De l'avis de mon gouvernement, les dividendes d'une activité économique en essor auraient un effet positif sur la situation dans les territoires occupés et pourraient conduire à une réintégration pacifique de ces territoires. | UN | ففي رأي حكومة بلادي أن ما يطفح عن النشاط الاقتصادي المتزايد من شأنه أن يؤثر تأثيرا إيجابيا على الوضع في اﻷراضي المحتلة ويؤدي الى إعادة دمج هذه اﻷراضي سلميا. |
Ce problème est à l'ordre du jour depuis plusieurs années et a des conséquences négatives sur la situation dans toute la région du Caucase. | UN | وهذه المسألة تشغلنا منذ سنوات وتؤثر تأثيرا بالغا على الوضع في مجمل منطقة القوقاز. |
En ce qui concerne la situation en Géorgie, je voudrais exprimer la satisfaction du Groupe devant l'amélioration de la situation dans la gorge de Pankisi. | UN | وبمناسبة الحديث عن الوضع في جورجيا، أود أن أعرب عن ارتياح مجموعة غوام للتحسن الذي طرأ على الوضع في منطقة ممر بانكيزي. |
Elles ont également souligné l'influence que pourrait exercer l'Organisation des Nations Unies sur la situation en Côte d'Ivoire du fait de sa légitimité, de son impartialité et de sa capacité uniques. | UN | كما شددوا على تفرد البعد المتعلق بالشرعية والحياد والقدرات الذي يمكن أن تضفيه الأمم المتحدة على الوضع في كوت ديفوار. |
C'est donc là un problème - un problème énorme - qui a un impact négatif sur la situation au Moyen-Orient, sur la crédibilité du Conseil et sa capacité de progresser véritablement dans d'autres domaines. | UN | هناك خلل إذن، وهو خلل كبير يؤثر سلبا على الوضع في الشرق الأوسط وعلى مصداقية المجلس وقدرته على الحركة الفعالة في أماكن أخرى. |
Toute évolution négative de la situation en matière de sécurité dans ces pays voisins aura une incidence grave sur la situation au Libéria et sur les efforts qu'il entreprend en matière de consolidation de la paix. | UN | وستكون لأي منحى سلبي في الوضع الأمني في هذين البلدين المجاورين انعكاسات هامة على الوضع في ليبريا وعلى الجهود التي تبذلها ليبريا لبناء السلام فيها. |
À nouveau, il ne peut y avoir de progrès réels dans le nord, y compris dans les trois zones, sans une amélioration de la situation au Darfour. | UN | وأؤكد مرة أخرى أنه لا يمكن تحقيق تقدم يذكر في الشمال، بما في ذلك المناطق الثلاث، دون تحسن يطرأ على الوضع في دارفور. |
Les actes de terrorisme, ainsi que les crises politiques et économiques, ont eu des effets désastreux sur la situation du pays en général et sur l'exercice des droits économiques, sociaux, culturels et politiques en particulier. | UN | وقد كان للأعمال الإرهابية، فضلاً عن الأزمات السياسية والاقتصادية، عواقب وخيمة على الوضع في البلاد بوجه عام وعلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية بوجه خاص. |
Les débats ont principalement porté sur la situation dans les différents États membres du Conseil de l'Europe. | UN | وركزت المناقشة على الوضع في دول مختلفة من أعضاء مجلس أوروبا. |
Les débats ont été axés sur la situation dans les différents États membres du Conseil de l'Europe. | UN | وركزت المناقشة على الوضع في دول مختلفة من أعضاء مجلس أوروبا. |
Mais l'Ambassadeur Akram n'a pas tort d'insister particulièrement sur la situation dans le sud et l'ouest du pays. | UN | لكن السفير أكرم ليس مخطئا في التركيز على الوضع في جنوب البلاد وغربها بشكل خاص. |
Toutefois, nous sommes toujours très conscients de la fragilité de ce processus bilatéral, qui est lourdement tributaire de la situation dans ces deux États dotés d'armes nucléaires et de l'état de leurs relations. | UN | غير أن شعورنا ما زال مرهفا حول ضعف هذه العملية الثنائية التي تعتمد إلى حد كبير على الوضع في كل من هاتين الدولتين الحائزتين على أسلحة نووية وعلى العلاقات فيما بينهما. |
Le 16 mai, la Commission de consolidation de la paix a été informée de la situation dans le pays. | UN | 16 - وفي 16 أيار/مايو، جرى إطلاع لجنة بناء السلام على الوضع في البلاد. |
La communauté internationale avait été invitée à focaliser son attention sur la situation en Sierra Leone. | UN | وقد دعي المجتمع الدولي إلى التركيز على الوضع في سيراليون. |
Un groupe plus large d'experts a informé le Groupe de travail sur la situation en Europe centrale, dans le Caucase et en Asie centrale. | UN | وقام فريق خبراء أوسع بإطلاع الفريق العامل على الوضع في بلدان أوروبا الشرقية وبلدان منطقة جبال القوقاز وآسيا الوسطى. |
Le Conseil a recommandé de continuer à mettre l'accent sur la situation au MoyenOrient et en Afrique du Nord. | UN | 18- وأوصى المجلس بمواصلة التركيز على الوضع في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
Aperçu de la situation en Somalie et alentour | UN | ثانيا - نظرة عامة على الوضع في الصومال وما حوله |
Dans cette résolution, le Conseil m'a prié de le tenir régulièrement informé de la situation au Mali et de l'exécution du mandat de la MINUSMA. | UN | 2 - ففي ذلك القرار ، طلب مني مجلس الأمن أن أطلعه بانتظام على الوضع في مالي، وعلى تنفيذ ولاية البعثة. |
Reconnaissant que la Stratégie mondiale est essentiellement orientée vers des mesures prises aux niveaux local, national et international et que la surveillance régulière de l'incidence de la stratégie nationale sur la situation du logement dans les États Membres constitue un aspect crucial de l'application de cette Stratégie, | UN | وإذ تسلم بأن التركيز العملي للاستراتيجية العالمية هو على اﻹجراءات المتخذة على الصعد المحلي والوطني والدولي، وبأن الرصد المنتظم لتأثير استراتيجية المأوى الوطنية على الوضع في مجال المأوى في الدول اﻷعضاء هو جانب حاسم اﻷهمية من جوانب تنفيذ الاستراتيجية، |
Selon eux, des mesures énergiques étaient nécessaires pour maîtriser la situation à la fois à Bamako et dans le nord du Mali. | UN | وارتأوا أن الأمر يستلزم اتخاذ تدابير حازمة للسيطرة على الوضع في باماكو وفي شمال مالي. |
The Special Rapporteur did not, however, gain first-hand experience of the situation in remote rural areas. | UN | بيد أن المقرر الخاص لم يطلع بنفسه على الوضع في المناطق الريفية. |
L'AIEA fait tout ce qui est en son pouvoir pour aider le Japon à maîtriser la situation sur le site et atténuer les conséquences de l'accident. | UN | وتبذل الوكالة أقصى جهدها لمساعدة اليابان على استعادة السيطرة على الوضع في الموقع والتخفيف من تداعيات الحادث. |
846 millions de dollars Montant total des charges en 2013 relatives à la situation en République arabe syrienne | UN | 846 مليون دولار إجمالي الإنفاق على الوضع في الجمهورية العربية السورية في عام 2013 |
Nous concluons également que la République de Corée n'a pas apporté de justification suffisante pour refuser de reconnaître le droit à l'objection de conscience, comme le Comité l'avait constaté dans des affaires précédentes dans lesquelles il appliquait son ancienne approche à la situation dans cet État partie. | UN | ونخلص كذلك، إلى أن جمهورية كوريا لم تقدم أسبابا كافية لتبرير الحرمان من الحق في الاستنكاف الضميري على نحو ما خلصت إليه اللجنة في قضايا سابقة حين طبقت نهجها السابق على الوضع في هذه الدولة الطرف(). |
Cela est vrai même pour la situation existante aux Etats-Unis où les concentrations peuvent être de 10 à 20 fois supérieures à celles observées en Europe, mais la pharmacocinétique, la toxicologie, l'exposition et d'autres données déterminantes font défaut. | UN | ويسري ذلك حتى على الوضع في الولايات المتحدة الأمريكية حيث قد تزيد المستويات بنحو 10 مرات إلى 20 مرة عن تلك المشاهدة في أوروبا، إلا أن هناك نقصا في خصائص قوة الأثر الصيدلانية والسمية والتعرض وغير ذلك من البيانات الرئيسية. |