Celles-ci n’ont pas nécessairement d’incidence sur le produit intérieur brut (PIB) par habitant mais on considère qu’elles ont une influence décisive sur les variations du taux de croissance annuel du PIB par habitant. | UN | وقد لا تؤثر الكوارث الطبيعية بالضرورة على الناتج المحلي اﻹجمالي الفردي، ولكنها تعد ذات أهمية حاسمة في تفسير تقلبات المعدلات السنوية لهذا الناتج المحلي اﻹجمالي الفردي. |
Nous devons nous concentrer plus sur la qualité de vie et moins sur le produit intérieur brut. | UN | فنحن نحتاج إلى أن نركز بدرجة أكثر على نوعية الحياة وبدرجة أقل على الناتج المحلي الإجمالي. |
Le niveau élevé des prix entraînera finalement une compression des importations, qui aura une incidence négative sur le produit intérieur brut. | UN | والأسعار المرتفعة تلك ستعني في نهاية المطاف خفض حجم الواردات مما سيكون له أثر سلبي على الناتج المحلي الإجمالي. |
Elle a en particulier montré la nécessité d'une politique budgétaire active pour atténuer les effets des chocs sur la production. | UN | وبوجه خاص، بينت الأزمة ضرورة وجود سياسة مالية فعالة لتخفيف حدة تأثيرات الصدمات على الناتج. |
Effets d'une relance vigoureuse de l'économie japonaise sur la production | UN | آثار الانتعاش القوي في اليابان على الناتج |
Il convient de souligner également que dans la recherche d'un accord général, il faut se limiter au produit final de nos travaux et non pas s'étendre aux diverses phases du processus de travail. | UN | ومن المهم أيضا، أن نوضح أن مسألة التوصل الى اتفاق عام يجب أن تقتصر على الناتج النهائي لعملنا دون أن تنطبق على شتى أطوار سير هذا العمل. |
Une baisse de l'offre se traduira par une hausse des prix mais aussi par une baisse de la production, qui sera accentuée par une politique déflationniste. | UN | وفي ظل تلك الظروف، ستزيد السياسات الانكماشية التي تهدف إلى إبطاء معدل التضخم من حدة الأثر السلبي على الناتج. |
Ils ont pour effet de réduire considérablement le volume des échanges, ce qui a une incidence négative directe sur le produit intérieur brut. | UN | وانخفاض التدفقات التجارية يؤثر تأثيرا سلبيا مباشرا على الناتج المحلي الإجمالي. |
La réduction des échanges commerciaux a un effet direct négatif sur le produit intérieur brut. | UN | ويؤثر انخفاض تدفقات التجارة بصورة مباشرة وسلبية على الناتج المحلي الإجمالي. |
Si l'on ne tient pas de statistiques systématiques sur le problème des mines, on dispose officieusement de prévisions sommaires de leur incidence sur le produit national brut. | UN | إذ لا توجد احصاءات منتظمة خاصة بمشكلة اﻷلغام البرية، بالرغم من وجود توقعات تقريبية بصورة غير رسمية ﻷثرها على الناتج القومي اﻹجمالي. |
Ils se sont concentrés sur les points ayant une incidence sur le produit intérieur brut et sur les comptes minimaux, notamment en ce qui concerne les nouvelles estimations des services d'intermédiation financières indirectement mesurés, les dépenses militaires et les estimations plus complètes de l'économie non observée. | UN | فقد ركزت على مسائل تؤثر على الناتج المحلي الإجمالي ومجموعة بيانات الحد الأدنى من المتطلبات، بما في ذلك تقديرات جديدة للوساطة المالية التي تقاس بشكل غير مباشر، ونواتج المصارف المركزية، والنفقات العسكرية، وتقديرات أشمل للاقتصاد غير الملحوظ. إسبانيا أستراليا إستونيا |
Le modèle de croissance économique dominant, axé sur le produit intérieur brut, est fortement dépendant des industries extractives et alimente les inégalités au sein des nations et entre elles. | UN | ويعتمد نموذج النمو الاقتصادي السائد، الذي يركز على الناتج المحلي الإجمالي، اعتماداً كبيراً على الصناعات الاستخراجية، كما أنه يفاقم عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها. |
Il n'arrive pas en outre à refléter ces graves effets externes dans les comptes, qui sont largement axés sur le produit intérieur brut, considéré comme le principal macro-indicateur de progrès. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يعترف في حسابات المجتمع بهذه الآثار الخارجية التي يُعتد بها لأن هذه الحسابات تتركز إلى حد كبير على الناتج المحلي الإجمالي بوصفه المؤشر الكلي للتقدم. |
De plus, il est également possible d'agir sur la politique menée de façon à ce qu'elle ait des effets moins marqués sur la production. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن أن يعد تصميم إطار السياسات بحيث يساعد في تخفيف تلك الآثار على الناتج. |
Étant donné la faiblesse de la conjoncture actuelle, cependant, l'impact d'une telle augmentation sur la production pourrait être beaucoup plus important. | UN | بيد أنه نظرا للضعف في المرحلة الراهنة، قد يكون أثر هذه الزيادة على الناتج أكبر كثيرا. |
En Éthiopie, la sécheresse des premiers mois de 1998 s’est répercutée sur la production agricole, mais la production vivrière s’est redressée dans la deuxième moitié de l’année. | UN | وفي إثيوبيا، أثر الجفاف الذي أصاب البلد في اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٨ على الناتج الزراعي. ولو أن اﻹنتاج الغذائي قد استعاد قوته في النصف الثاني من العام. |
Pour illustrer les différents modèles, on s'appuiera sur des exemples relatifs au produit intérieur brut (PIB) de la zone euro et de quelques États membres, voire, s'il en existe, sur des exemples concernant des pays non européens. | UN | وستقدم أمثلة تعتمد على الناتج المحلي الإجمالي في منطقة اليورو وبعض الدول الأعضاء لتوضيح مختلف النهج. ومن الممكن أن يتم إكمالها ببعض الأمثلة من بلدان غير أوروبية حال توفرها. |
En fait, il serait préférable de traiter de la compétence universelle uniquement dans la mesure où cela est strictement nécessaire, peut être dans les commentaires au produit final de la Commission. | UN | وفي الواقع سيكون من الأفضل معالجة الولاية القضائية العالمية إلى الحد الضروري وحسب، وربما أمكن تحقيق ذلك في التعليقات على الناتج النهائي للجنة. |
Le contrôle devrait comprendre une évaluation régulière de l'impact direct de ces services sur l'entreprise — augmentation de la production, de la rentabilité et des ventes et amélioration de la qualité. | UN | وينبغي أن يشمل الرصد التقييم المنتظم للأثر المباشر لخدمات تطوير الأعمال التجارية على الشركة فيما يتعلق بالتحسينات التي يتم إدخالها على الناتج والنوعية والربحية والمبيعات. |
Au cours des trois dernières décennies, le continent est passé d'une situation où l'agriculture représentait une part très élevée de la production à une situation où le secteur des services, en particulier des activités de services à faible productivité, domine la production. | UN | فخلال العقود الثلاثة الماضية، انتقلت القارة من حالة تستحوذ فيها الزراعة على نصيب مرتفع من الناتج إلى حالة يسيطر فيها على الناتج قطاع الخدمات، خصوصاً الأنشطة المنخفضة الإنتاجية داخل هذا القطاع. |
Cette stratégie pourrait consister à fixer des orientations pour l'aide accordée à certains groupes de pays en développement relativement homogènes qui tiendraient compte de critères autres que le produit intérieur brut. | UN | ويمكن أن تشتمل هذه الاستراتيجية على مبادئ توجيهية لتقديم المعونة لمجموعات متجانسة نسبيا من البلدان النامية تراعي عوامل أخرى ولا تقتصر على الناتج المحلي الإجمالي. |