Le Conseil de sécurité souligne toutefois que beaucoup reste à faire pour parvenir à la pleine mise en oeuvre de l'Accord de Linas-Marcoussis. | UN | " بيد أن مجلس الأمن يؤكد أنه لا يزال هناك الكثير مما يلزم عمله كيما يتسنى تنفيذ اتفاق ليناس - ماركوسي على الوجه الأكمل. |
Les chefs d'État des pays du Groupe GOUAM se sont déclarés persuadés que le renforcement de la coopération entre les pays du Groupe sur la base du Communiqué de Strasbourg, de la Déclaration de Washington et du Mémorandum de New York contribuerait au maintien de la paix et de la sécurité dans la région et dans les zones voisines et à la pleine réalisation des buts et objectifs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأعربت رؤساء دول مجموعة غووام عن أملهم في زيادة التعاون ضمن إطار المجموعة وعلى أسس بيان ستراسبورغ وإعلان واشنطن ومذكرة نيويورك من شأنها أن تسهم في صون السلام والأمن في المنطقة والمناطق المتاخمة وفي تحقيق أهداف الأمم المتحدة ومبادئها على الوجه الأكمل. |
Parallèlement, il fait en sorte que le Comité spécial reçoive le soutien dont il a besoin pour s'acquitter pleinement de ses fonctions. | UN | وفي الوقت نفسه، تكفل الوحدة حصول اللجنة الخاصة على الدعم اللازم للاضطلاع بأعمالها على الوجه الأكمل. |
Et si vous ne le faites pas parfaitement, alors pourquoi le faire tout court ? | Open Subtitles | وإن لم تقم بهذا على الوجه الأكمل لم تقوم به إذن؟ |
Nous espérons que nous finirons par trouver un consensus qui nous permettra de faire notre travail au mieux et de parvenir aux meilleurs résultats possibles. | UN | ونتمنى أن نصل إلى توافق في الآراء في نهاية المطاف يمكننا من أداء أعمالنا على الوجه الأكمل. |
:: Il faudra redoubler d'efforts pour mettre pleinement en œuvre l'Initiative PPTE. | UN | :: يتطلب إنجاز مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون على الوجه الأكمل بذل المزيد من الجهود. |
La précarité des conditions de sécurité continue d'être un obstacle à la mise en place d'un système judiciaire pleinement opérationnel. | UN | وما زال تقلب الحالة الأمنية يشكل عقبة أمام إنشاء نظام قضائي يعمل على الوجه الأكمل. |
Le Groupe d’experts croit devoir préciser que les coupes budgétaires touchant ses crédits de consultance, qui sont passés de 20 mois en 2010 à six mois pour l’exercice en cours, et sont absents du budget de 2012, risqueraient de nuire à la pleine exécution de son mandat. | UN | ويرى الفريق أن من المناسب في هذا الصدد الإبلاغ بأن اقتطاعات الميزانية المؤثرة في أمواله المرصودة للخدمات الاستشارية التي انخفضت من 20 شهرا في عام 2010 إلى 6 أشهر في الولاية الراهنة، والتي أُلغيت بالكامل في ميزانية عام 2012، قد تؤدي مستقبلا إلى تقييد قدرة الفريق على أداء ولايته على الوجه الأكمل. |
1. Les États Parties prennent des mesures efficaces et appropriées, faisant notamment intervenir l'entraide entre pairs, pour permettre aux personnes handicapées d'atteindre et de conserver le maximum d'autonomie, de réaliser pleinement leur potentiel physique, mental, social et professionnel, et de parvenir à la pleine intégration et à la pleine participation à tous les aspects de la vie. | UN | 1 - تتخذ الدول الأطراف تدابير فعالة ومناسبة، بما في ذلك عن طريق دعم الأقران، لتمكين المعوقين من بلوغ أقصى قدر من الاستقلالية والمحافظة عليها وتحقيق إمكاناتهم البدنية والعقلية والاجتماعية والمهنية على الوجه الأكمل وكفالة إشراكهم ومشاركتهم بشكل تام في جميع نواحي الحياة. |
Le défi, qui est le nôtre, est de créer les conditions essentielles pour que l'enfant puisse jouir pleinement de ces droits. | UN | ويتمثل التحدي الذي نواجهه في تهيئة الأوضاع اللازمة ليتسنى للأطفال التمتع بحقوقهم على الوجه الأكمل. |
Ces institutions doivent être en mesure de s'acquitter pleinement de leur mission. | UN | ويجب أن يمكنوا من القيام بوظائفهم على الوجه الأكمل. |
La présidence bosniaque exercera donc le commandement suprême d'une armée bosniaque unifiée, resserrée et parfaitement qualifiée. | UN | وعلى هذا، فإن رئاسة البوسنة والهرسك سيمارس مهمة القيادة العليا لجيش يتبع البوسنة والهرسك ويتصف بأنه جيش موحد مخفض حجمه يضم أفرادا يراعون السلوك المهني على الوجه الأكمل. |
Pour soutenir au mieux les stratégies nationales de lutte contre le VIH/sida, la société civile devrait avoir accès à l'information épidémiologique et aux informations concernant les stratégies nationales et les facteurs sociostructurels influant sur la vulnérabilité au VIH et les risques d'infection. | UN | ولكي يتسنى للمجتمع المدني أن يؤدي دوره على الوجه الأكمل في دعم الجهود الوطنية المبذولة لمكافحة الوباء، فإنه ينبغي أن تتاح له المعلومات المتعلقة بعلم الأوبئة، والجهود الوطنية المبذولة لمكافحة الوباء، والعوامل الاجتماعية والهيكلية المؤثرة في احتمال الإصابة بالفيروس والضعف إزاءه. |
:: Il faudra redoubler d'efforts pour mettre pleinement en œuvre l'Initiative PPTE. | UN | :: يتطلب إنجاز مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون على الوجه الأكمل بذل المزيد من الجهود. |
Seul un appareil judiciaire pleinement opérationnel, indépendant et multiethnique pourra dissiper les craintes concernant la sécurité au Kosovo et gagner la confiance du public. | UN | ذلك أن السبيل الوحيد إلى معالجة الشواغل الأمنية القائمة في كوسوفو وبناء الثقة بين عامة الناس إنما يتمثل في إيجاد نظام قضائي مستقل ومتعدد الأعراق يؤدي مهامه على الوجه الأكمل. |
De nouvelles idées de projets financés par des ressources extrabudgétaires ont été lancées et une campagne active de mobilisation de ressources a été menée, afin de doter le Centre des moyens accrus pour mener à bien son mandat dans la région. | UN | وجرى وضع مقترحات لمشروع جديد يمول من خارج الميزانية في المنطقة وتم الاضطلاع بجهود نشطة لتعبئة الموارد، ترمي إلى تعزيز قدرة المركز لتمكينه من الاضطلاع بولايته على الوجه الأكمل وبصورة فعالة في المنطقة. |
La paix, la sécurité et le bien-être de toutes les populations concernées nécessitent que l'on applique pleinement ce rapport et ce plan le plus rapidement possible. | UN | ويتطلب سلام جميع المعنيين وأمنهم ورفاههم الشروع بصفة عاجلة في تنفيذهما على الوجه الأكمل. |
122. Ces principes sont maintenant pleinement appliqués. | UN | ١٢٢ - وقد تُرجمت هذه المبادئ كلها إلى ممارسة على الوجه اﻷكمل اﻵن. |
Les délégations sont instamment invitées à tirer pleinement parti de ces services et installations en respectant l'horaire prévu pour l'ouverture des séances. | UN | ويهاب بالوفود استخدام هذه التسهيلات على الوجه اﻷكمل وذلك بحضور جميع الجلسات دون تأخير وفي الموعد المقرر. |
Le Conseil de sécurité demande instamment à tous les intéressés de n'épargner aucun effort pour éviter de nouveaux retards dans ces domaines et remédier aux défaillances, de façon que le processus puisse s'accélérer, que les dispositions des Accords de paix soient dûment appliquées et que les objectifs du processus de paix soient pleinement réalisés. " | UN | ويحث مجلس اﻷمن مَن يعنيهم اﻷمر على بذل كل جهد ممكن لضمان تفادي أي تأخيرات أخرى في تلك المجالات وتدارك الاختلالات حتى تستعيد العملية الزخم، وتنفذ أحكام اتفاقات السلم على الوجه التام وتتحقق أهداف اتفاقات السلم على الوجه اﻷكمل. " |
Table ronde III. Promotion de l'égalité entre les sexes et la pleine participation des femmes à | UN | المائدة المستديرة الثالثة : تعزيز المساواة بين الجنسين ومشاركة المرأة على الوجه اﻷكمل في المجتمع |
Il note également que la République populaire démocratique de Corée a décidé d'appliquer intégralement l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'AIEA (INFCIRC/403) dans le cadre du Traité. | UN | كما يلاحظ المجلس قرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تمتثل على الوجه اﻷكمل للاتفاق الخاص بالضمانات المبرم بينها وبين الوكالة الدولية للطاقة الذرية (INFCIRC/403)، وذلك في إطار المعاهدة. |
13. Invite le Rapporteur spécial et le Comité des droits de l'enfant à poursuivre leur coopération et à la renforcer en vue d'assurer que les droits des enfants handicapés seront pleinement pris en considération dans les rapports du Comité; | UN | ١٣ - يدعو المقرر الخاص ولجنة حقوق الطفل إلى مواصلة تعاونهما وتعزيزه لكفالة معالجة حقوق اﻷطفال المعوقين على الوجه اﻷكمل في عمليات اﻹبلاغ التي تضطلع بها اللجنة؛ |