Trouver les ressources nécessaires au financement du développement est un défi de taille, mais surmontable. | UN | والعثور على الموارد الضرورية لتمويل التنمية تحدٍّ صعب، ولكنه ليس أمراً مستحيلاً. |
Il s'agit là d'un préalable indispensable à l'application des recommandations, et les mesures à cet effet doivent être prises rapidement si l'on veut obtenir les ressources nécessaires. | UN | وهذا أمر أساسي للنجاح في تنفيذ التوصيات، وينبغي فعله في مرحلة مبكرة، بغية ضمان الحصول على الموارد الضرورية. |
Le Mexique est convaincu qu'en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies, la Cour doit pouvoir compter sur les ressources nécessaires pour se saisir des affaires qui lui sont présentées. | UN | والمكسيك على اقتناع بأن المحكمة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة، يجب أن تكون قادرة على الاعتماد على الموارد الضرورية التي تمكنها من معالجة القضايا المعروضة عليها. |
Sa délégation espère que le Bureau fournira les ressources nécessaires pour faciliter la mise en œuvre de ces projets de coopération. | UN | وأعرب عن الأمل الذي يراود وفده بأن يحصل المكتب على الموارد الضرورية لمساعدته في تنفيذ مشاريع هذا التعاون. |
Il faut obtenir les ressources nécessaires et les affecter clairement à la mise en œuvre de la stratégie. | UN | ويجب الحصول على الموارد الضرورية وتخصيصها بوضوح لتنفيذ الاستراتيجية. |
La difficulté consiste à trouver les ressources nécessaires pour traiter et vérifier l'information afin d'offrir au Rapporteur spécial tous les éléments lui permettant de décider, en sa qualité d'expert indépendant, des mesures à adopter éventuellement. | UN | ويتمثل التحدي في كيفية الحصول على الموارد الضرورية لتجهيز المعلومات والتحقق منها كيما يتسنى تزويد المقرر الخاص بجميع التفاصيل اللازمة لتمكينه من أن يحدد، بصفته خبيرا مستقلا، نوع الإجراء الذي يمكن اتخاذه. |
De même, l'Éthiopie a indiqué qu'elle ne pensait pas avoir besoin de demander une prolongation du délai fixé pour s'acquitter de ses obligations et le Rwanda s'est dit convaincu qu'il pourrait s'acquitter de ses obligations dans les délais fixés s'il obtenait les ressources nécessaires. | UN | وكذلك أفادت إثيوبيا بأنها لا تتوقع بأن تطلب تمديداً للوفاء بتعهداتها، وأعربت رواندا عن ثقتها بأن باستطاعتها التقيد بتعهداتها في الموعد المحدد لها إذا حصلت على الموارد الضرورية. |
De même, l'Éthiopie a indiqué qu'elle ne pensait pas avoir besoin de demander une prolongation du délai fixé pour s'acquitter de ses obligations et le Rwanda s'est dit convaincu qu'il pourrait s'acquitter de ses obligations dans les délais fixés s'il obtenait les ressources nécessaires. | UN | وكذلك أفادت إثيوبيا بأنها لا تتوقع بأن تطلب تمديداً للوفاء بتعهداتها، وأعربت رواندا عن ثقتها بأن باستطاعتها التقيد بتعهداتها في الموعد المحدد لها إذا حصلت على الموارد الضرورية. |
Néanmoins, ce nouveau contexte global ne saurait, sans un équilibre dans l'accès aux marchés des pays du Sud et des pays du Nord, permettre aux pays en développement d'obtenir les ressources nécessaires pour lutter contre la pauvreté ou à certains pays industrialisés de maintenir la fragile reprise économique que l'on note actuellement. | UN | ولكن إذا لم يحدث انفتاح متبادل ﻷسواق الجنوب والشمال فإن هذا السياق العالمي الجديد لن يساعد البلدان النامية على الحصول على الموارد الضرورية لمكافحة الفقر، كما انه لن يسمح لبعض البلدان الصناعية بالحفاظ على الانتعاش الهش الذي تشهده اﻵن اقتصاداتها. |
Dans les pays développés, les progrès ont été entravés par le manque de volonté politique et, dans les pays en développement, par l'insuffisance des ressources, à laquelle il faut ajouter l'incapacité d'obtenir auprès de sources extérieures les ressources nécessaires à l'acquisition des technologies appropriées. | UN | وأضاف أن الذي أعاق تحقيق التقدم في البلدان المتقدمة النمو، هو انعدام اﻹرادة السياسية وعدم كفاية الموارد في البلدان النامية، إضافة إلى عجز هذه البلدان عن الحصول، من مصادر خارجية، على الموارد الضرورية لاقتناء التكنولوجيات الملائمة. |
Il nous faut une Organisation des Nations Unies capable de coordonner la réponse à de tels grands défis de développement, une Organisation des Nations Unies capable de lever les ressources nécessaires pour répondre aux besoins de financement et de superviser les transferts de ressources à opérer par la communauté internationale en faveur des pays vulnérables, tels que les pays les moins avancés. | UN | إننا بحاجة إلى أمم متحدة قادرة على تنسيق الاستجابة لهذه التحديات الإنمائية الرئيسية، والحصول على الموارد الضرورية للاستجابة للاحتياجات المالية، والإشراف على نقل الموارد المقرر أن يقوم المجتمع الدولي باستعمالها في مساعدة أكثر البلدان هشاشة، بما فيها أقل البلدان نموا. |
Pour ces pays, la mise en œuvre du droit au développement ne signifiait pas placer les droits de l'homme au centre du processus de développement, mais mettre le développement au cœur des préoccupations des pays en développement, de façon à permettre aux États d'avoir les ressources nécessaires pour assurer le plein exercice de tous les droits de l'homme par tous. Ce devrait être l'approche à adopter dans l'élaboration des critères. | UN | وبالنسبة إلى هذه البلدان لا يعني إعمال الحق في التنمية تعميم مراعاة حقوق الإنسان في عملية التنمية وإنما تعميم التنمية في جميع أنحاء العالم النامي لكي يتسنى للدول الحصول على الموارد الضرورية لضمان تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان، وهذا هو النهج الذي ينبغي اتباعه في إعداد المعايير. |
Les pays en développement ont des possibilités de mobiliser les ressources nécessaires pour financer leur développement économique, et la difficulté est en partie de renforcer leur aptitude à appliquer de saines politiques macroéconomiques et à bien gérer leur dette, notamment face à un marché financier mondial de plus en plus complexe. | UN | فهناك فرص أمام الدول النامية للعثور على الموارد الضرورية لتمويل التنمية الاقتصادية، وجزء من التحدي هو بناء القدرة لدى تلك البلدان على اتباع سياسة الاقتصاد الكلي السليمة وإدارة الديون بشكل ناجح، ولا سيما في سوق مالية عالمية متزايدة التعقيد. |
:: On a insisté sur la nécessité de mobiliser les ressources nécessaires pour garantir la paix et la sécurité mondiales, la stabilité financière, la santé universelle, la préservation de l'environnement et la diffusion des connaissances scientifiques dans tous les pays du monde. | UN | :: وكان ثمة تشديد على أنه، لضمان السلم والأمن العالميين والاستقرار الاقتصادي والصحة للجميع وحفظ البيئة ونشر المعارف العلمية، يجب الحصول على الموارد الضرورية لجعل هذه المنافع في متناول سكان جميع البلدان. |
Elles ont également confirmé qu'elles étaient prêtes à orienter les efforts de l'État et à rechercher les ressources nécessaires pour appuyer la stratégie élaborée pour lutter contre l'épidémie et pour soigner et soutenir les personnes atteintes et souffrant de la maladie. | UN | وقد أكدت مجددا استعدادها لتركيز جهود الدولة على الموارد الضرورية لدعم الاستراتيجية المستحدثة لمكافحة الوباء، وعلى الحصول على مزيد من الموارد، وعلى رعاية المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والذين يعانون من جرائه. |
Le Haut Commissariat a tenu des consultations avec le Comité des droits de l'enfant et l'UNICEF et a préparé un plan d'action afin d'accroître l'appui technique dont bénéficie le Comité et d'obtenir les ressources nécessaires pour pouvoir mettre en oeuvre les recommandations de ce dernier. | UN | كما عقد مكتبه مشاورات مع لجنة حقوق الطفل ومع منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( وأعد خطة عمل لزيادة الدعم الفني للجنة والحصول على الموارد الضرورية لتطبيق توصياتها. |
D'autres indicateurs, par exemple l'effectif de la population vivant en dessous du seuil de pauvreté et de la population en dessous du seuil d'indigence (c'est-à-dire ceux qui ne parviennent pas à obtenir les ressources nécessaires pour se nourrir comme il convient), font apparaître que la situation est à peu près stationnaire et même s'aggrave, comme le montre le tableau 11.3. | UN | وهناك مؤشرات أخرى مثل السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر والسكان الذين يعيشون تحت خط العوز )اﻷشخاص الذين لا يستطيعون الحصول على الموارد الضرورية لشراء مجموعة المواد الغذائية التي تمدهم بالمغذيات اﻷساسية(، تشير إلى حالة ساكنة تقريبا بل وأسوأ، على نحو ما يتبين من الجدول ١١ - ٣. |