue d'un règlement global à Chypre dans les plus brefs délais. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى وقف أساليبه الدعائية التي لا تخفى على أحد، والتركيز على المفاوضات الشاملة الجارية في إطار بعثة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها من أجل التوصل في أقرب فرصة ممكنة إلى تسوية شاملة في قبرص.
    Reste à savoir quelles conséquences cette évolution relative des rapports de force aura sur la négociation des futurs accords internationaux d'investissement. UN ويبقى أن نعرف ما هي انعكاسات هذا التحول النسبي في القوة على المفاوضات المقبلة المتعلقة باتفاقات الاستثمار الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more