"على النتائج التي" - Translation from Arabic to French

    • sur les résultats
        
    • sur les conclusions
        
    • les résultats de
        
    • des résultats de
        
    • aux résultats
        
    • des conclusions
        
    • aux conclusions
        
    • les conclusions de
        
    • les conclusions auxquelles
        
    • des résultats des
        
    • pour les résultats
        
    Cet engagement implique que l'évaluation sera la plus utile lorsqu'elle sera axée sur les résultats vécus par les bénéficiaires. UN ويعني هذا الالتزام أن التقييم سيكون أكثر قيمة حينما يركز على النتائج التي لمسها المستفيدون.
    Le reste de la présente section porte essentiellement sur les résultats des audits par domaine de risque. UN ويسلِّط الجزء المتبقي من هذا الفرع الأضواء على النتائج التي أسفرت عنها مراجعة الحسابات بحسب مجالات التركيز على المخاطر.
    C'est pourquoi le Conseil n'a sans doute pas eu la possibilité de se prononcer, dans ce rapport, sur les conclusions du Groupe de travail. UN ولهــــذا السبب، ربما لم يكن من الممكن لمجلس اﻷمن أن يعقب في تقريره على النتائج التي توصل إليها الفريق العامل.
    Et, encore une fois, des conflits violents peuvent anéantir les résultats de dizaines d'années de développement. UN ومرة أخرى نجد أن الصراعات المتسمة بالعنف قد تقضي على النتائج التي حققتها عقود عدة من التنمية.
    Nous sommes disposés à informer tous les États Membres intéressés des résultats de ce dialogue. UN ونحن على استعداد لنطلع جميع الدول الأعضاء الراغبة على النتائج التي يتم التوصل إليها.
    L'État partie fait valoir que l'auteur est clairement insatisfait quant aux résultats des recours utilisés en droit interne. UN وتدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يوافق بكل وضوح على النتائج التي أسفرت عنها سبل الانتصاف الداخلية.
    Toutefois, sa position définitive sur chaque instrument dépendra des conclusions de l'examen correspondant. UN إلا أن موقفنا النهائي إزاء كل صك من الصكوك سيتوقف على النتائج التي تخلص إليها الدراسة ذات الصلة.
    Le Comité a en outre souscrit aux conclusions du rapport selon lesquelles il convenait de mieux coordonner les activités de manière à réduire les chevauchements et les doubles emplois. UN كما وافقت اللجنة على النتائج التي خلص إليها التقرير بشأن ضرورة زيادة فعالية التنسيق باعتباره وسيلة لتقليل التداخل والازدواجية في اﻷنشطة البرنامجية.
    Le Ministère y réfléchira lorsqu'il examinera les conclusions de l'examen. UN وأضاف أن الوزارة ستفكّر في الأمر بعد أن تطلع على النتائج التي خلص إليها الاستعراض.
    Il faudra procéder à une évaluation approfondie pour voir comment ces mécanismes internes influent sur les résultats obtenus par les équipes de pays. UN ويلزم إجراء تقييم مسهب لتقدير كيفية تأثير هذه الآليات الداخلية على النتائج التي أحرزتها الأفرقة القطرية.
    Il dresse le bilan des efforts déployés par l'Office pour se concentrer davantage sur les résultats. UN وذكرت أن التقرير يركِّز على النتائج التي تعكس جهود الوكالة من أجل أن تصبح أكثر توجُّهاً نحو النتائج.
    Le système de récompense met l'accent non seulement sur les résultats individuels, mais encore sur la contribution des fonctionnaires à la réalisation des objectifs de l'organisme. UN ضرورة تأكيد مخطط مكافأة الأداء على النتائج التي تحققها للمنظمة، وليس مجرد الأداء الفردي.
    Le système de récompense met l’accent non seulement sur les résultats individuels, mais encore sur la contribution des fonctionnaires à la UN ضرورة تأكيد مخطط مكافأة الأداء على النتائج التي تحققها المنظمة وليس مجرد الأداء الفردي.
    Il a en outre fait appel aux services spécialisés d'un cabinet de consultants pour élaborer et mettre en œuvre une méthode et une stratégie confirmées permettant de mesurer et de suivre ces avantages, grâce aux techniques de gestion axées sur les résultats utilisées par le PNUD. UN ويتوقع أن تُحدد النتائج عن طريق ممارسات الإدارة القائمة على النتائج التي يتبعها البرنامج الإنمائي.
    L'accent était mis sur les résultats à atteindre et les grandes lignes de conduite propres à atteindre ces résultats. UN وقد شدد النهج على النتائج التي سيتم تحقيقها وخطوط العمل الرئيسية التي تسمح بتحقيق هذه النتائج.
    La première séance était centrée sur les conclusions de l'étude. UN تركزت الجلسة الأولى على النتائج التي توصلت إليها الدراسة المستقلة.
    En conséquence, la Commission s'est appuyée dans une certaine mesure sur les conclusions des ONG reconnues, lorsque cellesci étaient confirmées par des déclarations de témoins oculaires fiables et coïncidaient avec d'autres témoignages qu'elle avait pu recueillir. UN ومن هنا، فقد اعتمدت اللجنة بدرجات متفاوتة على النتائج التي خلُصت إليها منظمات محترمة غير حكومية إذ أيدتها أقوال شهود عيان وجاءت متوافقة مع أدلة أخرى تلقتها اللجنة.
    Pour le préparer, le secrétariat avait mis à profit les résultats de l'examen interne de ses activités, exercice qui, de l'avis de la Secrétaire exécutive, méritait d'être entrepris tous les dix ans environ. UN وأوضحت أن الأمانة اعتمدت في إعداد الميزانية المقترحة على النتائج التي أسفر عنها الاستعراض الداخلي لأنشطتها، وهي ممارسة ترى الأمنية التنفيذية أن من المفيد إجراءها كل عشر سنوات أو نحو ذلك.
    De toute évidence, les enquêteurs doivent faire preuve de prudence lorsqu'ils essaient d'exploiter les résultats de ce type d'instrument. UN ومن الواضح أنه ينبغي على المحققين أخذ الحيطة عند محاولة الاعتماد على النتائج التي يعطيها هذا النوع من الأدوات.
    Ses méthodes de travail sont à l'étude dans un groupe ad hoc et nous ne préjugeons donc pas des résultats de celui-ci. UN وتخضع طرق عملها الآن لنظر فريق مخصص، لا نود أن نحكم مسبقا على النتائج التي سيتوصل إليها.
    Une telle clause obligerait les États Membres et le Secrétariat à s’attacher en priorité aux résultats recherchés dans un délai précis, après quoi il serait mis fin à la nouvelle activité. UN وسيُطلب، في وجود ذلك الحكم، إلى الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة أن تركﱢز على النتائج التي يتعيﱠن تحقيقها في إطار زمني معيﱠن، تنتهي بانقضائه المبادرة الجديدة.
    Un plan stratégique a été mis au point sur la base des conclusions de l'étude d'impact des mines terrestres. UN وضعت خطة استراتيجية بناء على النتائج التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية لآثار الألغام البرية.
    122. Le Comité recommande au HCR de veiller à ce que l'Administration donne suite en temps voulu aux conclusions des vérifications internes des comptes. UN ١٢٢ - ويوصي المجلس بأن تكفل المفوضية أن ترد اﻹدارة في حينه على النتائج التي انتهت إليها المراجعة الداخلية للحسابات.
    Le séminaire touche à sa fin et j’attends avec impatience de voir les conclusions auxquelles il est arrivé au terme de trois jours de débat. UN وفيما نحن نقترب من نهاية هذه الحلقة الدراسية، فإنني أترقب الاطلاع على النتائج التي يتم التوصل إليها بعد ثلاثة أيام من المداولات.
    Les deux membres du Comité ont rendu compte au Comité, à sa quatrevingtsixième session, des résultats des travaux du groupe de travail technique. UN وأطلع العضوان اللجنة في دورتها السادسة والثمانين على النتائج التي توصل إليها الفريق العامل التقني.
    Au Burundi, nous saluons les efforts de la communauté internationale et notamment, ceux de la médiation sud-africaine, pour les résultats UN ونحيي جهود المجتمع الدولي في بوروندي، وبصفة خاصة وساطة جنوب أفريقيا، على النتائج التي تحققت حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more