Le projet de résolution ne modifie en rien le mandat arrêté par les membres de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) à Doha. | UN | وأضافت أن مشروع القرار لا يؤثر بأي حال على الولاية التي اتفق عليها أعضاء منظمة التجارة العالمية في الدوحة. |
Cette situation affecte le mandat fondamental et le caractère représentatif du Conseil, tels qu'ils sont exposés à l'Article 24 de la Charte. | UN | ولهذا الوضع أثره على الولاية اﻷساسية والطابع التمثيلي لمجلس اﻷمن وفقا لما تنص عليه المادة ٢٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nous préférons ouvrir les négociations dès à présent, en nous basant sur le mandat sous sa forme actuelle. | UN | وبدلاً من ذلك، ينبغي لنا أن نبدأ المفاوضات الآن بناء على الولاية المذكورة كما هي. |
Néanmoins, les procédures spéciales devraient se limiter au mandat que leur confère l'organe qui en a porté création. | UN | ومع هذا، ينبغي أن تقتصر الإجراءات الخاصة على الولاية الممنوحة لأصحابها من جانب الهيئة التي أنشأتها. |
Le nombre de pages à éditer et à traduire dépendrait, quant à lui, du mandat conféré au Comité par la Conférence des Parties. | UN | أما عدد الصفحات التي تحتاج إلى تحرير وترجمة فتعتمد بدورها على الولاية الممنوحة للجنة من جانب مؤتمر الأطراف. |
Il est toutefois impératif de veiller à ce que le NEPAD ne perde pas de vue l'ensemble de son mandat. | UN | ومع ذلك، من الحتمي التأكد من أن يظل التركيز على الولاية الأوسع نطاقا للشراكة الجديدة. |
le mandat pour l'exercice considéré découle également de la résolution 1996 (2011) du Conseil. | UN | ونص المجلس على الولاية المتعلقة بفترة الأداء في القرار نفسه. |
le mandat de la Commission reste inchangé : assurer la réglementation et la coordination des conditions d'emploi dans les organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies. | UN | ولم يطرأ تغيير على الولاية الأساسية للجنة، وهي: تنسيق وتنظيم شروط الخدمة في النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Au cas où le mandat serait encore prorogé, la question serait bien entendu soumise à nouveau à la Commission. | UN | أما إذا أدخل تعديل آخر على الولاية فإن هذه المسألة بالطبع سوف تعرض على اللجنة مرة أخرى. |
Le chapitre I présente le mandat confié à la Rapporteuse spéciale. | UN | ويتضمن الفصل الأول من التقرير نظرة عامة على الولاية المُسندة إلى المقررة الخاصة. |
Le chapitre I présente le mandat confié à la Rapporteuse spéciale. | UN | ويتضمن الفصل الأول نظرة عامة على الولاية المسندة إلى المقررة الخاصة. |
Elle espère donc que les États parties approuveront également le mandat concernant les mines antivéhicule. | UN | وإنه يأمل من ثم في أن توافق الدول الأطراف أيضاً على الولاية بشأن الألغام المضادة للمركبات. |
En outre, les documents opérationnels ont été récemment mis à jour en fonction des changements apportés au mandat. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى في الآونة الأخيرة تحديث الوثائق التشغيلية تماشيا مع التغييرات التي طرأت على الولاية. |
Conformément au mandat de l'Assemblée générale, le Bureau du Secrétaire général adjoint à la gestion a coordonné l'élaboration du présent rapport sur l'exécution des programmes. | UN | وبناء على الولاية الصادرة من الجمعية العامة، قام مكتب وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية بتنسيق عملية إعداد هذا التقرير. |
Obligation de s'en tenir au mandat approuvé par les | UN | " الاقتصار على الولاية المعتمدة بقرارات صادرة عن |
L'élargissement de son rôle en la matière dépendant du mandat qui lui est donné, la question devra être tranchée dans chaque cas d'espèce. | UN | وتعزيز قدراته على تقصي الحقائق يتوقف على الولاية المخولة له ويجب القيام بذلك على أساس كل حالة على حدة. |
On a fait observer que l'importance que pourrait revêtir l'emploi de professionnels dépendait du mandat conféré au comité des créanciers dans un pays donné. | UN | ولوحظ أن وجاهة استخدام الاختصاصيين تتوقف على الولاية المسندة إلى لجنة الدائنين في أي دولة معيّنة. |
En outre, les limites de son mandat empêcheraient la commission de rendre pleinement compte des violations liées au conflit. | UN | بالإضافة إلى ذلك من شأن وضع قيود على الولاية أن تقوِّض إمكانية توفير استعراض شامل للانتهاكات ذات الصلة بالصراع. |
Il devait être dicté uniquement par des besoins humanitaires et ne devait pas dépendre d'un mandat militaire ou politique ni être confondu avec un tel mandat. | UN | وينبغي أن تمليها الاحتياجات اﻹنسانية وحدها ويجب ألا تعتمد على الولاية العسكرية أو السياسية أو أن تختلط بها. |
Le concept de compétence universelle n'est pas expressément consacré dans le droit interne du Bélarus. | UN | وذكر أن القانون المحلي في بلده لا ينص صراحة على الولاية القضائية العالمية. |
Le lien entre un investisseur et un émetteur en termes de propriété d'un titre, dépend de la juridiction. | UN | وإن العلاقة بين المستثمر وجهة الإصدار من حيث ملكية الأوراق المالية تعتمد على الولاية القضائية. |
Deuxièmement, le Bureau du Coordonnateur a une nouvelle occasion de s'en tenir essentiellement à son mandat et à ses fonctions. | UN | ثانيا، أعطيت لمكتب المنسق فرصة متجددة للتركيز على الولاية والمهام اﻷساسية. |
L'article 11 de la loi n° 16 de 1960 établit la compétence du Koweït pour toutes les infractions pénales commises sur son territoire. | UN | تحدّد المادة 11 من القانون رقم 16 لسنة 1960 على الولاية القضائية على كافة الجرائم المرتكبة على الأراضي الكويتية. |