Les pays en développement ne sauraient rester en marge des fruits de la révolution des technologies de l'information et de la communication. | UN | وإن البلدان النامية لا يمكن أن تبقى على الهامش ما دام الأمر يتعلق بفوائد الثورة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Alors que la communauté internationale s'attelle à relever les défis du monde d'aujourd'hui, l'Organisation des Nations Unies ne doit pas être laissée en marge. | UN | عندما ينهض المجتمع الدولي لمواجهة التحديات التي نواجهها في عالم اليوم، لا يجوز ترك الأمم المتحدة على الهامش. |
Par contre, l'Afrique subsaharienne est restée essentiellement en marge. | UN | أما أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى فقد ظلت على الهامش إلى حد كبير. |
Et la grande majorité des États Membres ne devraient pas être tenus à l'écart de ce processus. | UN | وفي هذا لا يمكن إبقاء اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضاء على الهامش. |
Nous ne devons pas négliger les jeunes qui se trouvent marginalisés. | UN | علينا ألا نهمل الشباب الذي يجد نفسه على الهامش. |
La Commission devrait aussi faire savoir si elle a tenu compte de l'augmentation de l'indemnité de poste et quelles seraient les incidences de cette augmentation sur la marge. | UN | كما ينبغي تحديد ما إذا كانت أخذت في الاعتبار زيادة تسوية مقر العمل وكيف ستؤثر تلك الزيادة على الهامش. |
On restait sur la touche, les mains liées par la bureaucratie. | Open Subtitles | جلسنا على الهامش الأيادي مربوطة بسبب البيروقراطية |
Les sociétés qui choisissent de rester en marge doivent assumer le prix énorme du renoncement à l'expansion économique. | UN | أما المجتمعات التي تختار البقاء على الهامش فإنها تدفع ثمنا فادحا بما تضيعه على نفسها من فرص النمو الاقتصادي. |
Par contre, l'Afrique sub-saharienne est restée essentiellement en marge. | UN | أما أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى فقد ظلت على الهامش إلى حد كبير. |
Les sociétés qui choisissent de rester en marge doivent assumer le prix énorme du renoncement à l'expansion économique. | UN | أما المجتمعات التي تختار البقاء على الهامش فإنها تدفع ثمنا فادحا بما تضيعه على نفسها من فرص النمو الاقتصادي. |
Nous saluons les déclarations très mesurées que nous avons entendues aujourd'hui, et nous sommes encouragés par ce que nous avons entendu en marge. | UN | ونحن نرحب بكل تأكيد بالكلمات الموزونة جداً التي سمعناها اليوم. وقد شجعناً ما سمعناه على الهامش. |
Les économies africaines ne peuvent pas continuer à évoluer en marge. | UN | ولا يمكن للاقتصادات الأفريقية أن تستمر في التطور على الهامش. |
Plus important encore, dans différents pays, des hommes politiques d'origine amérindienne ont été élus à des postes politiques importants, ce qui a encouragé une plus grande participation des groupes de population qui seraient autrement restés en marge de la vie politique. | UN | ولعل الأهم من ذلك أن سياسيين من وسط هنود أمريكا قد انتُخِبوا في بلدان مختلفة لتولي مناصب سياسية عليا، ما شجع بالتالي على زيادة مشاركة قطاعات من السكان كانت ستبقى لولا ذلك على الهامش. |
Les jeunes ne veulent pas être tenus à l'écart ou être de simples fantassins pour les partis politiques. | UN | ولا يريد الشباب البقاء على الهامش أو أن يكونوا مجرد جنود بيد الأحزاب السياسية، بل يريدون أن يكونوا في صلب صانعي القرار. |
Nombre de parties prenantes se sentent elles-aussi laissées à l'écart. | UN | كما أن كثيرا من الأطراف المعنيــة تشعر بأنها هي أيضا على الهامش. |
Les peuples d'Asie, d'Afrique et d'Amérique latine demeurent les oubliés, les marginalisés, les êtres humains de seconde zone. | UN | إن شعوب آسيا وافريقيا وأمريكا اللاتينية لا تزال بشرا منسيين وموضوعيين على الهامش من الدرجة الثانية. |
Elle aura aussi un effet sur la marge calculée pour 1997, de même que l'augmentation de 3,3 % des traitements de la fonction publique de référence entrée en vigueur en janvier 1997. | UN | وسيكون لهذه الزيادة أيضا أثر على الهامش الذي سيحسب لسنة ٧٩٩١، وكذلك الزيادة التي أجرتها الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة في واشنطن بنسبة ٣,٣ في المائة اعتبارا من كانون الثاني/يناير ٧٩٩١. |
Écoute, Catherine, j'en ai marre de rester sur la touche. | Open Subtitles | إسمعي يا كاثرين ,لقد إنتهيت من الجلوس على الهامش |
J'ai besoin du script. J'ai fait des notes dans la marge. | Open Subtitles | أنا أحتاج النص , لقد وضعت ملحوظات على الهامش |
Nous appuyons tout cela, mais on voit clairement que nous sommes encore à la périphérie. | UN | ونحن نؤيد كل ذلك، ولكننا إزاء مؤشر واضح على أننا لا نزال على الهامش. |
Les prescriptions concernant les garanties, telles que celles qui s'appliquent aux opérations boursières à découvert, permettraient de tempérer la spéculation sur les titres. | UN | ومن شأن الشروط التكميلية، كالشروط الخاصة بشراء السندات على الهامش مثلا، أن تخفف من ضغوط المضاربات على أسعار الأصول. |
Ainsi, sera-t-il nécessaire de prendre des mesures décisives et d'intégrer le principe de durabilité, actuellement à la marge, dans le courant économique et géopolitique dominant. | UN | ومن ثمّ سيكون من الضروري اتخاذ إجراءات حاسمة ونقل خطة الاستدامة من الاهتمامات البيئية الموضوعة على الهامش إلى صلب الاهتمامات الاقتصادية والجيو-سياسية. |
Je sais ce que je fais, Strong. Arrête de douter de moi de la ligne de touche. | Open Subtitles | توقف لثانية عن التخمين أنني على الهامش. |