Une fois l'analyse des lacunes achevée, une équipe a été constituée pour élaborer un plan d'action, comme indiqué ci-après. | UN | وبعد إكمال تحليل الثغرات، تم أيضا إنشاء فريق منفصل لوضع خطة عمل خاصة بالتنفيذ، على النحو المبيَّن أدناه. |
Les obstacles ont été multiples, comme indiqué ci-après. | UN | وقد نشأت التحديات من اتجاهات كثيرة، على النحو المبيَّن أدناه. |
Il prend note également des conséquences financières de la hausse du prix des carburants d'aviation, signalées par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الأثر المالي المترتب على الزيادة في تكلفة وقود الطيران، على النحو المبيَّن في تقرير الأمين العام. |
Les risques associés aux obligations sont le risque de crédit, le risque d'illiquidité, le risque de change et le risque de marché (qui comprend le risque de taux d'intérêt et d'autres risques de prix), comme il est décrit ci-après : | UN | وتشمل المخاطر المرتبطة بالأوراق المالية مخاطر الائتمان، ومخاطر سعر الفائدة ومخاطر السيولة، ومخاطر العملات ومخاطر السوق (التي تشمل مخاطر أسعار الفائدة ومخاطر الأسعار الأخرى)، على النحو المبيَّن أدناه: |
Toutefois, les CRI doivent être améliorés afin d'attirer des investissements à forte valeur ajoutée comme il est indiqué dans le Plan Émergence. | UN | ولكن ينبغي تحسين المراكز الجهوية للاستثمار لتمكينها من اجتذاب استثمارات ذات قيمة مضافة أعلى، على النحو المبيَّن في مخطط الإقلاع.كما يتسم أداء هذه المراكز بالتفاوت بين الجهات. |
Afin de promouvoir l'objectif ultime de la Convention tel qu'il est énoncé dans son article 2, | UN | سعياً إلى بلوغ الهدف النهائي للاتفاقية على النحو المبيَّن في المادة 2 منها، |
Les femmes constituent le gros des personnes handicapées, toutes catégories d'âge confondues, comme le montre le tableau suivant : | UN | وتشكّل المرأة أغلبية المعوّقين في جميع فئات الأعمار، على النحو المبيَّن في الجدول التالي: |
2. À la date de clôture des comptes, 11 États Membres au total avaient renoncé à leur part des soldes inutilisés, soit un montant total de 707 963 euros devenus disponibles pour les programmes de l'ONUDI, tel qu'indiqué ci-après. | UN | 2- واعتباراً من تاريخ التقرير تخلَّى ما مجموعه 11 من الدول الأعضاء عن حصصها في الأرصدة غير المنفَقة، مما نجم عنه مبلغ إجمالي قدره 963 707 يورو يتاح لبرامج اليونيدو على النحو المبيَّن أدناه. |
comme l'indique le tableau II.4, tous ces rapports étaient en souffrance depuis plus d'un an. | UN | وكانت جميعها معلقة منذ أكثر من عام على النحو المبيَّن في الجدول ثانيا - 4. |
[15 bis. La comptabilisation des activités de projet liées au boisement et au reboisement au titre de l'article 12 telle que décrite dans la décision 19/CP.9 s'applique, mutatis mutandis, à la deuxième période d'engagement et aux périodes d'engagement suivantes.] | UN | [15 مكرراً - تنطبق على فترة الالتزام الثانية وفترات الالتزام اللاحقة، مع تغيير ما يلزم تغييره، المحاسبة المتعلقة بأنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج بموجب المادة 12 على النحو المبيَّن في المقرر 19/م أ-9.]. |
des Nations Unies pour la population Le Conseil d'administration du PNUD et du FNUAP tiendra des consultations officieuses, comme indiqué ci-après. | UN | يعقد المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان مشاورات غير رسمية على النحو المبيَّن أدناه. |
des Nations Unies pour la population Le Conseil d'administration du PNUD et du FNUAP tiendra des consultations officieuses, comme indiqué ci-après. | UN | يعقد المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان مشاورات غير رسمية على النحو المبيَّن أدناه. |
des Nations Unies pour la population Le Conseil d'administration du PNUD et du FNUAP tiendra des consultations officieuses, comme indiqué ci-après. | UN | يعقد المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان مشاورات غير رسمية على النحو المبيَّن أدناه. |
Chaque mesure ciblée a donné des résultats positifs pour chaque critère, comme indiqué ci-dessous. | UN | وقد أسفر كل تدبير محدد الهدف عن نتائج إيجابية فيما يخص كل معيار على النحو المبيَّن أدناه. |
Il prend note également des conséquences financières de la hausse du prix des carburants d'aviation, signalées par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الأثر المالي المترتب على الزيادة في تكلفة وقود الطيران، على النحو المبيَّن في تقرير الأمين العام. |
Il prend également note des incidences financières de la hausse du prix des carburants d'aviation, signalées par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الأثر المالي المترتب على الزيادة في تكلفة وقود الطيران، على النحو المبيَّن في تقرير الأمين العام. |
La trésorerie commune hors Siège et la trésorerie commune en euros sont exposées à différents types de risque financier, dont le risque de crédit, le risque d'illiquidité et le risque de marché (qui comprend le risque de taux d'intérêt et d'autres risques de prix), comme il est décrit ci-après. | UN | يتعرض كل من صندوق النقدية المشترك في المكاتب الموجودة خارج المقر وصندوق النقدية المشترك باليورو مجموعة متنوعة من المخاطر المالية، بما في ذلك مخاطر الائتمان، ومخاطر السيولة، ومخاطر العملات، ومخاطر السوق (التي تشمل مخاطر أسعار الفائدة ومخاطر الأسعار الأخرى)، على النحو المبيَّن أدناه: |
La trésorerie commune du Siège est exposée à différents types de risque financier, dont le risque de crédit, le risque d'illiquidité et le risque de marché (qui comprend le risque de taux d'intérêt et d'autres risques de prix), comme il est décrit ci-après. | UN | يتعرض صندوق النقدية المشترك بالمقر لمجموعة مختلفة من المخاطر المالية، بما في ذلك مخاطر الائتمان ومخاطر السيولة ومخاطر السوق (التي تشمل مخاطر أسعار الفائدة وغيرها من المخاطر المرتبطة بالأسعار)، وذلك على النحو المبيَّن أدناه: |
Prend note de la prorogation, pour un an, des programmes de pays pour l'Égypte et la République arabe syrienne, qui a été approuvée par le Directeur général, comme il est indiqué au tableau du document E/ICEF/2011/P/L.48. | UN | يحيط علما بتمديد البرامج القطرية التي وافقت عليها المديرة التنفيذية لمدة عام واحد، على النحو المبيَّن في الجدول الوارد في الوثيقة E/ICEF/2011/P/L.48، للجمهورية العربية السورية ومصر. |
Réaffirmant le mandat du Rapporteur spécial du Conseil des droits de l'homme sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, tel qu'il est énoncé dans la résolution 8/3 du Conseil en date du 18 juin 2008, | UN | " وإذ تعيد تأكيد ولاية المقرر الخاص لمجلس حقوق الإنسان المعني بمسألة الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا، على النحو المبيَّن في قرار مجلس حقوق الإنسان 8/3 المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2008، |
Les résultats de ce processus pourront enrichir l'élaboration du cycle suivant, comme le montre la figure 1 ci-après. | UN | وقد تصب نتائج هذه العملية في الدورة الجديدة على النحو المبيَّن في الشكل 1 أدناه. |
Le coût de ces biens au 31 décembre 2009, tel qu'indiqué dans ladite note, correspond à leur juste valeur à cette date. | UN | كما أن تكلفة الممتلكات غير المستهلكة الموجودة في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2009، على النحو المبيَّن في الملاحظة، مبينة بصورة صحيحة. |
Le nombre d'organisations intergouvernementales avec lesquelles le Directeur général est autorisé à négocier de tels accords est donc toujours de 54, comme l'indique l'annexe I au présent document. | UN | لذلك يظلّ عدد المنظمات الحكومية الدولية، التي أذن للمدير العام بالتفاوض معها على اتفاقات من هذا القبيل، 54 منظمةً على النحو المبيَّن في المرفق الأول بالوثيقة الحالية. |
[15 bis. La comptabilisation des activités de projet liées au boisement et au reboisement au titre de l'article 12 telle que décrite dans la décision 19/CP.9 s'applique, mutatis mutandis, à la deuxième période d'engagement et aux périodes d'engagement suivantes.] | UN | [15 مكرراً - تنطبق على فترة الالتزام الثانية وفترات الالتزام اللاحقة، مع تغيير ما يلزم تغييره، المحاسبة المتعلقة بأنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج بموجب المادة 12 على النحو المبيَّن في المقرر 19/م أ-9.]. |