Il continue toutefois de remarquer que les gouvernements ne répondent pas aux appels urgents en temps opportun. | UN | ولكنه يلاحظ أيضا أن الحكومات لا ترد على النداءات العاجلة في الوقت الملائم. |
Le présent chapitre contient également des précisions sur les suites données par certains gouvernements aux appels urgents envoyés. | UN | وتناقش هذه الوثيقة أيضاً الحالات التي ردت بشأنها الحكومات على النداءات العاجلة. |
Les Gouvernements israélien et turc ont répondu aux appels urgents que le Groupe de travail leur avait adressés conjointement avec d'autres rapporteurs spéciaux. | UN | وردت حكومتا اسرائيل وتركيا على النداءات العاجلة التي كان الفريق العامل قد وجهها إليهما بالاشتراك مع مقررين خاصين آخرين. |
Il regrette également qu'aucune réponse sur le fond n'ait été reçue concernant les appels urgents. | UN | ويعرب المقرر الخاص أيضاً عن أسفه لعدم تلقيه رداً على النداءات العاجلة. |
Le Gouvernement a aussi mené des représailles en réaction à des appels de l'opposition à la grève. | UN | وقامت الحكومة أيضاً بعمليات ثأرية رداً على النداءات التي وجهتها المعارضة للقيام بإضرابات. |
9. Demande à tous les gouvernements de coopérer pleinement avec le Conseiller spécial dans l'accomplissement de sa mission, de lui apporter tous les renseignements pertinents qu'il sollicite et de réagir promptement à ses appels urgents; | UN | 9- يطلب إلى جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً كاملاً مع المستشار الخاص في أدائه مهامه وتزويده بكافة المعلومات ذات الصلة التي يطلبها والرد السريع على النداءات العاجلة التي يوجهها؛ |
Réponses des États aux appels urgents, allégations de caractère général, lettres d'intervention rapide et autres communications | UN | ردود الدول على النداءات والادعاءات العامة والتدخل المباشر والرسائل الأخرى |
Réponses du Gouvernement chinois aux appels urgents | UN | ردّان واردان من حكومة الصين على النداءات العاجلة |
26. Le Gouvernement a répondu aux appels urgents adressés par la Rapporteuse spéciale en faveur de Trevor Fisher. | UN | 26- ردت الحكومة على النداءات العاجلة التي أرسلتها المقررة الخاصة بخصوص تريفور فيشر. |
21. Des réponses aux appels urgents communs ont été reçues des Gouvernements du Mexique et de la République populaire de Chine. | UN | ١٢- ووردت على النداءات العاجلة المشتركة ردود من حكومتي جمهورية الصين الشعبية والمكسيك. |
Le Gouvernement a répondu aux appels urgents. | UN | وردّت الحكومة على النداءات العاجلة. |
Réponses du Gouvernement chinois aux appels urgents | UN | ردود حكومة الصين على النداءات العاجلة |
Il est bien connu que, par manque de temps, le secrétariat n'a pas toujours la possibilité de traiter les renseignements reçus des États, sans parler d'incorporer dans les documents les réponses des gouvernements aux appels adressés par les experts de la Commission. | UN | ومن المعروف أنه بسبب القيود الزمنية فإن الأمانة لا تستطيع دائماً أن تعالج على النحو الواجب المعلومات الواردة من الدول وتبدي أي تعليق بشأن تضمين ردود الحكومات على النداءات الموجهة من خبراء اللجنة. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée souscrit aux appels récents de la communauté internationale à une réforme et une restructuration des chartes et des mandats des deux institutions de Bretton Woods : la Banque mondiale et le Fonds monétaire international. | UN | وتوافق بابوا غينيا الجديدة على النداءات التي أصدرها المجتمع الدولي مؤخرا لإصلاح وإعادة هيكلة ميثاقي وولايتي مؤسستي بريتون وودز: البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
La Représentante spéciale souligne la nécessité de répondre plus rapidement aux appels pressants adressés aux gouvernements, étant donné que ces cas concernent des défenseurs dont la vie, la liberté ou la sécurité peuvent être en jeu. | UN | وتشدد الممثلة الخاصة على ضرورة إرسال ردود أسرع على النداءات الملحة الموجهة إلى الحكومات، إذ أن هذه الحالات تتعلق بمدافعين عن حقوق الإنسان ما زالت حياتهم وحريتهم وأمنهم الشخصي في خطر. |
Depuis lors, la Corée du Nord a annoncé son retrait du TNP et n'a pas répondu aux appels lancés par la communauté internationale pour qu'elle abandonne ses programmes d'armes nucléaires. | UN | ومنذ ذلك الحين، أعلنت كوريا الشمالية عن انسحابها من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولم ترد على النداءات التي وجهها المجتمع الدولي للتخلي عن برنامجها المتعلق بالأسلحة النووية. |
En sus d'une contribution de 10 millions de dollars à son budget de base en 2006, le Gouvernement canadien a versé 8,5 millions de dollars en réponse aux appels d'urgence. | UN | وبالإضافة إلى التبرع بمبلغ 10 ملايين دولار للميزانية الأساسية للوكالة في عام 2006، سوف تتبرع حكومته بمبلغ 8.5 مليون دولار ردا على النداءات الطارئة. |
Nous aurions aussi aimé l'entendre répondre aux appels de la communauté internationale consignés dans les décisions des conférences d'examen du TNP que je viens de citer. | UN | وكنا نود أيضاً أن نسمع رده على النداءات التي وجهها المجتمع الدولي في قرارات المؤتمرات الاستعراضية لمعاهدة عدم الانتشار والتي أشرت إليها للتو. |
On répondra à tous les appels ? | Open Subtitles | هل سنكون دائماً على الطرقات نجيب على النداءات التي ترد؟ |
Le Liechtenstein étant un petit pays, sa politique d'assistance humanitaire est très focalisée. Nous mettons l'accent sur les appels sous-financés et sur des questions spécifiques. | UN | وبوصفها بلدا صغيرا، فإن سياسات ليختنشتاين للمساعدة الإنسانية تستند إلى نهج متخصص، مع التركيز على النداءات المتدنية التمويل والمواضيع المحددة. |
Il a reçu des Gouvernements de l'Inde et de la République islamique d'Iran des réponses à des appels urgents conjoints. | UN | وتلقى ردودا على النداءات العاجلة المشتركة من حكومتي جمهورية إيران اﻹسلامية والهند. |
9. Demande à tous les gouvernements de coopérer pleinement avec le Conseiller spécial dans l'accomplissement de sa mission, de lui apporter tous les renseignements pertinents qu'il sollicite et de réagir promptement à ses appels urgents; | UN | 9- يطلب إلى جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً كاملاً مع المستشار الخاص في أدائه مهامه وتزويده بكافة المعلومات ذات الصلة التي يطلبها والرد السريع على النداءات العاجلة التي يوجهها؛ |