Le Comité administratif de coordination s'est, quant à lui, félicité de ma décision de travailler à une unification plus poussée de la présence de l'Organisation au niveau des pays. | UN | وقد رحبت لجنة التنسيق الادارية بالقرار الذي اتخذته بالعمل من أجل إضفاء مزيد من الطابع الموحد على الوجود الميداني. |
Pour prendre l'exemple de la présence universelle, l'évolution de la notion d'aide au développement qui ne tourne plus autour de l'idée de financement mais autour de celle d'apport de connaissances a changé la nature du débat sur cette question. | UN | وكمثال على الوجود الشامل، فإن الانتقال في إطار هدف المساعدة من صرف الأموال إلى نشر المعرفة يغير سياق النقاش. |
EXEMPLES de la présence RÉGIONALE/SOUSRÉGIONALE DU SYSTÈME DES NATIONS UNIES | UN | أمثلة على الوجود الإقليمي ودون الإقليمي لمنظومة الأمم المتحدة في أفريقيا: |
Elle a stabilisé des situations de conflit, principalement en assurant une présence internationale substantielle. | UN | واعتمد المجتمع الدولي في وقفه تفاقم الصراعات على الوجود الدولي، في المقام الأول. |
2. Incidences financières et administratives d'une présence utile du Programme des Nations Unies pour le développement dans les pays contribuants nets. | UN | ٢ - اﻷثار المالية والإدارية المترتبة على الوجود الهام لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأنشطته في البلدان المتبرعة الصافية. |
Par ailleurs, l'accès aux marchés selon le mode 1 est souvent subordonné à la présence commerciale dans le pays d'accueil. | UN | كما أن الوصول إلى الأسواق في إطار طريقة التوريد الأولى يتوقف في كثيرٍ من الأحيان على الوجود التجاري في البلد المضيف. |
Ils doivent comprendre que s'en prendre à la présence internationale c'est attaquer la communauté internationale tout entière et que l'extrémisme n'a pas sa place dans l'avenir du Kosovo. | UN | ويجب أن يفهم مرتكبو تلك الأعمال أن الهجوم على الوجود الدولي هو هجوم على المجتمع الدولي بأسره وأن التطرف ليس له دور في مستقبل كوسوفو. |
Les armes nucléaires représentent une grave menace pour la civilisation humaine, et pour l'existence même de l'humanité. | UN | وإن الأسلحة النووية تشكل تهديدا خطيرا على الحضارة البشرية - حتى على الوجود البشري على هذا الكوكب. |
Les membres du Conseil d'administration ont soulevé la question du déséquilibre entre les ressources ordinaires (de base) et les autres ressources et se sont déclarées préoccupés `à les incidences que cela pourrait avoir sur la présence matérielle du PNUD, en particulier dans les petits États insulaires en développement. | UN | وأثار أعضاء المجلس مسألة الاختلال بين الموارد العادية (الأساسية) والموارد الأخرى (غير الأساسية)، فأعربوا عن القلق لما لذلك من أثر محتمل على الوجود المادي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، لا سيما في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Destruction du patrimoine culturel serbe : La destruction du patrimoine culturel serbe et des symboles les plus prestigieux de la présence séculaire serbe au Kosovo-Metohija se poursuit sans relâche. | UN | تدمير التراث الثقافي الصربي: يتواصل التدمير المنظم للتراث الثقافي الصربي وأبرز الرموز التي تشهد على الوجود الصربي الضارب في القدم في كوسوفو وميتوهيا والمستمر لعدة قرون. |
Il a en outre précisé qu'il ne serait pas viable d'adopter une approche uniforme de la présence physique pour tous les pays. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إبراز أن استعمال نهج " مقاس واحد يناسب الجميع " على الوجود المادي غير قابل للتطبيق. |
Ils estiment que ce dispositif ne tient pas suffisamment compte du renforcement de la présence sur le terrain ni de l'élargissement du portefeuille de projets de l'UNODC ces dix dernières années. | UN | فهم يرون أنَّ هذه الترتيبات لا تراعي حق المراعاة التوسع الذي طرأ على الوجود الميداني لمكتب المخدرات والجريمة وعلى حجم أنشطته خلال العقد الأخير. |
Et cette importance redouble dans le cadre des opérations de maintien de la paix et de stabilisation, pour lesquelles l'acceptation de la présence étrangère constitue une condition nécessaire et essentielle aux fins de la réussite de la mission. | UN | حتى أنهما يزدادان أهمية في سياق عمليات حفظ السلام أو تحقيق الاستقرار، حيث تشكل الموافقة على الوجود الأجنبي عنصراً حاسماً لنجاح المهمة. |
Ils estiment que ce dispositif ne tient pas suffisamment compte du renforcement de la présence sur le terrain ni de l'élargissement du portefeuille de projets de l'UNODC ces dix dernières années. | UN | فهم يرون أنَّ هذه الترتيبات لا تراعي حق المراعاة التوسع الذي طرأ على الوجود الميداني لمكتب المخدرات والجريمة وعلى حجم أنشطته خلال العقد الأخير. |
Le manque d'infrastructures techniques, l'insuffisance de la desserte informatique et l'éloignement géographique incitent à maintenir une présence des Nations Unies dans les pays où des centres d'information sont actuellement implantés. | UN | فالنقص في الهياكل التكنولوجية الأساسية وقدرات الربط بالإنترنت، والبعد الجغرافي اللذين يتعين التغلب عليهما يرجحان ضرورة الإبقاء على الوجود المادي للأمم المتحدة في البلدان التي توجد بها حاليا مراكز للإعلام. |
La KFOR devra maintenir une présence pour assurer la sécurité. | UN | 67 - وسيتعين على قوة كوسوفو أن تبقي على الوجود اللازم لكفالة بيئة سالمة وآمنة. |
En avril 1994, le Parlement espagnol a adopté une résolution où il invitait instamment le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires en vue de recouvrer l'exercice de la souveraineté espagnole sur Gibraltar et de mettre fin à la présence coloniale britannique. | UN | وفي نيسان/أبريل ١٩٩٤ اتخذ البرلمان الاسباني قرارا يحث الحكومة على اتخاذ كافة التدابير الضرورية لاستعادة السيادة الاسبانية على جبل طارق والقضاء على الوجود البريطاني الاستعماري. |
27. Les partisans de la libéralisation des transports maritimes visent à éliminer les obstacles au commerce dans le secteur maritime, y compris les restrictions à la présence commerciale (plafonds concernant la participation étrangère et limitation du droit d'établissement; conditions de nationalité; préférences de pavillon; régimes fiscaux préférentiels). | UN | 27- ويسعى أنصار تحرير خدمات النقل البحري إلى إزالة العقبات التي تعترض التجارة في القطاع البحري، بما فيها القيود المفروضة على الوجود التجاري من قبيل تحديد سقف للأصول الأجنبية ووضع شروط مقيدة لحق الاستقرار؛ وشروط الجنسية؛ والأفضليات المتعلقة بالشحن؛ والأنظمة الضريبية التفاضلية. |
Notre monde continue d'être préoccupé aujourd'hui par la prolifération nucléaire et la menace que les armes de destruction massive font peser sur l'existence des êtres humains, la paix dans le monde, le développement économique et l'environnement. | UN | ولا يزال عالمنا اليوم قلقاً بشأن الانتشار النووي والتهديد الذي تشكّله أسلحة الدمار الشامل على الوجود البشري، والسلام العالمي، والتنمية الاقتصادية والبيئة. |
On a ainsi une économie qui repose sur < < l'engagement de progresser ensemble > > plutôt que sur une lutte pour l'existence. | UN | وهذا يؤدي إلى اقتصاد يقوم على " الالتزام بالنمو معا " لا على الصراع على الوجود. |
Les membres du Conseil d'administration ont soulevé la question du déséquilibre entre les ressources ordinaires (de base) et les autres ressources et se sont déclarées préoccupés `à les incidences que cela pourrait avoir sur la présence matérielle du PNUD, en particulier dans les petits États insulaires en développement. | UN | وأثار أعضاء المجلس مسألة الاختلال بين الموارد العادية (الأساسية) والموارد الأخرى (غير الأساسية)، فأعربوا عن القلق لما لذلك من أثر محتمل على الوجود المادي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، لا سيما في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |