"على المواطنين" - Translation from Arabic to French

    • aux citoyens
        
    • les citoyens
        
    • aux nationaux
        
    • aux ressortissants
        
    • des citoyens
        
    • à la population
        
    • pour les nationaux
        
    • contre ses citoyens
        
    • des ressortissants
        
    • les civils
        
    • les ressortissants
        
    • civils doivent
        
    Ces restrictions ne s'appliquent toutefois pas aux citoyens israéliens, en particulier à ceux des colonies juives de Jérusalem-Est. UN ولا تطبق القيود نفسها على المواطنين الإسرائيليين، بمن فيهم المواطنون الذين يعيشون في مستوطنات بالقدس الشرقية.
    La propriété foncière est réservée aux citoyens lettons, mais non la propriété de maisons ou d'appartements. UN تقتصر حيازة اﻷراضي على المواطنين اللاتفيين، ولا تقتصر ملكية المنازل والشقق على المواطنين اللاتفيين.
    Certaines des personnes tuées ou blessées assuraient la distribution de vivres aux citoyens somalis au moment de l'agression. UN وكان عدد من هؤلاء القتلى والجرحى يقومون بتوزيع اﻷغذية على المواطنين الصوماليين عند وقوع الهجوم.
    Seuls les citoyens suédois sont soumis au service militaire obligatoire. UN والخدمة العسكرية الالزامية مقصورة على المواطنين السويديين وحدهم.
    Les règles prévues par le Code de procédure pénale concernant ce chapitre s'appliquent indistinctement aux nationaux et aux étrangers. UN 104- وتنطبق القواعد التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية بشأن هذا الفصل على المواطنين والأجانب بدون تمييز.
    Les dispositions de la loi de 1997 relative à la lutte contre le terrorisme s'appliquent sans distinction aux ressortissants pakistanais et aux ressortissants étrangers. UN وتنطبق أحكام قانون مكافحة الإرهاب لعام 1997 كذلك على المواطنين الباكستانيين أو الأشخاص الآخرين.
    La Constitution garantit aussi, dans son article 42, la liberté d'association mais en limite l'exercice aux citoyens khmers. UN كما كفل الدستور حرية تكوين الجمعيات في المادة ٢٤، رغم أنها تقصر تلك الحرية على المواطنين الخمير.
    Elle a noté que même si le Code du travail consacrait l'égalité de tous les travailleurs cela ne s'appliquait qu'aux citoyens. UN ولاحظت أنه في حين يؤكد قانون العمل العماني على المساواة بين جميع العاملين، فإن ذلك ينطبق على المواطنين وحدهم.
    Il affirme tout d'abord que le Pacte n'est applicable qu'aux citoyens ordinaires et non aux prisonniers condamnés pour une infraction pénale. UN وهي تؤكد أولاً أن العهد لا ينطبق إلا على المواطنين العاديين وليس على الأشخاص المدانين لارتكابهم جريمة جنائية.
    Toutefois, dans 37 pays, le droit à l'éducation est formellement limité aux citoyens et aux résidents. UN إلا أن الحق في التعليم يقتصر رسمياً في 37 بلداً على المواطنين والمقيمين.
    Il est aussi préoccupé par le fait que le salaire minimum en vigueur dans le secteur public ne s'applique pas aux citoyens non koweïtiens. UN ويثير قلقها أيضاً أن الحد الأدنى للأجور في القطاع العام لا يُطبق على المواطنين غير الكويتيين.
    Il est aussi préoccupé par le fait que le salaire minimum en vigueur dans le secteur public ne s'applique pas aux citoyens non koweïtiens. UN ويثير قلقها أيضاً أن الحد الأدنى للأجور في القطاع العام لا يُطبق على المواطنين غير الكويتيين.
    L'intégration des données sanitaires recueillies par l'ensemble du système national des statistiques officielles permettra non seulement de mieux tirer parti des données recueillies mais aussi de réduire le nombre de questionnaires envoyés aux citoyens et aux entreprises. UN وهذا الإدماج للبيانات الصحية المجمعة داخل عموم نظام الإحصاءات الرسمية لن يؤدي فحسب إلى تعظيم قيمة البيانات إلى أقصى حد، وإنما سيحد أيضا من أعباء الاستجابة التي تقع على المواطنين والأعمال التجارية.
    Les étrangers résidant en territoire polonais peuvent former des associations conformément aux dispositions applicables aux citoyens polonais. UN ويجوز للأجانب المقيمين في أراضي جمهورية بولندا تكوين الجمعيات وفقا للأحكام المطبقة على المواطنين البولنديين.
    Il est difficile que les citoyens puissent défendre leurs droits s'ils ignorent leur existence. UN وقال إن من الصعب على المواطنين الدفاع عن حقوقهم إذا كانوا يجهلون وجودها.
    · les citoyens et les gouvernements doivent faire de la pharmacovigilance une priorité, et engager des ressources nécessaires pour régler le problème. News-Commentary · يتعين على المواطنين والحكومة الحرص على وضع سلامة العقاقير في مقدمة الأولويات وتخصيص الموارد الكافية لعلاج المشاكل؛
    Le gouvernement a annoncé que les citoyens ne peuvent quitter le pays sans autorisation. Open Subtitles أعلنت الحكومة بأن لا يجوز على المواطنين مغادرة البلاد دون إذن.
    L'État partie fait observer que la compétence de la Cour constitutionnelle n'est pas limitée aux nationaux tchèques. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين.
    En outre, les ressortissants de l'Union européenne auront droit à l'admission à l'Université de Malte aux mêmes conditions que celles qui sont applicables aux ressortissants maltais. UN ثم يصير من حق المواطنين الأوروبيين دخول جامعة مالطة بنفس الشروط المطبقة على المواطنين المالطيين.
    Étant donné l'impact de ces mesures sur l'ensemble des citoyens, la Haut-Commissaire devrait demander clairement la levée des mesures de cet ordre visant tout État qui fait l'objet de sanctions. UN وفي ضوء كيفية تأثير تلك التدابير على المواطنين العاديين ينبغي للمفوضة السامية أن تدعو بوضوح إلى إلغاء التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ضد أي دول تكون هدفاً للجزاءات.
    ∙ Imposent l'hébreu à la population arabe syrienne; UN - فرض اللغة العبرية على المواطنين العرب السوريين.
    Estil gratuit et obligatoire uniquement pour les nationaux comme semble le suggérer la loi no 1 de 1965 ? UN وهل هذا التعليم الإلزامي والمجاني مقصور على المواطنين دون غيرهم، كما يتبدى ذلك من قانون التعليم رقم 1 لسنة 1965؟
    Réaffirmant le droit du Liban à obtenir des compensations pour les pertes humaines, les dommages matériels et les lourds préjudices économiques causés par les agressions israéliennes contre ses citoyens et ses infrastructures, ainsi que pour les pertes en vies humaines et les préjudices matériels qui en ont résulté, UN وإذ يؤكد على حق لبنان في التعويض عن الضحايا البشرية والأضرار المادية والخسائر الاقتصادية الفادحة التي تكبدها من جراء الاعتداءات الإسرائيلية على المواطنين والبنية التحتية وما استتبع ذلك من أذى وخسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات:
    iii) Victimisation et protection des ressortissants coréens au Viet Nam et en Malaisie; UN `3` الإيذاء الذي يقع على المواطنين الكوريين وحمايتهم في فييت نام وماليزيا؛
    Point n'est besoin de redire le danger qu'elles posent pour les civils innocents. UN ولا أخالني بحاجة إلى تكرار خطر هذه اﻷلغام على المواطنين اﻷبرياء.
    les civils doivent éviter de sortir autant que possible. Open Subtitles على المواطنين تجنب الخروج بأكبر قدر ممكن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more