"على النحو المتفق عليه" - Translation from Arabic to French

    • comme convenu
        
    • convenues
        
    • en accord
        
    • arrêtés
        
    • convenus
        
    • à la mine
        
    • réglementé à la
        
    • comme cela a été convenu
        
    • dont il aura été convenu dans
        
    • comme en a décidé
        
    • à des conditions mutuellement acceptables
        
    Il demande instamment aux autorités des entités d'accorder comme convenu tout leur appui financier à ces activités. UN ويحث المجلس سلطات الكيانين على توفير دعم مالي كاف لتلك العملية، على النحو المتفق عليه.
    Nous réaffirmons la valeur du partenariat mondial pour atteindre ces objectifs, comme convenu lors de la Conférence internationale sur le financement du développement en 2002. UN ونؤكد من جديد الشراكة العالمية لتحقيق هذه الأهداف على النحو المتفق عليه في سنة 2002 في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية.
    La partie palestinienne commencera à constituer une force de police palestinienne, comme convenu. UN ويشرع الجانب الفلسطيني في بناء قوة الشرطة الفلسطينية على النحو المتفق عليه.
    La formation continuera de donner des conseils sur l'élaboration d'une stratégie de réconciliation nationale, comme convenu avec la Présidente du Libéria. UN وسوف تواصل التشكيلة تقديم المشورة بشأن وضع استراتيجية للمصالحة الوطنية على النحو المتفق عليه مع رئيس ليبريا.
    Si Israël était réellement désireux de réaliser la paix sur la base de deux États, comme convenu au plan international, pourquoi continue-t-il l'expansion de ses colonies de peuplement. UN وإذا ما كانت إسرائيل ملتزمة بحق بالسلام على أساس دولتين على النحو المتفق عليه دولياً فلماذا تواصل سياستها في الاستيطان.
    La Directrice exécutive demande aux pays donateurs de redoubler d’efforts pour que l’objectif de 5,7 milliards de dollars au titre de l’assistance internationale soit atteint d’ici à l’an 2000, comme convenu au Caire. UN وطلبت المتكلمة إلى البلدان المانحة مضاعفة جهودها للوصول إلى مبلغ اﻟ ٥,٧ بلايين دولار المستهدف من المساعدة الدولية بحلول عام ٢٠٠٠، على النحو المتفق عليه في القاهرة.
    Nous serons donc en mesure de nous prononcer sur ce projet de résolution à la séance de vendredi, comme convenu. UN وعليه، سنتمكن من البت في مشروع القرار في جلسة يوم الجمعة، على النحو المتفق عليه.
    Il lui appartient d'assurer la fourniture des produits et services acceptables comme convenu. UN ويكون مسؤولا عن ضمان توريد السلع وتقديم الخدمات المقبولة على النحو المتفق عليه.
    Tous les États Membres de la région ont donné l'assurance qu'ils coopéreraient avec le Tribunal, comme convenu lors du Sommet du Caire. UN وقدمت جميع الدول اﻷعضاء في المنطقة ضمانات بأن تتعاون مع المحكمة، على النحو المتفق عليه في قمة القاهرة.
    Le paragraphe 17, page 7, a été modifié comme convenu. UN وتم تعديل الفقرة ٧١، في الصفحة ٧، على النحو المتفق عليه.
    Un nouveau paragraphe, le 19, a été inséré comme convenu. UN وأُضيفت فقرة جديدة برقم ٩١ على النحو المتفق عليه.
    Le paragraphe 20 a été modifié, comme convenu. UN وتم تنقيح الفقرة ٠٢ على النحو المتفق عليه.
    Le Comité s'acquittera également de ses responsabilités, eu égard à la bonne exécution, par l'Unité d'appui à l'application, de ses obligations, comme convenu à la dixième Assemblée des États parties. UN كما تضطلع اللجنة بالمسؤوليات المتصلة بمساءلة وحدة دعم التنفيذ على النحو المتفق عليه في الاجتماع العاشر للدول الأطراف.
    Ces États devraient s'employer activement à appliquer, de manière graduelle et systématique, les mesures concrètes convenues lors de la Conférence d'examen de 2000 pour donner effet à l'article VI du Traité. UN وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تسعى جاهدة إلى تحقيق الخطوات العملية لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة تنفيذا منهجيا وتدريجيا على النحو المتفق عليه في مؤتمر الاستعراض لعام 2000.
    en accord avec l'Autorité, ce programme est défini à l'annexe 3 du contrat. UN وقد أُدرج برنامج التدريب في العقد بوصفه الجدول 3، على النحو المتفق عليه مع السلطة.
    201. Réaffirme les principes sur lesquels se fonde le Mécanisme, ainsi que l'objectif et la portée de son premier cycle (20102014) arrêtés à la première réunion du Groupe de travail spécial plénier en 2009 ; UN 201 - تعيد تأكيد المبادئ التي تنظم العملية المنتظمة وهدف دورتها الأولى (2010-2014) ونطاقها على النحو المتفق عليه في الاجتماع الأول للفريق العامل المخصص الجامع الذي عقد في عام 2009(
    À un troisième niveau, chaque fonctionnaire doit rendre compte du résultat de son travail sur la base des objectifs qui auront été convenus entre lui et son superviseur dans le cadre du nouveau système de notation. UN وعلى المستوى الثالث، يعتبر كل موظف مسؤولا عن إنجاز النواتج والخدمات، على النحو المتفق عليه بين المدير والموظف في إطار نظام تقييم اﻷداء.
    :: Fournir des informations pertinentes mutuellement convenues et un accès réglementé à la mine de Saghand située à Yazd. UN :: تقديم المعلومات ذات الصلة وإتاحة المعاينة المنظمة لمنجم ساغند في يازد على النحو المتفق عليه بين الجانبين.
    Pour renforcer les secteurs publics dans le monde entier, les pays développés devraient, comme cela a été convenu, allouer 0,7 % de leur produit intérieur brut à l'aide publique au développement. UN لتعزيز القطاع العام في جميع أنحاء العالم يتعين أن تخصص الدول المتقدمة النمو نسبة 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي من أجل المساعدة الإنمائية الرسمية على النحو المتفق عليه.
    b) Le coût des facilités et services dont il aura été convenu dans un accord distinct entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement royal cambodgien; UN (ب) تكاليف المنافع والخدمات على النحو المتفق عليه بصورة منفصلة بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية؛
    Mon pays rappelle qu'il importe de convoquer une conférence internationale en 2012, afin d'examiner la question relative à la création d'une zone exempte d'armes nucléaire au Moyen-Orient, comme en a décidé la dernière Conférence d'examen du TNP. UN يود بلدي تسليط الضوء على أهمية عقد مؤتمر دولي في عام 2012 لمعالجة مسألة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، على النحو المتفق عليه خلال مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الذي عقد مؤخرا.
    Nous engageons les donateurs et la communauté internationale à renforcer la coopération internationale en vue de soutenir, le cas échéant, les mesures de réduction des risques de catastrophe dans les pays en développement, notamment par l'apport d'une assistance technique, le transfert de technologie à des conditions mutuellement acceptables, le renforcement des capacités et des programmes de formation. UN ونشجع الجهات المانحة والمجتمع الدولي على تعزيز التعاون الدولي لدعم جهود الحد من أخطار الكوارث في البلدان النامية، حسب الاقتضاء، من خلال المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا على النحو المتفق عليه بين الأطراف المعنية وبرامج التدريب وبناء القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more