"على الممثلين" - Translation from Arabic to French

    • aux représentants
        
    • à tous les représentants
        
    • à des représentants
        
    • sur les représentants
        
    • les représentants sont
        
    • approuver les représentants
        
    Elle est limitée aux représentants nommés par un gouvernement ou par une organisation internationale officielle. UN والقائمة مقصورة على الممثلين الذين تعينهم حكوماتهم الوطنية وممثلي المنظمات الدولية الرسمية.
    Les dispositions susmentionnées s'appliquaient aussi aux représentants élus. UN وتطبق الأحكام نفسها المذكورة أعلاه على الممثلين المنتخبين.
    Un court métrage sur le Sénégal a été projeté aux représentants. UN وعرض على الممثلين بعد ذلك فيلما قصيراً عن السنغال.
    Outre les copies des discours qu'elles ont été priées de fournir pour qu'elles soient distribuées à tous les représentants, les délégations sont également priées de fournir aux préposés des services de conférence un minimum de 30 exemplaires de toutes les déclarations écrites aux fins des services de conférence. UN وبالاضافة إلى النسخ المطلوبة للتوزيع العام على الممثلين فيما يخص بيانات الوفود، يطلب إلى الوفود أن تزود موظفي المؤتمرات بما لا يقل عن ٣٠ نسخة من جميع البيانات المعدة ﻷغراض خدمة المؤتمرات.
    Certaines ont estimé que l'on gagnerait en clarté en limitant les personnes habilitées à présenter des communications " pour le compte " de victimes à des représentants désignés. UN واقترح عدد من الوفود أن يجري التوضيح بأن يقصر اﻹذن بتقديم الرسائل " نيابة عن " الضحايا على الممثلين المعينين.
    Certaines délégations, tout en reconnaissant la charge que les fonctions de coordination faisaient peser sur les représentants résidents, ont pensé qu'il serait souhaitable d'utiliser du personnel national avant d'avoir recours aux VNU. UN وقالت بعض الوفود إنها بينما تدرك اﻷعباء الملقاة على الممثلين المقيمين بسبب مهمة التنسيق، ترى من المستصوب الاستعانة بموظفين محليين قبل اللجوء إلى متطوعي اﻷمم المتحدة.
    les représentants sont invités à réserver une chambre dans les meilleurs délais, la Conférence devant accueillir un grand nombre de participants. UN على الممثلين حجز أماكن إقامتهم باكرا نظرا للعدد الكبير المتوقع من المشاركين في المؤتمر.
    Le programme de la deuxième phase des travaux de la Commission a déjà été distribué aux représentants. UN وبرنامج المرحلة الثانية من عمل اللجنة قد وزع فعلا على الممثلين.
    Les bulletins de vote ne seront remis qu'aux représentants qui sont assis directement derrière les plaques nominatives de pays. UN ولن توزع بطاقات الاقتراع إلا على الممثلين الجالسين خلف لوحات أسماء بلدانهم.
    Deuxièmement, ma délégation demeure convaincue que la participation aux tables rondes doit être limitée aux représentants des gouvernements. UN ثانيا، لا يزال وفدي مقتنعا بأن المشاركة في اجتماعات المائدة المستديرة يجب أن تقتصر على الممثلين الحكوميين.
    Ces dispositions s'appliquaient aux représentants élus, ceux-ci étant inclus dans la définition de l'agent public figurant dans le Code pénal. UN تطبق العقوبة نفسها على الممثلين المنتخبين، حيث إن تعريف الموظف العمومي المنصوص عليه في قانون العقوبات يشمل الممثلين المنتخبين.
    La même disposition s'appliquait aux représentants élus. UN ويطبق الحكم نفسه على الممثلين المنتخبين.
    La même loi s'appliquait aux représentants élus. UN ويطبق القانون نفسه على الممثلين المنتخبين.
    Le texte de cette déclaration est joint en annexe de la déclaration de l'Autriche, qui a été distribuée aux représentants. UN وهذا اﻹعلان مرفق ببيان النمسا الذي تم تعميمه على الممثلين.
    Solution III : Imposer des règles déontologiques aux représentants UN الخيار الثالث: الالتزامات المفروضة على الممثلين القانونيين بمراعاة الآداب القانونية
    Elle a indiqué que l'entrée du Secrétariat sur la 1re avenue avait été limitée aux représentants permanents des États Membres, et elle s'est demandé pourquoi une distinction était ainsi faite entre les représentants permanents et non permanents. UN وأشارت إلى أن مدخل الجادة اﻷولى إلى مجمع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أصبح مقتصرا على الممثلين الدائمين للدول اﻷعضاء. وتساءلت عن سبب وجود تمييز بين الممثلين الدائمين وغير الدائمين.
    Il a été conseillé aux représentants slovènes du Groupe de travail sur les questions de succession de parvenir à un accord bilatéral ad hoc avec la République fédérative de Yougoslavie sur cette question et les autres questions en suspens. UN وأشير على الممثلين السلوفينيين في الفريق العامل المعني بمسائل الخلافة بالتوصل الى اتفاق ثنائي خاص مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشأن هذه المسألة وغيرها من المسائل غير المحلولة.
    Dans les pays où des problèmes ont été constatés, le Bureau a conseillé aux représentants résidents de procéder à une analyse détaillée des institutions de crédit locales avant d'autoriser d'autres avances. UN وفي البلدان التي لوحظ فيها مشاكل، أشار مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء على الممثلين المقيمين بأن يشرعوا في إجراء تحليل تفصيلي لتسهيلات الائتمان المحلية قبل إصدار مزيد من السلف.
    1. Des comptes rendus analytiques des séances plénières de la Conférence sont établis et distribués aussitôt que possible dans toutes les langues de la Conférence à tous les représentants, lesquels informent le secrétariat, dans les cinq jours ouvrables qui suivent la distribution, de toute rectification qu'ils souhaitent faire apporter. UN 1- تُعّد المحاضر الموجزة للجلسات العامة للمؤتمر وتُعمّم بأسرع ما يمكن بكل لغات المؤتمر على الممثلين الذين يقومون بإبلاغ الأمانة في غضون خمسة أيام عمل بعد تعميم المحاضر بأي تصويبات يودون إدخالها عليها.
    1. Des comptes rendus analytiques des séances plénières de la Conférence sont établis et distribués aussitôt que possible dans toutes les langues de la Conférence à tous les représentants, lesquels informent le secrétariat, dans les cinq jours ouvrables qui suivent la distribution, de toute rectification qu'ils souhaitent faire apporter. UN 1- تُعّد المحاضر الموجزة للجلسات العامة للمؤتمر وتُعمّم بأسرع ما يمكن بكل لغات المؤتمر على الممثلين الذين يقومون بإبلاغ الأمانة في غضون خمسة أيام عمل بعد تعميم المحاضر بأي تصويبات يودون إدخالها عليها.
    Ils durent dès lors s'en remettre à des représentants qui négociaient en leur nom, et communiquèrent par visiteurs interposés ou par téléphone. UN ثم تعين عليهم الاعتماد على الممثلين للتفاوض بالنيابة عنهم، وأبقوا على الاتصالات مستمرة عن طريق الزيارات والمكالمات الهاتفية.
    Certaines délégations, tout en reconnaissant la charge que les fonctions de coordination faisaient peser sur les représentants résidents, ont pensé qu'il serait souhaitable d'utiliser du personnel national avant d'avoir recours aux VNU. UN وقالت بعض الوفود إنها بينما تدرك اﻷعباء الملقاة على الممثلين المقيمين بسبب مهمة التنسيق، ترى من المستصوب الاستعانة بموظفين محليين قبل اللجوء إلى متطوعي اﻷمم المتحدة.
    Cette légère modification apparaît dans le projet de programme de travail dont les représentants sont saisis. UN وذلك التغيير الطفيف موضح في مشروع برنامج العمل المعروض على الممثلين.
    Une autre délégation a signalé que pour le CMDS, le Conseil d'administration de l'UNICEF et le Conseil exécutif de l'OMS avaient eu pour pratique d'approuver les représentants eux-mêmes, après la distribution des notices biographiques de ces personnes, et non pas seulement les pays qui choisiraient les représentants. UN ولاحظ وفد آخر أن اللجنة المشتركة المعنية بالسياسة الصحية درجت على أن يوافق المجلسان التنفيذيان لليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية على الممثلين الفعليين ما أن تعمم سيرهم الشخصية، لا على البلدان التي ستختار الممثلين فحسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more