La France a indiqué que l'établissement de la compétence dans ce cas ne s'appliquerait pas aux résidents apatrides. | UN | وأشارت فرنسا إلى أن تأكيد سريان الولاية القضائية استنادا إلى هذا الأساس لا ينطبق على المقيمين عديمي الجنسية. |
La France a indiqué que l'établissement de la compétence dans ce cas ne s'appliquerait pas aux résidents apatrides. | UN | وأشارت فرنسا إلى أن تأكيد سريان الولاية القضائية استنادا إلى هذا الأساس لا ينطبق على المقيمين عديمي الجنسية. |
La France a indiqué que l'établissement de la compétence dans ce cas ne s'appliquerait pas aux résidents apatrides. | UN | وأشارت فرنسا إلى أن تأكيد سريان الولاية القضائية استنادا إلى هذا الأساس لا ينطبق على المقيمين عديمي الجنسية. |
Cela vaut non seulement pour ceux récemment arrivés, mais aussi pour les résidents de longue date et pour ceux nés au Cambodge. | UN | ولا يصدق ذلك على الوافدين حديثا وحسب، وإنما يصدق أيضا على المقيمين من مدة طويلة والمولودين في كمبوديا. |
Il convient de noter qu'il est extrêmement difficile pour les résidents palestiniens d'obtenir de tels permis. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه من الصعب للغاية على المقيمين الفلسطينيين الحصول على تلك التصاريح. |
Du fait de ces meurtres et enlèvements à répétition, il est devenu impossible pour les habitants de Mirdash et de Shatha de cultiver leurs terres, ce qui les a privés de leur principale source de revenus et de subsistance. | UN | وأصبح من المستحيل على المقيمين في مرداش والشطحة زراعة أراضيهم بسبب تكرر أعمال القتل والاختطاف، مما يحرمهم من مصدر دخلهم ومعيشتهم الرئيسي. |
31. Le Groupe de travail réaffirme ce raisonnement et considère que le même raisonnement s'applique aux résidents du camp Ashraf. | UN | 31- ويعيد الفريق العامل تأكيد هذا الأساس المنطقي ويرى أن الأمر نفسه ينطبق على المقيمين في مخيم أشرف. |
Dans de nombreux pays, les migrants n'ont droit à aucune aide en matière de logement ou pour accéder aux logements publics qui sont réservés aux résidents de longue durée. | UN | وفي العديد من البلدان، لا يحق للمهاجرين الاستفادة من المساعدة في مجال السكن أو الحصول على السكن العام، وهما حقان مقصوران على المقيمين لمدة طويلة. |
Ces restrictions ne s'appliquent pas aux résidents d'un pays membre de l'Union européenne ni à ceux d'un pays qui appartient à l'Espace économique européen. (EEA). | UN | ولا تسري هذه القيود على المقيمين في الاتحاد الأوروبي أو في بلدان المنطقة الاقتصادية الأوروبية. |
La Convention doit être considérée comme applicable aux résidents non-citoyens de l'État partie concerné. | UN | ومن الواجب أن تفسر الاتفاقية بوصفها قابلة للتطبيق على المقيمين في الدولة الطرف المعنية من غير المواطنين. |
L'auteur affirme que dans la mesure où elles imposent des conditions qui s'appliquent uniquement aux résidents non australiens, ces restrictions constituent une discrimination fondée sur la nationalité. | UN | وهو يدّعي أن في هذه القيود تمييز على أساس الجنسية لأنها تفرض شروطاً لا تنطبق إلا على المقيمين غير الأستراليين. |
Les taux applicables aux résidents sont compris entre 20 % pour la première tranche de revenu imposable (1 500 livres), et 50 % (au-delà de 19 500 livres). | UN | وتتراوح معدلات ضريبة الدخل المنطبقة على المقيمين بين ٢٠ في المائة بالنسبة ﻷول ٥٠٠ ١ جنيه استرليني من الدخل الخاضع للضريبة و ٥٠ في المائة بعــد أول ٥٠٠ ١٩ جنيه استرليني. |
Une politique beaucoup plus pratiquée dans le passé qu'actuellement, et qui pourrait de nouveau avoir de l'intérêt, consisterait à limiter les entrées de capitaux dans les places financières du pays ou à segmenter ces marchés, par exemple en offrant aux résidents et aux non-résidents des catégories différentes de titres. | UN | وكانت هناك سياسة أكثر شيوعا في السنوات السابقة، قد يعاد الأخذ بها تتمثل في الحد من دخول رأس المال الأجنبي إلى الأسواق المالية المحلية أو قطاع من تلك الأسواق مثال ذلك عن طريق عرض فئات منفصلة من الأوراق المالية على المقيمين المحليين والأجانب. |
Certaines délégations jugeaient utile d'envisager la possibilité d'appliquer le principe de l'extraterritorialité aux résidents permanents comme aux nationaux. | UN | ورأت بعض الوفود أن من المفيد أن يُنظر في إمكانية تطبيق مبدأ الحصانة من التشريع الوطني على المقيمين الدائمين فضلا عن الوطنيين. |
Il réitère ses déclarations antérieures selon lesquelles le critère de résidence, même si son application semble neutre, porte préjudice aux résidents canadiens âgés nés à l'étranger et ne s'applique pas aux résidents canadiens âgés nés au Canada. | UN | ويكرر التأكيدات السابقة التي تفيد بأن شرط الإقامة وإن كان تطبيقه يبدو حيادياً، يضر بالمقيمين الكنديين كبار السن المولودين في الخارج ولا يؤثر على المقيمين الكنديين كبار السن المولودين في كندا. |
Il réitère ses déclarations antérieures selon lesquelles le critère de résidence, même si son application semble neutre, porte préjudice aux résidents canadiens âgés nés à l'étranger et ne s'applique pas aux résidents canadiens âgés nés au Canada. | UN | ويكرر التأكيدات السابقة التي تفيد بأن شرط الإقامة وإن كان تطبيقه يبدو حيادياً، يضر بالمقيمين الكنديين كبار السن المولودين في الخارج ولا يؤثر على المقيمين الكنديين كبار السن المولودين في كندا. |
C'est l'une des conditions à remplir par les résidents de Brcko pour voter lors des élections générales. | UN | وهذا أحد الشروط المفروضة على المقيمين في برتشكو لكي يدلوا بأصواتهم في الانتخابات العامة. |
Vous forciez pour eux les résidents de Willowbrook à donner à leur fausse association. | Open Subtitles | لقد كانو يجعلوك تضغط على المقيمين في ويلوبروك ليتبرعو لحملاتهم الخيرية المزيفة |
Le contrôle des investissements directs et des investissements de portefeuille à l'extérieur peut concerner à la fois les résidents et les non-résidents. | UN | واجراءات المراقبة على المعاملات الخارجية المتعلقة بالاستثمار المباشر والاستثمار في حوافظ اﻷسهم قابلة للتطبيق على المقيمين وغير المقيمين على حد سواء. |
En particulier, il ne pensait pas que les résidents d’un territoire devraient avoir à choisir entre trois nouveaux statuts possibles s’ils étaient satisfaits de leur statut actuel. | UN | وهو يرى بوجه خاص أنه لا يتعين على المقيمين في أي إقليم أن يختار أيا من التغيرات الثلاثة التي يمكن أن تطرأ على مركز اﻹقليم إذا كانوا راضين عن مركزهم الراهن. |
Toutefois, dans cette région, la propriété collective des terres faisait que les habitants peinaient à obtenir un financement commercial ordinaire pour la construction d'un logement du fait qu'ils ne détenaient aucun titre foncier individuel. | UN | ولكن الملكية الجماعية للأراضي في تلك المنطقة جعلت من الصعب على المقيمين أن يحصلوا على تمويل تجاري عادي لبناء المنازل لأنهم لا يحوزون أي سند فردي ولا يملكون الأراضي. |
Le SLAM a poursuivi ses efforts pour obtenir accès au camp Beal à un vaste dépôt de munitions et d'explosifs, dont l'entretien laisse à désirer et qui pose un grave danger pour les résidents du camp et les habitants des environs. | UN | وواصلت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام جهودها للوصول إلى مخزون كبير من الذخائر والمتفجرات المخزنة بصورة رديئة في معسكر بيال، يشكل خطرا كبيرا على المقيمين في المعسكر وسكان المنطقة المحيطة. |