Afin d'établir des partenariats avec des sociétés étrangères, les sociétés locales sont fortement encouragées à se conformer aux normes internationales en matière de qualification professionnelle. | UN | ومن أجل إقامة شراكات مع الشركات الأجنبية، تشجع الشركات المحلية بشدة على امتثال المعايير الدولية ذات الصلة بالمؤهلات المهنية. |
Au contraire, les États parties sont invités à se conformer aux règles de base d'une procédure équitable, telles que le droit de se défendre et le droit de consulter son propre dossier. | UN | بل على العكس من ذلك، تشجَّع الدول الأطراف على امتثال القواعد الأساسية للإجراءات العادلة، مثل الحق في الدفاع والحق في الوصول إلى الملفات الشخصية. |
Ils avaient redoublé d'efforts au cours des deux années écoulées pour faire en sorte que toutes les opérations menées dans le cadre d'un conflit armé soient pleinement conformes à toutes les dispositions applicables du droit national et international. | UN | وقد ضاعفت الولايات المتحدة جهودها على مدى السنتين الماضيتين حرصاً على امتثال جميع العمليات المتعلقة بالنزاعات المسلحة امتثالاً كاملاً لجميع القوانين السارية المحلية والدولية. |
L'application des normes IPSAS exige du temps et des efforts de la part du personnel de chaque organisation et des auditeurs externes qui jouent un rôle important de certification de la conformité des états financiers. | UN | ويتطلب تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تكريس وقت وجهد إضافيين من جانب موظفي كل منظمة ومراجعي الحسابات الخارجيين الذين يضطلعون بدور كبير في التصديق على امتثال البيانات المالية للمعايير. |
Un relâchement plus complet des sanctions demeure toutefois suspendu au respect, par l'Iraq, des résolutions du Conseil de sécurité sur la question. | UN | إلا أن تخفيف الجزاءات على نحو أشمل ما زال يتوقف على امتثال العراق الكامل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
De plus, un contrôle élémentaire mais systématique des violations des droits de l'homme a été entrepris, l'accent étant mis sur le respect par les autorités abkhazes des normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، بدأ الرصد بشكل أساسي ولكنه منتظم لانتهاكات حقوق اﻹنسان، على نحو يركز على امتثال سلطات أبخازيا للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
PRIONS INSTAMMENT tous les gouvernements d'assurer la sécurité physique des journalistes qui exercent leurs fonctions en contrôlant l'application, par les gouvernements, de la Convention des Nations Unies contre la corruption; | UN | نحثّ جميع الحكومات على ضمان سلامة الصحفيين الجسدية لدى أدائهم دورهم الرقابي على امتثال الحكومات لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد؛ |
Des représentants de trois entreprises connues ont décrit leurs programmes visant à mettre en place de solides cultures du respect des règles de la concurrence au sein des entreprises. | UN | وقدَّم ممثِّلو ثلاث شركات معروفة عروضاً لبرامجها الرامية إلى بناء ثقافات متينة قائمة على امتثال الشركات. |
Les commandants militaires sont tenus de respecter les règles de droit international humanitaire et de s'assurer que les membres des forces armées placés sous leur commandement et les autres personnes sous leur contrôle respectent ces règles. | UN | والقادة العسكريون ملزمون باحترام قواعد القانون الإنساني الدولي والعمل على امتثال من تحت قيادتهم من أفراد القوات المسلحة ومن تحت سيطرتهم من غيرهم من الأشخاص. |
— Enfin, on pensait que l'Iraq aurait tout intérêt à respecter les résolutions du Conseil de sécurité. Réciproquement, on croyait que l'Iraq aurait tout à perdre d'être pris en train de mener des activités interdites. | UN | ● أخيرا، افتراض أنه سيكون لدى العراق ما يشجعه كثيرا على امتثال قرارات مجلس اﻷمن، أو على العكس من ذلك، أنه كان يعتقد أن خشية اكتشاف أمره وهو يقوم بأنشطة محظورة سيكون عاملا يثنيه عن القيام بهذه اﻷنشطة. |
Au contraire, les États parties sont invités à se conformer aux règles de base d'une procédure équitable, telles que le droit de se défendre et le droit de consulter son propre dossier. | UN | بل على العكس من ذلك، تشجَّع الدول الأطراف على امتثال القواعد الأساسية للإجراءات العادلة، مثل الحق في الدفاع والحق في الوصول إلى الملفات الشخصية. |
En outre, les partenaires commerciaux devraient éliminer les obstacles non tarifaires et aider les pays les moins avancés à se conformer aux normes et exigences de qualité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للشركاء التجاريين إزالة العوائق غير الجمركية ودعم قدرة أقل البلدان نموا على امتثال المعايير ومتطلبات الجودة. |
Dans le cadre de ses activités de renforcement des capacités, la CNUCED a mis au point et engagé un projet pour aider les associations de producteurs et les groupements d'exportateurs en Guinée à se conformer aux prescriptions sanitaires et phytosanitaires et aux normes de sécurité agroalimentaire des distributeurs. | UN | ويقوم الأونكتاد، في إطار أنشطته المتعلقة ببناء القدرات، بتنفيذ مشروع صممه بهدف مساعدة رابطات المنتجين ومجموعات التصدير في غينيا على امتثال متطلبات الصحة والصحة النباتية ومعايير السلامة الزراعية الغذائية الخاصة بتجار التجزئة. |
L'orateur exhorte donc les États-Unis à se conformer aux principes de la résolution 1514 (XV) et à arrêter de persécuter les indépendantistes portoricains. | UN | وعليه حث الولايات المتحدة على امتثال المبادئ الواردة في قرار الجمعية العامة 1514 (د-15) وعلى الكف عن اضطهاد من ينادي، من أهل بورتوريكو، بالاستقلال. |
Le degré de priorité des droits de ces personnes est actuellement relevé au Costa Rica et le Conseil national pour la réadaptation et l'enseignement spécial s'emploie à faire en sorte que le pays se conforme à ses obligations au titre de la Convention. | UN | وتُمنح حقوق هؤلاء الأشخاص أولوية أكبر في كوستاريكا. ويعمل المجلس الوطني لإعادة التأهيل والتربية الخاصة على امتثال البلد لالتزاماته بموجب الاتفاقية. |
Prenant la parole, le mois dernier, devant l'Assemblée générale, le Président Nursultan Nazarbayev a souligné la nécessité d'universaliser le TNP, de le renforcer et d'accroître le contrôle international par les Nations Unies et l'Agence internationale de l'énergie atomique pour faire en sorte que tous les États honorent leurs obligations en matière de non-prolifération. | UN | لقد ذكر الرئيس نور سلطان نزارباييف، في خطابه أمام الجمعية العامة الشهر الماضي، أن هناك حاجة إلى تعميم وتعزيز معاهدة عدم الانتشار، وزيادة الرقابة الدولية من جانب الأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية على امتثال جميع الدول لالتزاماتها بعدم الانتشار. |
17. Le Comité prend note de l'engagement pris par l'État partie dans le cadre de l'Examen périodique universel de faire en sorte que la Commission nationale des droits de l'homme soit conforme aux Principes de Paris. | UN | 17- تحيط اللجنة علماً بالالتزام الذي تعهدت به الدولة الطرف في الاستعراض الدوري الشامل بالسهر على امتثال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان لمبادئ باريس. |
L'application des normes IPSAS exige du temps et des efforts de la part du personnel de chaque organisation et des auditeurs externes qui jouent un rôle important de certification de la conformité des états financiers. | UN | ويتطلب تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تكريس وقت وجهد إضافيين من جانب موظفي كل منظمة ومراجعي الحسابات الخارجيين الذين يضطلعون بدور كبير في التصديق على امتثال البيانات المالية للمعايير. |
Si un tribunal choisit de ne pas appliquer une disposition du droit international en invoquant l'existence d'une loi fédérale suisse plus récente, cela a des répercussions sur la conformité de la Suisse avec ses obligations internationales, mais n'a aucune conséquence sur le plan intérieur. | UN | فإذا اختارت محكمة ما عدم تطبيق حكم ما من أحكام القانون الدولي لوجود قانون اتحادي سويسري أحدث، فإن ذلك يؤثر على امتثال سويسرا لالتزاماتها الدولية ولكن لا تترتب عليه آثار على المستوى الداخلي. |
9. Les autorités et les tribunaux géorgiens veillent à la conformité de la législation et de la pratique nationales avec les normes internationales et régionales relatives aux droits de l'homme. | UN | 9- وتسهر السلطات والمحاكم في جورجيا على امتثال القوانين والممارسات المحلية لمعايير حقوق الإنسان الدولية والإقليمية. |
dans son ensemble Le G-8 a souligné que son appui au NEPAD est lié au respect des principes du Nouveau Partenariat par les dirigeants africains. | UN | أكدت مجموعة الـ 8 على أن دعمها للشراكة الجديدة يتوقف على امتثال القادة الأفارقة لمبادئ الشراكة. |
Il réitère l'importance qu'il attache au respect intégral de ses résolutions pertinentes par l'Iraq. | UN | ويكرر مجلس اﻷمن تأكيد اﻷهمية التي يعلقها على امتثال العراق تماما لقرارات المجلس ذات الصلة. |
La proposition du groupe de travail ne semble pas avoir d'incidence sur le respect par la Bosnie-Herzégovine des dispositions de la lettre datée de 2007 du Président du Conseil de sécurité relative aux personnes que le Groupe international de police (GIP) a refusé de certifier. | UN | وعلى ما يبدو أن مقترح الفريق العامل لم يؤثر على امتثال البوسنة والهرسك للرسالة الموجهة عام 2007 من رئيس مجلس الأمن بشأن الأشخاص الذين رفضت قوة الشرطة الدولية منحهم شهادات. |
355. Outre ceux déjà mentionnés, plusieurs facteurs influent sur le respect par les États Membres des sanctions frappant l'importation de diamants ivoiriens, notamment pour ce qui concerne le contrôle des importations. | UN | 355 - بالإضافة إلى العوامل المذكورة أعلاه ، هناك عدة عوامل أخرى تؤثر على امتثال الدول الأعضاء للجزاءات المفروضة على استيراد الماس الإيفواري، ولا سيما فيما يتعلق بضوابط استيراده. |
Agissant au nom du Storting, le Médiateur du Parlement joue un rôle important dans le contrôle de l'application par l'administration publique des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 118- ويضطلع أمين المظالم البرلماني بدور مهم في الإشراف بالنيابة عن البرلمان على امتثال الإدارة العامة للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
:: Suivi périodique du respect du Code au moyen d'un audit interne. | UN | :: الرقابة المنتظمة على امتثال المدونة من خلال المراجعة الداخلية. |
Le rôle de ces institutions protectrices des droits de l'homme est de demander aux États de respecter les normes et les critères définis dans la Convention, de promouvoir les droits de l'homme et d'éduquer les gens dans ce domaine, et, enfin, de vérifier le respect des obligations des États à cet égard. | UN | ويتمثل دور هذه المؤسسات في حثّ الدول على امتثال المعايير والنقاط المرجعية المحددة في اتفاقية جنبف، وتعزيز حقوق الإنسان وتعليمها للناس، ورصد وفاء الدولة بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Troisièmement, le paragraphe 4 du projet de résolution suscite une très vive préoccupation du fait qu'il demande à tous les États Membres de prendre des mesures concertées afin d'encourager tous les États à respecter les accords auxquels ils sont parties et de tenir responsables de leurs manquements ceux qui ne s'y conforment pas. | UN | ثالثا، تثير الفقرة 4 من منطوق مشروع القرار قلقا كبيرا جدا بدعوة الدول الأعضاء إلى اتخاذ إجراء منظم للتشجيع على امتثال جميع الدول لاتفاقاتها الخاصة ولمحاسبة الدول غير الممتثلة. |